Prendre soin de ses citoyens les plus pauvres est l'une des actions les moins coûteuses et les plus simples que tout gouvernement peut engager. | UN | وفي الواقع، من أبسط الأشياء الأقل تكلفة التي يمكن للحكومات القيام بها هو رعاية مواطنيها الأشد فقرًا. |
Plutôt que d'entreprendre de nouveaux projets de construction, on prend rarement en compte des solutions moins coûteuses telles que les mesures de gestion de la demande de transport. | UN | وقلما يُنظر في البدائل الأقل تكلفة للإنشاءات الجديدة، من مثل تدابير إدارة الطلب في مجال السير. |
En raison des différences mécaniques entre les VBTT à roues et ceux à chenilles, les pièces de rechange nécessaires pour les 50 véhicules à roues visés au paragraphe 4 ci-dessus sont moins coûteuses. | UN | ونظرا للفروق الميكانيكية الموجودة بين ناقلات الجنود المدرعة المجنزرة والعجلية، ستحتاج ناقلات الجنود المدرعة العجلية الخمسون المشار اليها في الفقرة ٤ أعلاه الى قطع تبديل أقل كلفة. |
Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. | UN | وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة. |
VIII.66 Comme indiqué au paragraphe 148 de l'introduction du projet de budget-programme, il est prévu de supprimer en 1998-1999 48 postes inscrits au budget ordinaire par suite de l'externalisation plus poussée de certaines fonctions et de l'abandon de certaines autres, auxquels a abouti la recherche de méthodes de travail nouvelles et moins coûteuses. | UN | ثامنا - ٦٦ وكما هو مبين في الفقرة ١٤٨ من المقدمة للميزانية البرنامجية المقترحة، من المقترح إلغاء ٤٨ وظيفة من الوظائف الممولة من الميزانية العادية في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ نتيجة للاستعانة بصورة متزايدة بالمصادر الخارجية، أو إنهاء المهام المضطلع بها، أو كجزء من الجهود الرامية إلى التماس ترتيبات بديلة للعمل تنطوي على تكلفة أقل. |
Sur la question pressante des coûts de transaction des envois de fonds, les Tonga se félicitent de l'appui exprimé en faveur d'un règlement de ce problème et de la promotion de conditions moins coûteuses, plus rapides et plus sûres pour les envois de fonds. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الملحّة المتمثلة في التكاليف التي تنطوي عليها عمليات التحويل، ترحب تونغا أيضا بتأييد معالجتها وتشجيع تهيئة الظروف الملائمة للقيام بالتحويلات بتكلفة أقل وبشكل أسرع وأكثر أمانا. |
Les méthodes les moins coûteuses sont donc favorisées : | Open Subtitles | فإن الأساليب الأقل كلفة هي الأكثر جاذبية. |
Les vérificateurs ont recommandé que des méthodes moins coûteuses soient étudiées. | UN | وأوصى مراجعو الحسابات ببحث بدائل أخرى أقل تكلفة. |
148. Il est prévu de supprimer 48 postes en 1998-1999, par suite de l'externalisation plus poussée de certaines fonctions et de l'abandon de certaines autres, auxquels a abouti la recherche de méthodes de travail nouvelles et moins coûteuses. | UN | ٨٤١ - ويقترح لﻹلغاء ما مجموعه ٨٤ وظيفة في الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ نتيجة زيادة الاعتماد على المصادر الخارجية أو انتهاء المهام المضطلع بها أو كجزء من الجهود الرامية إلى التماس ترتيبات بديلة للعمل تنطوي على كلفة أقل. |
Plus précisément, on confiera à des ressources internes, moins coûteuses, le soin de s'occuper d'une part plus grande que prévue des activités, notamment en ce qui concerne la configuration du système, la formation des utilisateurs et la conversion de données. | UN | وعلى وجه التحديد، ستضطلع الموارد الداخلية الأقل تكلفة بنسبة مئوية من الأنشطة أعلى مما كان متوقعا في السابق، وهي تشمل درجة معينة من تشكيل النظم، وتدريب المستعملين النهائيين وتحويل البيانات. |
Les technologies intermédiaires moins coûteuses qui font principalement appel aux ressources locales et peuvent avoir des effets directs sur le temps de travail des femmes, comme les méthodes de stockage à faible coût des céréales permettant de les protéger des insectes ravageurs, les machines à moudre manuelles et les cuisinières à énergie solaire, sont particulièrement utiles. | UN | ومما يعود بالنفع بصورة خاصة التكنولوجيا الوسيطة الأقل تكلفة التي تؤكد على استخدام الموارد المحلية ويمكن أن ينجم عنها أثر مباشر بالنسبة للفقر الذي تعانيه المرأة حاليا. ومن ذلك مثلا أساليب التخزين المنخفضة التكاليف للحبوب لمنع الآفات وآلات الطحن التي تعمل باليد ومواقد الطهي الشمسية. |
L'asymétrie de l'information relative à la solvabilité des PME était un obstacle que des techniques modernes moins coûteuses de recherche électronique des données permettraient de surmonter, donnant ainsi aux PME la possibilité d'obtenir des financements électroniques de sources étrangères à des conditions plus compétitives. | UN | ويمكن لمعالجة التباين في المعلومات بشأن المخاطر التي تواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نتيجة لاستخدام التقنيات الأقل تكلفة للبحث عن البيانات الإلكترونية أن تفتح أمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فرص الحصول على تمويل إلكتروني من مصادر أجنبية بشروط أكثر تنافسية. |
54. Certaines Parties ont envisagé les mesures suivantes: la création de banques de semences et l'identification des solutions les moins coûteuses, telles que l'abandon progressif de certaines cultures et/ou de certains cultivars au profit d'autres, l'amélioration des sols, et la gestion des eaux de pluie. | UN | 54- ونظرت بعض الأطراف في التدابير التالية: إنشاء مصارف للبذور وتحديد التدابير الأقل تكلفة مثل تحويل المحاصيل و/أو الأصناف، وتحسين التربة، وإدارة مياه الأمطار. |
Nous savons tous qu'anticiper et prévenir coûte moins cher que réagir et réparer, mais la communauté mondiale semble toujours plus disposée à payer pour les dégâts causés par une catastrophe qu'à investir dans des actions préventives, moins coûteuses. | UN | ونحن جميعا نعلم أن توقع الأزمات ومنعها أقل تكلفة من رد الفعل والإصلاح، ولكن يبدو أن المجتمع العالمي ما زال أكثر استعدادا لأن ينفق على معالجة الضرر بعد وقوع الكارثة بدلا من أن يستثمر في الوقاية الأقل تكلفة. |
Ce sont là, en soi, des mesures typiques de prévention des conflits et elles sont beaucoup moins coûteuses que les opérations de maintien de la paix. | UN | فهي تشكل بحد ذاتها نوعا من أنواع منع الصراع، وهي أقل كلفة بكثير من حفظ السلام. |
Les centrales thermiques brûlant du gaz naturel sont en effet moins coûteuses que celles brûlant du charbon. | UN | فمحطات توليد الغاز الطبيعي أقل كلفة من نظيراتها التي تعمل بالفحم. |
Premièrement, en raison de programmes technologiques stables, un certain nombre de mesures sont devenues effectivement moins coûteuses, si on rapporte les éléments d'information obtenus aux sommes dépensées. | UN | اﻷول، أنه نظرا لبرامج التكنولوجيا المستمرة أصبح عدد من القياسات أقل كلفة من الناحية الفعلية إذا ما حسبنا مفردات المعلومات المتحصلة مقابل كل دولار أنفق. |
Le prix des projets d'électrification ne saurait freiner la production d'énergie dans les zones rurales, car il existe des options moins coûteuses, telles que l'énergie solaire. | UN | ولا ينبغي لثمن مشاريع الكهربة عرقلة إنتاج الطاقة في المناطق الريفية بالنظر إلى توفر بدائل أرخص مثل الطاقة الشمسية. |
Les électrodes Soederberg sont moins coûteuses que les électrodes précuites car leur utilisation ne nécessite pas d'installation de cuisson de l'anode. | UN | أقطاب سودربرغ أرخص من اﻷقطاب السابقة التحميص، نظراً لعدم الحاجة إلى وحدة تحميص لﻷنود. |
Même les plus coûteuses politiques de prévention sont bien moins chères, en vies et en ressources, que les opérations militaires les moins coûteuses. | UN | بل إن سياسة الوقاية اﻷكثر تكلفة تكون أرخص كثيرا، من ناحية الخسائر في اﻷرواح والموارد، من أرخص استخدام للقوة المسلحة. |
VIII.66 Comme indiqué au paragraphe 148 de l'introduction du projet de budget-programme, il est prévu de supprimer en 1998-1999 48 postes inscrits au budget ordinaire par suite de l'externalisation plus poussée de certaines fonctions et de l'abandon de certaines autres, auxquels a abouti la recherche de méthodes de travail nouvelles et moins coûteuses. | UN | ثامنا - ٦٦ وكما هو مبين في الفقرة ١٤٨ من المقدمة للميزانية البرنامجية المقترحة، من المقترح إلغاء ٤٨ وظيفة من الوظائف الممولة من الميزانية العادية في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ نتيجة للاستعانة بصورة متزايدة بالمصادر الخارجية، أو إنهاء المهام المضطلع بها، أو كجزء من الجهود الرامية إلى التماس ترتيبات بديلة للعمل تنطوي على تكلفة أقل. |
Cela implique, en premier lieu, le renforcement du droit international, mais aussi la mise au point de mécanismes qui aideront l'ONU et ses institutions à être plus efficaces, dépolitisées, moins coûteuses et plus ouvertes aux idées, aux influences et à la supervision. | UN | وهذا يعني، بشكل أساسي، تعزيز القانون الدولي، ولكن أيضا تطوير اﻵليات التي تساعد اﻷمم المتحدة ووكالاتها على العمل بشكل أكثر فاعلية وتنزع عنها الطابع السياسي وتجعلها تعمل بتكلفة أقل وتقبل أكثر لﻷفكار والتأثيرات واﻹشراف. |
À Kigali, des technologies moins coûteuses adaptées aux effectifs considérablement réduits du Mécanisme et du Tribunal ont été introduites. | UN | وبدأ العمل بالتكنولوجيات الأقل كلفة في كيغالي بما يتناسب مع التخفيض الكبير في مجموع ملاك موظفي آلية تصريف الأعمال المتبقية والمحكمة في ذلك المكتب. |
44. Il reste que les coûts élevés de stockage ou d'élimination de certains déchets (1000 à 2000 deutsche mark) peuvent être des facteurs qui poussent les entreprises qui n'ont pas des ressources suffisantes à rechercher des filières moins coûteuses hors de l'Allemagne. | UN | 44- ولكــن قد تكون التكاليف الباهظة المترتبة على تخزين بعض النفايات أو التخلص منها (000 1 إلى 000 2 مارك ألماني) من العوامل التي تدفع بعض المؤسسات التي لا تتوافر لديها الموارد الكافية إلى البحث عن سبل أخرى أقل تكلفة لتخزين هذه النفايات أو التخلص منها خارج ألمانيا. |
148. Il est prévu de supprimer 48 postes en 1998-1999, par suite de l'externalisation plus poussée de certaines fonctions et de l'abandon de certaines autres, auxquels a abouti la recherche de méthodes de travail nouvelles et moins coûteuses. | UN | ٨٤١ - ويقترح لﻹلغاء ما مجموعه ٨٤ وظيفة في الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ نتيجة زيادة الاعتماد على المصادر الخارجية أو انتهاء المهام المضطلع بها أو كجزء من الجهود الرامية إلى التماس ترتيبات بديلة للعمل تنطوي على كلفة أقل. |
Il s'agit ici de nouvelles méthodes moins coûteuses que les méthodes traditionnelles et qui ne nécessitent pas la manipulation de matériaux dangereux. | UN | ويراعَى في هذه التكنولوجيات أن تكون أقل تكلفة من الطرق التقليدية، وأن تحول دون التعامل مع المواد الخطرة. |
Très fréquemment, les patients ne connaissent pas les solutions moins coûteuses pouvant remplacer les médicaments traditionnels, liés à une marque ; et il est fréquent, également, que des campagnes soient menées pour présenter les médicaments génériques de substitution comme des produits trafiqués. | UN | وقال إن المرضى لا يكونون في كثير من الأحيان على وعي بالبدائل الأرخص للأدوية ذات الأسماء التجارية، كما أن الحملات كثيرا ما تقارن هذه البدائل التي لا تحمل أسماء تجارية بالأدوية المزيفة. |