"moindre n'est pas" - Translation from French to Arabic

    • ليس أقلها
        
    Cette question prend de l'importance pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas l'ampleur prise par les déplacements de la population. UN وقد أصبح الموضوع هاما ﻷسباب عديدة، ليس أقلها حدوث تحول ديموغرافي هام.
    286. Parmi les nombreux facteurs qui ont contribué à ce résultat, le moindre n'est pas l'intérêt général dont jouit la cause des enfants et l'union de tous au service de cette cause. UN ٢٨٦ - وقد أسهمت في هذا اﻹنجاز عوامل عديدة، ليس أقلها قضية الطفل ذاتها التي تؤلف بين الناس بصورة فريدة.
    Je suis très honorée et profondément reconnaissante de l'occasion qui m'est donnée de prendre la parole devant cette conférence, qui revêt une si grande importance et qui, je pense, restera dans l'histoire pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas déjà en soi le fait qu'elle a lieu. UN إنه لمما يشرفني بل ويشعرني ببالغ الامتنان أن أحظى بفرصة التحدث إلى هذا المؤتمر ذي اﻷهمية الخاصة. وإني ﻷخال أن التاريخ سوف يثبت أن هذا المؤتمر هام من جوانب عديدة ليس أقلها أهمية مجرد انعقاده.
    Je suis très honorée et profondément reconnaissante de l'occasion qui m'est donnée de prendre la parole devant cette conférence, qui revêt une si grande importance et qui, je pense, restera dans l'histoire pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas déjà en soi le fait qu'elle a lieu. UN إنه لمما يشرفني بل ويشعرني ببالغ الامتنان أن أحظى بفرصة التحدث إلى هذا المؤتمر ذي اﻷهمية الخاصة. وإني ﻷخال أن التاريخ سوف يثبت أن هذا المؤتمر هام من جوانب عديدة ليس أقلها أهمية مجرد انعقاده.
    Nous prenons note avec inquiétude que le maintien de la paix et de la sécurité continue d'être entravé par de nombreux obstacles dont le moindre n'est pas le manque de progrès sur l'ordre du jour du désarmement. UN ونلاحظ مع القلق أن صون السلم والأمن الدوليين ما زال يشوبه العديد من العوائق، ليس أقلها الافتقار إلى إحراز تقدم بشأن جدول أعمال نزع السلاح.
    De même, l'alphabétisation des enfants comporte des dimensions multiples dont la moindre n'est pas de leur inculquer un esprit de liberté et de responsabilité, la confiance en soi et une vision de l'avenir. UN وبالمثل، لجعل الأطفال يلمون بالقراءة والكتابة له وجوه عدة، ليس أقلها أن يتم زرع إحساس فيهم بالحرية والمسؤولية والثقة بالنفس ورؤية بالنسبة للمستقبل.
    Cette façon de procéder a aussi des répercussions plus larges, dont la moindre n'est pas le tort causé à la crédibilité de l'Organisation elle-même, du Conseil de sécurité en particulier, et du maintien de la paix en tant qu'instrument fiable pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهناك أيضا مضاعفات أوسع نطاقا، ليس أقلها الضرر الذي يصيب مصداقية المنظمة ذاتها، ومجلس الأمن بوجه خاص، وعملية حفظ السلام كأداة صالحة لحفظ السلام والأمن الدوليين.
    En effet, associer la protection du consommateur à la mise en application de la politique de concurrence offre divers avantages, dont le moindre n'est pas que les autorités de la concurrence peuvent ainsi obtenir des résultats tangibles et se rendre plus visibles. UN ويحقق الجمع بين نشاط حماية المستهلك وإنفاذ سياسات المنافسة مزايا ليس أقلها أنه يسمح لسلطات المنافسة بتحقيق نتائج واضحة والبروز في المجتمع.
    Ce point pose d'importants dilemmes, dont le moindre n'est pas l'opposition qui existerait entre la croissance économique, qui a été favorisée par le prix peu élevé de l'énergie, et l'exigence de durabilité, que pourrait favoriser une énergie chère, ce qui aurait pour effet d'encourager les économies d'énergie. UN والبند يثير معضلات هامة في مجال السياسات، ليس أقلها ما يبدو من تعارض بين النمو الاقتصادي الذي يساعد في تحقيقه انخفاض أسعار الطاقة، وبين الاستدامة التي قد يساعد ارتفاع أسعار الطاقة على تحقيقها من خلال توفير حوافز سوقية لحفظ الطاقة.
    L'année 2010 a été marquée par des avancées sur un certain nombre de fronts, dont la moindre n'est pas le renforcement de la transparence et de la confiance dans le processus de négociations multilatérales. UN 74 - وقد شهد عام 2010 تقدما في عدد من الجبهات، ليس أقلها زيادة الشفافية والثقة في عملية التفاوض المتعدد الأطراف والاطمئنان إليها.
    Cependant, comme il a été démontré dans la présente proposition, une série de questions se posent à cet égard, dont la moindre n'est pas celle de savoir si les mesures qu'un État en développement est tenu de prendre diffèrent de celles qu'est tenu de prendre un État développé. UN غير أن هذا، كما هو مبين في هذا الاقتراح، يثير مجموعة من التساؤلات، ليس أقلها إلحاحا التساؤل عما إذا كان مستوى التدابير التي يلزم أن تتخذها دولة نامية يختلف عن مستوى التدابير التي يلزم أن تتخذها دولة متقدمة النمو.
    La Conférence du désarmement devrait donc saisir cette occasion pour contribuer à nouveau à un multilatéralisme répondant efficacement aux défis que nous devons relever ensemble et dont le moindre n'est pas celui qui consiste à prévenir le risque d'une utilisation des matières fissiles par des groupes terroristes. UN لذا فإن على مؤتمر نزع السلاح أن يغتنم هذه الفرصة للمساهمة مرة أخرى في التعددية التي تستجيب بصورة فعالة للتحديات التي يجب أن نواجهها معاً، والتي ليس أقلها منع خطر استخدام المواد الانشطارية على أيدي الجماعات الإرهابية.
    Telle quelle, cette disposition est complexe et son application présente des difficultés pratiques, dont la moindre n'est pas de devoir calculer la superficie totale de la Zone. UN والحكم بصيغته الحالية معقد ويتضمن صعوبات من الناحية العملية في تطبيقه (ليس أقلها ما يتعلق بحساب الحجم الإجمالي " للمنطقة " ).
    Mais cette forme d'analyse de la croissance soulève un certain nombre de difficultés conceptuelles importantes et bien connues, dont la moindre n'est pas l'existence d'interactions entre les facteurs, notamment entre le capital (qui incorpore le changement technique) et la productivité totale des facteurs. UN 14 - على أن هذا التبرير للنمو يكتنفه عدد من الصعوبات النظرية المهمة والمشهورة، ليس أقلها وجود تأثيرات تفاعلية بين مدخلات عوامل الإنتاج، وفي مقدمتها رأس المال (الذي يجسد التغير التكنولوجي) والإنتاجية الإجمالية لسائر المعامل.
    22. M. CENCEN (Slovénie) dit qu'à une époque qui se caractérise par d'importantes mutations dont la moindre n'est pas la transformation des anciens pays à économie planifiée en démocraties à économie de marché, les organismes des Nations Unies devraient s'adapter aux nouvelles réalités de l'économie mondiale. UN ٢٢ - السيد تشينتشين )سلوفينيا(: قال إنه يتعين على هيئات اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع الحقائق الجديدة للاقتصاد العالمي في عصر يتسم بتحولات هامة ليس أقلها أهمية تحول البلدان التي كانت سابقا ذات اقتصادات مخططة إلى ديمقراطيات ذات اقتصاد سوقي.
    13) Il est clair que la multiplicité des possibilités de contrôle ne va pas sans quelques inconvénients, dont le moindre n'est pas le risque de contradictions entre les positions que les uns et les autres pourraient prendre sur la même réserve (ou sur deux réserves identiques d'États différents). UN 13) ومن الواضح أن تعدد إمكانيات التقييم لا تخلو من بعض العيوب، ليس أقلها احتمال قيام تناقضات بين المواقف التي يمكن أن تتخذها مختلف الجهات بشأن التحفظ الواحد (أو بشأن تحفظين متطابقين لدولتين مختلفتين)().
    État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), dont il est également un signataire original, le Canada a voté en faveur de cette résolution après avoir analysé attentivement de nombreux facteurs, dont le moindre n'est pas celui visé dans la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, que je viens de citer. UN وكندا بوصفها من الموقعين الأصليين ومن الدول الأعضاء في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، صوتت مؤيدة مشروع قرار اليوم، اعتبارا لعدد من العوامل ليس أقلها ما هو منصوص عليه في القرار 1540 (2004)، الذي اقتبست منه للتو.
    Il est clair que la multiplicité des possibilités de contrôle ne va pas sans quelques inconvénients, dont le moindre n'est pas le risque de contradictions entre les positions que les uns et les autres pourraient prendre sur la même réserve (ou sur deux réserves identiques d'États différents). UN 162- ومن الواضح أن تعدد إمكانيات المراقبة لا تخلو من بعض العيوب، ليس أقلها احتمال قيام تناقضات بين المواقف التي يمكن أن تتخذها مختلف الجهات بشأن التحفظ الواحد (أو بشأن تحفظين متطابقين لدولتين مختلفتين)().
    12) Il est clair que la multiplicité des possibilités de contrôle ne va pas sans quelques inconvénients, dont le moindre n'est pas le risque de contradictions entre les positions que les uns et les autres pourraient prendre sur la même réserve (ou sur deux réserves identiques d'États différents). UN 12) ومن الواضح أن تعدد إمكانيات التقييم لا تخلو من بعض العيوب، ليس أقلها احتمال قيام تناقضات بين المواقف التي يمكن أن تتخذها مختلف الجهات بشأن التحفظ الواحد (أو بشأن تحفظين متطابقين لدولتين مختلفتين)().
    L'excellente performance économique de la région met encore une fois en lumière la résilience de l'économie régionale face à plusieurs écueils anciens ou nouveaux, dont le moindre n'est pas la flambée des cours du pétrole brut, qui a contribué à un certain essoufflement de la croissance au deuxième semestre de 2004 ainsi qu'à une révision des prévisions en matière d'inflation. UN 4 - ويؤكد الأداء الاقتصادي المرموق في المنطقة من جديد قدرة الاقتصاد الإقليمي على الانتعاش في وجه سلسلة من التحديات الجارية والمستجدة، ليس أقلها الزيادات القياسية في أسعار النفط الخام الإسمية التي ساهمت في تبدد جانب من زخم النمو في النصف الثاني من سنة 2004 وكذا في تغير اتجاه التوقعات المتعلقة بالتضخم في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more