"moindre gravité" - Translation from French to Arabic

    • أقل خطورة
        
    • الأقل خطورة
        
    • أقل جسامة
        
    • في جسامته
        
    • جسامته مبلغ
        
    Il est paradoxal et regrettable que ce crime, pourtant reconnu il y a plus d’un demi-siècle par les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo, n’ait pas trouvé sa place dans le Statut de la CPI, qui vise pourtant des crimes de moindre gravité. UN وإنه لمن قبيل المفارقة ومن المؤسف أن جريمة كالعدوان، اعترفت بها بوصفها جريمة محكمتا نورنبرغ وطوكيو قبل أكثر من نصف قرن، لم تجد مكانا لها في النظام اﻷساسي للمحكمة، وهو الذي شمل جرائم أقل خطورة.
    L'État partie fait observer encore que le Comité des droits de l'homme n'a jamais examiné quant au fond une communication concernant le renvoi d'une personne craignant des violations des droits de l'homme de moindre gravité. UN كما أن الدولة الطرف تدفع بأن لجنة حقوق الإنسان لم تنظر قط في الأُسس الموضوعية لشكوى تتعلق بترحيل شخص يخشى من انتهاكات أقل خطورة لحقوق الإنسان.
    La peine capitale a été abolie dans la Constitution et le Code pénal fédéraux en 1992, mais elle restait applicable pour des infractions de moindre gravité en vertu des codes pénaux des deux Républiques. UN وقد أُلغيت عقوبة الإعدام في الدستور والقانون الجنائي الاتحاديين عام 1992، ولكنها ظلت سارية من الناحية التقنية على جرائم أقل خطورة بموجب القوانين الجنائية في الجمهوريتين.
    On obtiendrait alors un paragraphe unique qui rendrait compte des actes d'une extrême gravité, puis des actes de moindre gravité. UN ومن شأن ذلك أن يوحد الفقرتين في فقرة واحدة تأخذ في الحسبان الأعمال الخطيرة، تليها الأعمال الأقل خطورة.
    Cela vaut pour les délits de moindre gravité tels que les actes d'intimidation, les incendies d'habitations, les destructions de propriétés et les coups et blessures. UN وتنطبق على الجرائم الأقل خطورة مثل الترهيب، وإحراق المنازل، وتدمير الأملاك والاعتداءات.
    Des cas de violences conjugales de moindre gravité ont été résolus auprès de ces maisons de droits dénommées < < Cliniques Juridiques > > ou < < Trano Aro Zo > > . UN وقد تمكنت دور حماية الحقوق هذه والمسماة: " مصحات قانونية " أو " Trano aro zo " من إيجاد حلول لبعض حالات العنف الزوجي التي كانت أقل خطورة.
    2. S'il s'agit d'infractions de moindre gravité, les auteurs sont passibles d'une peine de cinq à quinze ans d'emprisonnement. > > UN 2 - في حالة ارتكاب جرائم أقل خطورة يعاقب الفاعلون بالسجن لمدة تتراوح بين 5 و 15 سنة " .
    La Commission favorisera le processus de réconciliation en encourageant la recherche de solutions au niveau communautaire en ce qui concerne les personnes ayant commis des délits de moindre gravité. Cette approche aidera les communautés locales à se réunifier car elle leur donnera la possibilité de parvenir à la réconciliation dans un contexte propice à l'apaisement. UN وستعزز اللجنة هذه العملية بتشجيع إيجاد حلول على مستوى المجتمعات المحلية بالنسبة إلى من اقترفوا جرائم أقل خطورة: فهي ستسهم في جمع شمل المجتمعات المحلية بإتاحة الفرصة أمامها للمصالحة في بيئة تفضي إلى لأم الجراح.
    c) Lorsqu'une personne tente, par des moyens violents, de libérer ou d'aider à s'évader une personne arrêtée, placée en détention provisoire ou condamnée à une peine de prison pour avoir commis un crime grave ou une infraction de moindre gravité. UN (ج) ضد الأشخاص الذين يحاولون بوسائل العنف إطلاق سراح أو المساعدة على هروب أشخاص ألقي القبض عليهم أو احتجزوا أو حكم عليهم بالسجن بسبب ارتكابهم جريمة خطيرة أو جريمة أقل خطورة.
    L'article 105 précise que les actes intentionnels entraînant des lésions corporelles de moindre gravité, qui ne mettent pas en danger la vie de la victime et n'entraînent pas les conséquences visées à l'article 102 du Code pénal mais causent une atteinte durable à la santé ou une incapacité de travail permanente inférieure à un tiers, encourent une peine privative de liberté ou de travail correctif de deux ans au maximum. UN وتنص المادة ١٠٥ على فرض عقوبة الحرمان من الحرية لفترة لا تتجاوز سنتين، أو الحكم بتأدية فترة مماثلة من العمل اﻹصلاحي، على كل من يتعمد إصابة شخص آخر بإصابات جسدية أقل خطورة لا تضع الحياة في خطر ولا ينجم عنها أي أثر من اﻵثار الوارد ذكرها في المادة ١٠٢ من القانون وإن كانت تؤدي إلى إلحاق ضرر صحي يدوم طويلاً أو إلى فقدان مستمر لأقل من ثلث القدرة على العمل.
    d) Les infractions telles que l'achat de services sexuels à un mineur et l'exploitation à caractère pornographique de l'image d'un enfant sont classées dans la catégorie des < < infractions sexuelles de moindre gravité contre les enfants > > . UN (د) أن الجرائم من قبيل شراء فعل جنسي من قاصر واستغلال الأطفال في التصوير الجنسي مصنفة على أنها " جرائم جنسية ضد الأطفال أقل خطورة " .
    c) Revoir la qualification de l'infraction d'achat de services sexuels à un mineur et de l'infraction d'exploitation à caractère pornographique de l'image d'un enfant, actuellement placées dans la catégorie des < < infractions sexuelles de moindre gravité contre les enfants > > et envisager de retirer la condition de double incrimination pour ces infractions lorsqu'elles sont commises à l'extérieur du territoire; UN (ج) إعادة النظر في تقييمها لمفهوم شراء الفعل الجنسي من قاصر واستغلال الأطفال لأغراض جنسية القائل بأنها " جرائم جنسية ضد الأطفال أقل خطورة " والنظر في إلغاء شرط الجرم المضاعف لهذه الجريمة عندما تُرتكب خارج إقليم السويد؛
    Selon le paragraphe 1 de l'article 66 du Code pénal, en cas de réconciliation avec la victime et d'indemnisation de celle-ci, l'auteure d'une infraction mineure ou d'une infraction de moindre gravité peut être dispenséee de la responsabilité pénale. UN ووفقاً للفقرة 1 من المادة 66 من القانون الجنائي، تُعفي إجراءات المصالحة والتعويض المقدم إلى الضحية الشخصَ من المسؤولية الجنائية عن الجرائم الطفيفة أو الأقل خطورة.
    En ce qui concerne les autres îles des Bahamas, des administrateurs nommés à cet effet exercent la juridiction dans des affaires pénales de moindre gravité et dans des affaires civiles portant sur des montants ne dépassant pas 400 dollars des Bahamas. UN 55 - وفيما يتعلق بالجزر الأخرى، فإن إداريين معينين يمارسون الاختصاص في الأمور الجنائية البسيطة ذات الطابع الأقل خطورة وفي المسائل المدنية التي تنطوي على مبالغ لا تزيد على 400 دولار بهامي.
    2. Dans les cas de moindre gravité, la peine appliquée est une peine privative de liberté ne dépassant pas cinq ans ou une amende. UN البند 2 - يُعاقَب في الحالات الأقل خطورة بالسجن لمدة أقصاها 5 سنوات أو بالغرامة.
    Cela implique aussi, d'autre part, la création d'une commission de réconciliation nationale, ayant des antennes dans chaque district du Timor oriental, chargée d'élaborer des programmes de réintégration des réfugiés et de veiller à ce que les infractions de moindre gravité soient jugées par les mécanismes de justice traditionnelle qui peuvent le faire à un niveau très local. UN وهو يتطلب، من جهة أخرى، إنشاء لجنة وطنية للمصالحة تكون لديها فروع في كل منطقة في تيمور الشرقية، لوضع برامج لإعادة إدماج العائدين، وللمساءلة عن الجرائم الأقل خطورة التي يمكن أن تتناولها آليات القضاء التقليدية على مستوى جد محلي.
    41. Des procédures de réconciliation communautaire complétant le processus relatif aux crimes graves sont en cours et permettent, pour un grand nombre de crimes de moindre gravité commis dans le contexte du conflit politique, de parvenir à un règlement juridique communautaire. UN 41- وتطبَّق إجراءات مصالحة مجتمعية، مكملة للإجراءات القانونية المتعلقة بالجرائم الخطيرة، وتوفر حلاً قانونياً مجتمعياً لعدد كبير من الجرائم الأقل خطورة التي ارتُكبت في إطار الصراع السياسي.
    Les amnisties concernent les individus condamnés pour infractions de moindre gravité, les plus de 60 ans, les femmes, les mineurs et, depuis peu, les étrangers ainsi que les individus condamnés pour appartenance à un groupe religieux extrémiste, mais qui se sont amendés. UN ويمنح العفو للأشخاص المدانين بالجرائم الأقل خطورة ولمن تزيد أعمارهم على ستين عاما وللنساء والقصر، ومنح العفو مؤخرا للأجانب وللأشخاص المدانين بالمشاركة في مجموعات دينية متطرفة ولكنهم عدلوا عن ذلك الاتجاه.
    Article 163: < < Quiconque commet une agression d'une moindre gravité que les actes décrits dans les articles précédents encourt jusqu'à trois mois d'emprisonnement et/ou 22 dinars et 500 fils d'amende. UN المادة 163: كل من ارتكب فعل يعد خفيف لا يبلغ في جسامته مبلغ الأفعال المنصوص عليها في المواد السابقة يعاقب بالحبس مدة لا تجاوز ثلاثة أشهر وبغرامة لا تتجاوز اثنين وعشرين ديناراً وخمسمائة فلس أو بإحدى هاتين العقوبتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more