"moins de ressources" - Translation from French to Arabic

    • موارد أقل
        
    • أقل من الموارد
        
    • أقل الموارد
        
    • الموارد الأقل
        
    • تقليص الموارد
        
    • أقل قدر من الموارد
        
    • وموارد أقل
        
    • سوى موارد قليلة
        
    • وأقلها موارد
        
    • الأقل من الموارد
        
    Nous serons beaucoup plus nombreux à partager cette planète. Nous devrons sans doute subsister avec moins de ressources. UN سيكون هناك أناس أكثر يتقاسمون هذا الكوكب في المستقبل، وليس هناك شك في أنه سيتعين علينا أن نعيش على موارد أقل.
    Il y a donc moins de ressources disponibles à consacrer aux services sociaux, ce qui aggrave la pauvreté. UN ونتيجة لذلك، توجد موارد أقل موجهة للخدمات الاجتماعية الأساسية، مما يؤدي إلى تفاقم حدة الفقر.
    Il a été décidé de renforcer la préédition, afin notamment que les traducteurs puissent travailler sur des documents bien édités et, partant, produire un travail de meilleure qualité en gaspillant moins de ressources. UN وتقرر تعزيز التحرير القَبلي، مثلا، حتى يستطيع المترجمون التحريريون ممارسة عملهم انطلاقا من مواد محررة جيدا وبالتالي القيام بعمل ذي نوعية أفضل مع تضييع موارد أقل.
    D'autres options pourraient exiger moins de ressources. UN وثمة خيارات أخرى قد يلزمها قدر أقل من الموارد.
    Pourtant, ces pays ont souvent le plus de retard à rattraper et le moins de ressources techniques et financières pour y parvenir. UN ومع ذلك، فالبلدان الأقل نموا أمامها الكثير في الغالب لتحقق أقل الموارد التقنية والمالية التي تمكنها من ذلك.
    Le Fonds vert pour le climat doit devenir totalement opérationnel car les pays ayant le moins de ressources et les plus vulnérables face aux changements climatiques doivent pouvoir mettre en œuvre des mesures d'adaptation et d'atténuation appropriées. UN وينبغي تشغيل صندوق المناخ الأخضر بكامل طاقته، نظرا إلى أن البلدان ذات الموارد الأقل والأكثر قابلية للتأثر بتغير المناخ تحتاج إلى تدابير مناسبة للتكيف والتخفيف.
    Lorsque l'on prévient les conflits, on consacre moins de ressources aux armements, et le maintien de la stabilité et de la confiance permet au développement économique et social de se poursuivre. UN فمنع نشوب الصراعات لا يؤدي فقط إلى تقليص الموارد المخصصة للتسلح، وإنما يمكِّن، أيضا مع استمرار الاستقرار والثقة، من أن يجري النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Cependant, elle ne sera pas en mesure de le faire si on lui demande constamment d'en faire davantage pour tous, tout en lui donnant de moins en moins de ressources. UN إلا أنه لا يمكنها أن تفعل ذلك عندما يطلب إليها بصفة مستمرة أن تقوم بدور أكبر من أجل جميع الشعوب بينما تعطي موارد أقل فأقل.
    Étant donné qu'avec cette nouvelle formule, certains pays recevaient moins de ressources que d'autres, l'UNICEF collaborerait avec les pays affectés pour atténuer les conséquences. UN ونظرا ﻷن بعض البلدان تتلقى بموجب المعادلة الجديدة موارد أقل مما تلقاه بلدان أخرى، فإن اليونيسيف ستتعاون مع تلك البلدان للتخفيف من وقع ذلك.
    On aurait alors plus de gens ayant besoin d'aide - et moins de ressources pour la leur apporter. UN وسيسفر هذا عن مزيد من المحتاجين وعن موارد أقل للاعتماد عليها لتوفير المساعدة اللازمة.
    Ainsi, les bâtiments construits sont plus durables, pour moins de ressources utilisées. UN ويؤدي هذا إلى تشييد مبانٍ أمتن باستخدام موارد أقل.
    Dans les deux branches, l'éducation séparée des filles et des garçons s'accompagne de différences dans les programmes, même si cela ne veut pas dire forcément que l'éducation des filles soit de moindre qualité ni qu'on y consacre moins de ressources. UN وفي كلتا الحالتين تتطلب التربية الجنسية المنفصلة اختلافات متنوعة في المناهج الدراسية، رغم أن هذه الاختلافات لا تعني بالضرورة أن تعليم البنات يتصف بنوعية أدنى أو يتطلب موارد أقل.
    L'Administrateur avait minimisé le rôle du PNUD dans cette initiative, laissant entendre qu'il y aurait peut-être moins de ressources consacrées à des activités axées sur la fourniture des services sociaux de base. UN وقد قال مدير البرنامج بأنه يقلل من دور البرنامج في المبادرة، موصيا بأن هناك موارد أقل مكرسة لﻷنشطة التي تركز على تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    L'Administrateur avait minimisé le rôle du PNUD dans cette initiative, laissant entendre qu'il y aurait peut-être moins de ressources consacrées à des activités axées sur la fourniture des services sociaux de base. UN وقد قال مدير البرنامج بأنه يقلل من دور البرنامج في المبادرة، موصيا بأن هناك موارد أقل مكرسة لﻷنشطة التي تركز على تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Dans les zones rurales en particulier, les femmes accomplissent de plus en plus de tâches avec de moins en moins de ressources, et leur oppression s'aggrave tandis que leur condition recule. UN وفي المناطق الريفية بصفة خاصة، حيث تؤدي المرأة قدرا من اﻷعمال يزداد أكثر فأكثر مع قدر أقل من الموارد التي تحت تصرفها، يزداد الظلم الواقع عليها بينما يتضاءل وضعها.
    Nous disposons aujourd'hui de moins de ressources pour investir dans l'éducation, la santé, le logement et la sécurité sociale et, en fin de compte, pour pouvoir faire face à la grave situation de pauvreté que connaît la majorité de notre population. UN إذ لا يوجد سوى قدر أقل من الموارد للاستثمار في مياديــن التعليــم والصحــة واﻹسكان والضمــان الاجتماعي، وفي النهاية، لمعالجة حالة الفقر الحرجة التي تحيق بمعظم شعبنا.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son récent rapport sur la Force de déploiement préventif des Nations Unies (S/1996/961), en ces temps de crise financière, toutes les opérations de maintien de la paix doivent faire l'objet d'une évaluation rigoureuse afin de déterminer si leur mandat est toujours pertinent et, dans l'affirmative, s'il peut être exécuté avec moins de ressources. UN وعلى نحو ما أبرزه اﻷميــن العام في تقريره اﻷخير عن قوات اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، لا بد أن يجري في ظل اﻷزمة المالية الراهنة تقييم صارم لجميع عمليات حفظ السلام بغية تقرير ما إذا كانت ولاياتها لا تزال مناسبة لمقتضى الحال، وما إذا كان من الممكن، لو كان اﻷمر كذلك، أن تنفذ بقدر أقل من الموارد.
    Les personnes les plus vulnérables étaient déjà celles qui avaient le moins de ressources pour s'adapter et elles seraient probablement les dernières à bénéficier de nouvelles mesures d'adaptation. UN كما أن أكثر الناس عرضة لهذه الآثار هم أصلاً من يملكون أقل الموارد اللازمة للتكيف معها، ومن المرجح أن يكونوا آخر من يستفيد من أي تدابير جديدة للتكيف.
    d) Promouvoir sur demande des programmes d’assistance technique à l’intention des États, en accordant le degré de priorité le plus élevé à ceux qui ont le moins de ressources, afin de renforcer le contrôle des précurseurs et d’éviter leur détournement à des fins illicites; UN )د( أن تعزز برامج تقديم المساعدة التقنية الى الدول التي تطلب ذلك ، مع اعطاء اﻷولوية العليا للدول التي تملك أقل الموارد ، من أجل تشديد الرقابة على السلائف ومنع تسربها لخدمة أغراض غير مشروعة ؛
    Malheureusement, les nations ayant le moins de ressources sont les moins préparées à relever ces défis. UN ومن سوء الطالع أن تلك الدول التي لديها أقل قدر من الموارد هي الأقل استعدادا لمواجهة هذه التحديات.
    En outre, en reconduisant le budget, le Secrétariat ne donne pas l'impression qu'il cherche constamment des moyens de s'acquitter plus efficacement des mandats avec moins de ressources. UN وعلاوة على ذلك، نظرا لإعداد الميزانية بشكل تدريجي، فإن الأمانة العامة لا تعطي الانطباع بأنها تدأب على إيجاد سبل تمكنها من تنفيذ الولايات بكفاءة أكبر وموارد أقل.
    Une proportion croissante des budgets est absorbée par des besoins pressants et il reste moins de ressources pour les tâches de développement moins urgentes préconisées dans la Stratégie. UN وتعين تحويل أجزاء كبيرة بصورة متزايدة من الميزانيات إلى الاحتياجات الملحة، فلا تبقى سوى موارد قليلة لتلبية اﻷهداف اﻹنمائية طويلة اﻷمد على النحو المتوخى في الاستراتيجية الانمائية الدولية.
    Les États aux économies plus fragiles et dont les populations disposent de moins de ressources pour la prévention et la reconstruction, sont ceux qui souffrent le plus des effets des catastrophes naturelles. UN فأكثر الدول هشاشة في اقتصاداتها وأقلها موارد للوقاية والتعمير لدى سكانها هي الدول التي تعاني أكثر من غيرها من آثار الكوارث الطبيعية.
    Bien que l'Afrique possède le moins de ressources pour mettre en œuvre des méthodes plus modernes de traitement des déchets, elle déploie actuellement des efforts importants pour se conformer aux normes environnementales. UN 73 - ورغم أن أفريقيا لديها القدر الأقل من الموارد لتنفيذ أساليب معالجة النفايات الأكثر تقدما، فإنها تقوم بانطلاقة قوية صوب بلوغ المعايير البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more