Les experts ont examiné les avantages de l'Alphabet phonétique international pour transcrire la prononciation et adopter éventuellement un mode moins complexe de représentation des sons. | UN | وناقش الخبراء فوائد استخدام الأبجدية الصوتية الدولية لتمثيل النطق وإمكانية إدراج أسلوب أقل تعقيدا للدلالة على الأصوات. |
Les solutions pratiques qui ont fait leur preuve dans un monde moins complexe et plus stable doivent être revues. | UN | إذ يجب إعادة النظر في الحلول العملية التي صادفت نجاحا في عالم أقل تعقيدا وأكثر استقرارا. |
Les employeurs seraient davantage enclins à offrir un emploi si l'on faisait en sorte que le processus soit moins complexe. | UN | فأرباب العمل يميلون أكثر إلى عرض العمل إذا أصبحت العملية أقل تعقيدا مما هي عليه الآن. |
Les sites contaminés uniquement par des restes d'armes à sous-munitions représentent normalement une situation moins complexe du point de vue des risques pour le personnel et des difficultés de détection. | UN | فالمناطق التي تكون ملوثة بمخلفات الذخائر العنقودية فقط تمثل عموماً خطراً أقل تعقيداً للعاملين المعنيين بالتطهير وصعوبة الكشف. |
Les sites contaminés uniquement par des restes d'armes à sous-munitions représentent normalement une situation moins complexe du point de vue des risques pour le personnel et des difficultés de détection. | UN | فالمناطق التي تكون ملوثة بمخلفات الذخائر العنقودية فقط تمثل عموماً خطراً أقل تعقيداً للعاملين المعنيين بالتطهير وصعوبة الكشف. |
b) Se demander s'il ne serait pas plus rentable, moins complexe et moins risqué de mettre au point de nouvelles consignes pour l'application des normes IPSAS plutôt que d'actualiser les procédures existantes. | UN | (ب) النظر فيما إذا كان من المحقق لدرجة أكبر من فاعلية التكلفة ودرجة أقل من التعقيد وقدر أقل من المخاطر إعداد توجيه جديد للتطبيقات بدلاً من تحديث التوجيه المحاسبي القائم وتعديله. |
L'installation dans d'autres secrétariats sera moins complexe. | UN | وسيكون التنفيذ في مكاتب المقار اﻷخرى أقل تعقيدا. |
Il y a 62 ans, au moment de la création de l'ONU, le système international était moins complexe et le colonialisme était encore la préoccupation dominante. | UN | قبل 62 عاما، عندما أُنشئت الأمم المتحدة، كان النظام العالمي أقل تعقيدا وكان الاستعمار لا يزال الشاغل الرئيسي. |
43. La méthode du plafonnement des prix est probablement moins complexe à appliquer que celle du taux de rendement. | UN | 43- وقد يكون تطبيق أسلوب الحد الأقصى للسعر أقل تعقيدا من أسلوب معدل العائد. |
Le représentant des États-Unis a déclaré qu’une telle mission nécessiterait sans doute des effectifs moins nombreux et serait moins complexe que certaines des autres solutions envisagées. | UN | وذكر ممثل الولايات المتحدة أن بعثة من هذا النوع تتطلب عددا أقل من الجنود ستكون أقل تعقيدا مما تنطوي عليه المقترحات اﻷخرى التي تجري مناقشتها. |
En définitive, la détermination de la validité des déclarations interprétatives est infiniment moins complexe que celle des réserves. | UN | 150 - وفي النهاية، فإن تحديد صحة الإعلانات التفسيرية أقل تعقيدا بكثير من تحديدها بالنسبة للتحفظات. |
Leur processus de prise de décisions étant habituellement moins complexe que celui d'autres acteurs, elles sont capables de mobiliser des ressources et d'agir rapidement, par exemple pour établir un premier contact entre les parties. | UN | فلما كانت عملياتها لصنع القرار أقل تعقيدا في العادة مما عليه حال الجهات الفاعلة الأخرى، فإنه يمكنها تعبئة الموارد والعمل بسرعة - مثل الاشتراك في إقامة اتصالات أولية بين الأطراف. |
Si auparavant le Président devait faire des efforts considérables pour éviter d'affecter un juge au jugement d'une affaire dans laquelle il avait confirmé l'acte d'accusation, la composition des diverses chambres de première instance constitue maintenant un exercice sensiblement moins complexe. | UN | وبينما كان رئيس المحكمة يبذل في السابق جهدا مضنيا لكي يتفادى انتداب قاض لقضية ما بموجب قرار اتهام سبق له اعتماده صار تشكيل كل من الدوائر الابتدائية أقل تعقيدا بكثير مما كان عليه في السابق. |
À l'inverse, une approche plus restrictive du sujet serait probablement moins complexe et plus commode, puisqu'elle se concentrerait sur les règles gouvernant l'expulsion des étrangers en temps de paix. | UN | أما اتباع النهج الضيق في الموضوع فيفترض فيه أن يكون أقل تعقيدا وأسرع وتيرة لتركيزه على القواعد التي تحكم طرد الأجانب وقت السلم. |
Il est souhaitable de conclure aussitôt que possible un accord avec les signataires des contrats sur la préparation du chantier, qui est peut-être moins complexe que celui du bâtiment du Secrétariat, mais revêt une importance critique pour le projet dans la mesure où les travaux du bâtiment de l'Assemblée générale ne pourront commencer que lorsque les travaux du bâtiment des conférences seront terminés. | UN | ويستصوب التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن مع أصحاب العقود فيما يتعلق بإعداد موقع العمل، الذي هو ربما أقل تعقيدا من مبنى الأمانة العامة ولكنه يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة للعملية نظرا لأن العمل في مبنى الأمانة العامة لا يمكن أن يبدأ إلا بعد إنجاز مبنى المؤتمرات. |
Version moins complexe des indicateurs < < Dégradation des sols > > + < < Tendances en matière de précipitations saisonnières > > | UN | صيغة أقل تعقيداً لمستوى تدهور الأراضي + اتجاهات الهطول الموسمي |
36. La méthode du plafonnement des prix est probablement moins complexe à appliquer que celle du taux de rendement. | UN | ٣٦ - وقد يكون تنفيذ طريقة الحد اﻷقصى للسعر أقل تعقيداً من طريقة معدل العائد . |
Par ce pouvoir discrétionnaire accordé au Ministre du travail pour fixer des horaires de travail des femmes, le législateur qatari a entendu instaurer une plus grande flexibilité permettant de modifier, d'ajouter ou de supprimer des horaires selon les besoins, étant donné que la procédure d'édiction d'un décret est beaucoup plus rapide et moins complexe que celle relative à la promulgation d'une loi ou d'un amendement législatif. | UN | وهدف المشرع القطري إلى تحديد أوقات عمل النساء بقرار من قبل وزير العمل لإعطاء هذا الجانب مرونة أكثر من حيث التعديل أو الإضافة أو الحذف كلما اقتضى الأمر ذلك، حيث أن إجراءات صدور قرار وزاري أو تعديله يقتضي وقتاً أقصر وإجراءات أقل تعقيداً من صدور قانون أو تعديله. |
4. Les membres du Comité plénier ont dans l'ensemble approuvé le format de rapport et le registre; cependant, un certain nombre de représentants ont estimé que l'on pourrait apporter des améliorations au questionnaire en le rendant moins complexe et plus accessible. | UN | دي. تي. 4 - على الرغم من أنه كان هناك تأييد عام في اللجنة لاستمارة الأخطار والسجل، ذكر عدد من الممثلين أنه يمكن إدخال تحسينات على الاستبيان بحيث يكون أقل تعقيداً وأكثر تقبلاً. |
b) Se demander s'il ne serait pas plus rentable, moins complexe et moins risqué de mettre au point de nouvelles consignes pour l'application des normes IPSAS plutôt que d'actualiser les procédures existantes. | UN | (ب) النظر فيما إذا كان من المحقق لدرجة أكبر من الفعالية من حيث التكلفة ودرجة أقل من التعقيد وقدر أقل من المخاطر إعداد توجيه جديد للتطبيقات بدلاً من تحديث التوجيه المحاسبي القائم وتعديله. |