"moindre doute" - Translation from French to Arabic

    • أي شك
        
    • أي شكوك
        
    • يدع مجالا للشك
        
    • أية شكوك
        
    • أدنى شك
        
    • للشك في
        
    • من الشك
        
    Si le moindre doute subsistait, cette expérience nous a tous convaincus que le monde était bien devenu un village planétaire. UN وإذا كان هناك أي شك قبل ذلك في أن العالم قد أصبح في الحقيقة قرية عالمية.
    Si le moindre doute persistait sur le fait que les humains sont une même humanité, cette catastrophe l'a dissipé à jamais. UN وإذا كان لدينا أي شك على الإطلاق في الإنسانية المشتركة بين البشر فلقد جاءت تلك الكارثة لتبدد ذلك الشك تماماً.
    Le Royaume-Uni n'a pas le moindre doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland. UN وأكد أن المملكة المتحدة ليس لديها أي شكوك بشأن سيادتها على جزر فوكلاند.
    S'il subsiste le moindre doute, voilà comment être certain que je n'ai pas tenté de te tuer. Open Subtitles وإذا لازال لديك أي شكوك فهاهو الدليل الذي يُؤكد أنني لست من حاول قتلك
    Il existe une preuve concrète et des faits attestant sans le moindre doute que l'Érythrée est l'agresseur. UN هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي.
    Le Royaume-Uni n'a pas le moindre doute quant à sa souveraineté sur Gibraltar et respecterait son engagement envers le peuple de ce territoire. UN وأضاف أن المملكة المتحدة لا تساورها أية شكوك إزاء سيادتها على جبل طارق وستفي بتعهداتها تجاه سكان الإقليم.
    Celle-ci est expressément mentionnée afin qu'il ne puisse subsister le moindre doute sur le fait que cet effet ne peut se produire que si les conditions de validité substantielle des objections à effet intermédiaire énoncées dans cette directive sont respectées. UN وهذا المبدأ التوجيهي الأخير مذكور صراحة لكي لا يمكن أن يثار أدنى شك في أن هذا الأثر لا يمكن أن يحدث إلا باحترام شروط جواز الاعتراضات ذات الأثر المتوسط المبينة في هذا المبدأ التوجيهي.
    Nous ne pouvions laisser le moindre doute aux ennemis de nos valeurs communes. Nous ne pouvons laisser le moindre espace à ceux qui veulent briser la promesse d'un monde de justice, de progrès et de paix. UN ولم يكن بوسعنا أن ندع أي مجال للشك في أذهان أعداء قيمنا المشتركة؛ ولم يكن بوسعنا أن نترك أي مجال للذين سعوا لكسر الوعد بإقامة عالم يتسم بالعدالة والتقدم وينعم بالسلام.
    Elle n'a pas le moindre doute que l'Indonésie aurait pu maîtriser les milices et veiller à la sécurité et à l'intégrité physique de toute la population. UN ولا ينتابها أي شك في أن إندونيسيا كانت تستطيع أن تضبط الميليشيات والمحافظة على الأمن وسلامة السكان الجسدية.
    En tout état de cause, le projet d'article 8 et le commentaire correspondant doivent être amendés pour qu'il n'y ait plus le moindre doute sur les problèmes décrits. UN وفي أي حال، يجب تعديل مشروع المادة 8 والشرح، بغية القضاء على أي شك يحيط بالمشاكل المذكورة.
    Il ne faut pas qu'il y ait le moindre doute sur la fiabilité à long terme d'un assureur. UN ولذلك، يجب ألا يتطرق أي شك في أن مصداقية شركة التأمين ستستمر في اﻷجل الطويل.
    Je donne cette précision en guise de conclusion afin qu'il n'y ait pas le moindre doute quant au texte sur lequel nous allons voter. UN وأقول قولي هذا في الختام ﻷنه ينبغي ألا يكون هناك أي شك تجاه أي مشروع قرار نصوت عليه.
    La communauté internationale ne peut plus se faire le moindre doute sur la nécessité impérieuse pour l'Assemblée générale d'agir pour mettre un terme au régime colonial. UN وأردف يقول أنه لم يعد لدى المجتمع الدولي أي شك في أن من الأهمية الحاسمة أن تتخذ الجمعية العامة إجراء ينهي نطاق الحكم الاستعماري.
    S'il a le moindre doute sur ma fidélité. Open Subtitles لتروا إن كان لديه أي شك فيما يتعلق بولائي
    Pour que son engagement en faveur de ces négociations ne fasse pas le moindre doute, le Royaume-Uni a annoncé qu'il avait cessé de produire des matières fissiles pour la fabrication de dispositifs explosifs. UN وبغية إزالة أي شكوك بشأن التزام المملكة المتحدة بعملية التفاوض هذه، يلاحظ أنها قد أعلنت عن وقفها التام ﻹنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التفجير.
    Pour que son engagement en faveur de ces négociations ne fasse pas le moindre doute, le Royaume-Uni a annoncé qu'il avait cessé de produire des matières fissiles pour la fabrication de dispositifs explosifs. UN وبغية إزالة أي شكوك بشأن التزام المملكة المتحدة بعملية التفاوض هذه، يلاحظ أنها قد أعلنت عن وقفها التام ﻹنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التفجير.
    Les effets dévastateurs à long terme de ces armes sur les populations civiles ont été reconnus sans le moindre doute. UN وثبتت الآثار المدمرة الطويلة الأجل لهذه الأسلحة على السكان المدنيين بما لا يدع مجالا للشك.
    En effet, la création de tribunaux pénaux internationaux, d'un Tribunal spécial pour la Sierra Leone et la naissance de la Cour pénale internationale portent à l'optimisme et prouvent sans le moindre doute que le monde veut mettre un terme à l'impunité. UN ولذلك، فإن إنشاء المحاكم الجنائية الدولية، وولادة المحكمة الجنائية الدولية، وإنشاء محكمة خاصة لسيراليون، مدعاة لتفاؤل كبير فعلا وتثبت بما لا يدع مجالا للشك أن العالم سئم إفلات الجناة من العقاب.
    Si tu as des doutes sur ton mari, tu ne peux pas adopter , si tu as le moindre doute. Open Subtitles إن كان لديك أية شكوك حول زوجك، لا يمكنك المضي قدماً بعملية التبني، حتى إن كان هناك ذرة وحيدة من الشك.
    Il ne doit pas y avoir le moindre doute quant au fait que les États-Unis sont déterminés à réaliser cet objectif. UN وليكن واضحا بدون أدنى شك أن الولايات المتحدة ملتزمة التزاما كاملا بتحقيق هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more