Ainsi, les avancées réalisées en matière d'éducation sont généralement moindres dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | فالإنجازات التي تحققت في مجال التعليم في المناطق الريفية عادة ما تكون أقل منها في المناطق الحضرية. |
Si on retient ces options, les coûts d'ensemble devraient être nettement moindres. | UN | ويرجح أن تكون التكاليف الشاملة أقل كثيرا إذا أخذ بهذه الخيارات. |
De manière générale, les possibilités économiques offertes aux femmes sont toujours moindres que celles des hommes. | UN | وبصفة عامة، ما زالت الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة أقل من مثيلتها المتاحة للرجل. |
Dernier point, et non des moindres, j'en arrive à la réforme des structures de la Ligue arabe. Un processus de réforme générale a été lancé, y compris la création de nouvelles institutions. | UN | وأخيرا وليس آخرا آتي إلى حركة إصلاح هياكل الجامعة العربية حيث انطلقت عملية إصلاح شاملة. |
Les gains obtenus dans ce domaine étaient moindres en Afrique de l'Ouest, en raison probablement des nombreux conflits que connaissait la sous-région. | UN | وسجل أقل معدل لنمو إنتاجية العمالة في غرب أفريقيا، وربما يعزى ذلك إلى كثرة النزاعات الدائرة في هذه المنطقة. |
personnel seraient aussi moindres puisque la rémunération du personnel local est bien inférieure à celle du personnel recruté sur le plan international. | UN | وستكون نفقات الموظفين أقل أيضا ﻷن مرتبات الموظفين المحليين أدنى بكثير من مرتبات الموظفين المعينين دوليا. |
Pour lui, il est donc raisonnable de réduire le montant de l'allocation si le bénéficiaire a des dépenses moindres en raison du fait qu'il partage un logement. | UN | وهي لذلك تحتج بأن من المعقول خفض مستوى اﻹعانات، إذا كانت مصروفات الطالب أقل بسبب اشتراكه في أسرة معيشية. |
Il a souligné que le Fonds agirait dans le souci constant de respecter les principes de transparence et de responsabilité et s'astreindrait à faire davantage avec de moindres moyens. | UN | وأكد على أن المساءلة والشفافية هما شعارا الصندوق ويكافح الصندوق لتحقيق إنجازات أكثر بموارد أقل. |
Les femmes sont ainsi moins bien payées que les hommes, ces rémunérations moindres correspondant aux tendances du marché du travail. | UN | وتتقاضى المرأة أجوراً أقل من أجور الرجال ومن ثم فإن معدلات كسبهن أقل، وهو الاتجاه السائد في سوق العمل. |
Il a souligné que le Fonds agirait dans le souci constant de respecter les principes de transparence et de responsabilité et s'astreindrait à faire davantage avec de moindres moyens. | UN | وأكد على أن المساءلة والشفافية هما شعارا الصندوق ويكافح الصندوق لتحقيق إنجازات أكثر بموارد أقل. |
Lorsque le contrôle des activités industrielles, par le biais notamment de mesures fiscales et d'autres mesures de réglementation, est largement accepté, les difficultés rencontrées par les pays sont moindres. | UN | فعند القبول بضوابط الصناعة على نطاق واسع، وفرض رسوم أو تدابير رقابية أخرى، فإن التحدي الذي يطرحه فرض الضوابط يصبح أقل وطأة على فرادى البلدان. |
Dans le Cycle de Doha, ces pays peuvent bénéficier de différents niveaux de traitement spécial et différencié sous la forme de réductions tarifaires moindres. | UN | وفي جولة الدوحة، توفرت مستويات مختلفة من المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية في شكل تخفيضات تعريفية بدرجة أقل. |
Lorsque les décisions et ressources essentielles dépendaient d'autres acteurs, les progrès ont été moindres. | UN | وتحقق قدر أقل من التقدم حيثما كان اتخاذ قرارات حاسمة أو توفير الموارد في يد جهات أخرى. |
Si une attaque devait se produire, les conséquences seront moindres une fois que les conditions de sécurité auront été évaluées grâce au travail de renseignement de la police. | UN | وإذا وقع هجوم، فأثره سيكون أقل نتيجة لوجود التقديرات الأمنية لاستخبارات الشرطة. |
En Asie de l'Ouest et en Afrique du Nord, cette part est plus faible et les progrès ont été moindres. | UN | وفي غرب آسيا وشمال أفريقيا، فإن حصتها أقل من ذلك، والتقدم المحرز في هذا الصدد أقل أيضا. |
Les montants sont moindres dans d'autres organisations mais ils témoignent d'une volonté de favoriser l'apprentissage et la maîtrise des langues utilisées par leur personnel. | UN | وكانت هذه المبالغ أقل في منظمات أخرى ولكنها تعبر عن الرغبة في تشجيع الموظفين على تعلم اللغات المستخدمة وإجادتها. |
La première, c'est que, au fur et à mesure que la technologie change, certaines de ces matières premières ne sont plus nécessaires ou le sont en moindres quantités. | UN | يتمثل السبب الأول في أنه مع تغير التكنولوجيا تنتفي الحاجة إلى بعض تلك المواد أو تصبح الحاجة إليها بكميات أقل. |
Après, c'est les garçons noirs à peau claire et puis les filles noires à peau noire et à la fin, les derniers mais pas les moindres, les garçons noirs à peau noire. | Open Subtitles | ثم الصبية ذوا البشرة الفاتحة ثم الفتيات بالبشرة الداكنة ثم، آخيرا وليس آخرا الصبية ذوا البشرة الداكنة |
De nombreux faits nouveaux positifs se sont produits, dont, et non des moindres, l'élection d'un groupe de haut niveau constitué de juges et du procureur général. | UN | فقد حدثت تطورات إيجابية عديدة ليس أقلها انتخاب مجموعة بارزة من القضاة ورئيس الادعاء العام. |
Et le dernier mais pas des moindres, un homme de 135 kilos avec les selles bloquées suite à la surconsommation de graines de pastèque. | Open Subtitles | و أخيراً و ليس آخراً رجل يَزِن 300 باوند أتى لأن برازه تأثّر بسبب أكل الكثير من بذر البطيخ |
Constatant que le Bureau peut apporter une valeur ajoutée en fournissant à moindres frais des services efficaces aux partenaires de développement dans les domaines de la gestion de projets, des ressources humaines, de la gestion financière et des services communs ou partagés, | UN | " وإذ تسلّم بإمكانية ما يمكن أن يقدمه مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع من مساهمات تزيد من قيمة الخدمات المتسمة بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة التي يوفرها إلى الشركاء في التنمية، وذلك في مجالات إدارة المشاريع، والموارد البشرية، والإدارة المالية، والخدمات المشتركة/المتقاسَمة، |
L'assentiment du Conseil d'administration concernant la ligne de crédit proposée et les formules de cofinancement donnerait au Fonds la possibilité d'entreprendre de nouvelles activités susceptibles de faire progresser la cause des femmes à moindres frais. | UN | وأكدت أن دعم المجلس التنفيذي للاقتراح المتعلق بتخصيص ائتمان للصندوق وخيارات التمويل المشترك ستمكﱢنه من الاضطلاع بأنشطة جديدة من أجل دفع قضايا المرأة إلى اﻷمام بطريقة فعالة من حيث التكلفة. |
Au moyen du logiciel GrADS, les points d'équivalence des données pluviométriques GSMaP ont été obtenus et comparés aux données des stations pluviométriques au sol en utilisant la méthode des moindres carrés. | UN | وباستخدام برامجية غرادس، اشتُقت نقطة تكافؤ بيانات خرائط التهطال الساتلية العالمية الخاصة بسقوط الأمطار واستُخدمت للمقارنة بمحطات سقوط الأمطار الأرضية بطريقة المربعات الصغرى. |
Alors il a échaffaudé un plan et répété le meurtre, vérifiant les moindres détails. | Open Subtitles | وبالتالي لقد قام بخطته، وتمرن على جريمة القتل، للتأكد من أدق التفاصيل. |
Les présidents recevant une telle assistance devraient s'efforcer de conduire lesdites consultations officieuses aux moindres frais. | UN | وينبغي أن يسعى الرؤساء الذين يتلقون هذه المساعدة إلى إجراء المشاورات غير الرسمية بأفضل طريقة تحقق فعالية التكاليف. |
La délégation indienne estime que de telles inspections ne devraient être effectuées qu'exceptionnellement et être aussi peu intrusives que possible en même temps qu'efficaces aux moindres coûts. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي ألا تجري التفتيشات الموقعية إلا في حالات نادرة وبأقل تطفل ممكن وبفعالية من حيث التكلفة. |
Conformément à cette décision, l'article 35 des Règles stipule que " les preuves, documentaires et autres, requises seront les preuves minimums raisonnablement exigibles en l'espèce " , des preuves documentaires moindres étant ordinairement suffisantes pour les réclamations moins importantes. | UN | وبالاتسـاق مع ذلك المقــرر، تنص المــادة ٥٣ من القواعد على أن المستندات وغيرها من اﻷدلة ستشكل الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسبا في ظل ظروف الحالة، مع اعتماد معيار أكثر مرونة فيما يتعلق بتقديم اﻷدلة يُطبﱠق على المطالبات بمبالغ أصغر. |