Certaines peuvent être considérées comme moins graves que d'autres. | UN | ويمكن أن يُعتبر بعضها أقل خطورة من البعض الآخر. |
Cela tient au fait que les infractions commises par les femmes sont généralement moins graves que celles commises par les hommes et que les femmes sont moins souvent récidivistes. | UN | وذلك لأن جرائم الإناث تكون، في المتوسط، أقل خطورة من جرائم الذكور، ولأن احتمال أن تعود المرأة إلى ارتكاب الجريمة أقل. |
À cet effet, il pourrait développer un système de cautionnement et de recours plus fréquent aux peines non privatives de liberté pour les infractions les moins graves. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدولة الطرف أن تطور نظاماً للكفالة، وزيادة اللجوء إلى عقوبات غير سالبة للحرية فيما يتعلق بالمخالفات الأقل خطورة. |
Les enfants ne doivent pas être poursuivis pour des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité; les Règles de Beijing s'appliquent à des délits moins graves. | UN | وينبغي ألا يحاكم الأطفال على جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ وتطبق قواعد بيجين على الجرائم الأقل خطورة. |
Dans le secteur du logement, les pertes ont été moins graves, malgré les dégâts causés à plusieurs établissements scolaires et hôtels et l’érosion de nombreuses plages. | UN | وكانت اﻷضرار التي لحقت بقطاع المساكن في نيفيس أقل حدة. وأصيبت عدة مدارس وفنادق في نيفيس بأضرار وأصاب النحر شواطئ كثيرة. |
Les effets du climat et de l'utilisation des sols devraient être relativement moins graves pour les forêts tempérées. | UN | ومن المتوقع أن تكون تأثيرات المناخ واستخدام اﻷراضي على الغابات المعتدلة أقل شدة نسبيا. |
Les accusations de viol peuvent devenir des accusations d'attentat à la pudeur qui constituent des infractions moins graves punies par des peines moins lourdes. | UN | ويمكن أيضا للاتهامات بالاغتصاب أن يعاد تصنيفها كهتك للعرض، وهي جريمة أقل خطورة وأخف عقوبة. |
De ce fait, l'imposer au niveau national pour des crimes moins graves irait à l'encontre du principe de la proportionnalité entre la sentence pénale et le degré de gravité de l'infraction. | UN | ولذلك فإن فرض هذه العقوبة على الصعيد الوطني لجرائم أقل خطورة يتنافى ومبدأ تناسب العقوبة مع خطورة الجريمة. |
Dans d’autres cas, les auteurs ont été condamnés pour des infractions moins graves que celles qui faisaient l’objet de l’accusation initiale. | UN | وفي حالات أخرى، فإن الجناة أدينوا عن جرائم ذات طابع أقل خطورة من الاتهام اﻷصلي. |
Ce sont là les principales conséquences des violations des droits des travailleurs en considérant toutefois que d'autres conséquences moins graves peuvent également en découler. | UN | تلك هي النتائج الرئيسية لانتهاكات حقوق العمال. على أن هناك نتائج أخرى أقل خطورة يمكن أن تترتب عليها. |
Ce sont là les principales conséquences des violations des droits du travailleur en considérant toutefois d'autres conséquences moins graves pouvant en découler. | UN | تلك هي النتائج الرئيسية لانتهاكات حقوق العامل. على أن هناك نتائج أخرى أقل خطورة يمكن أن تترتب عليها. |
Au terme de plusieurs de ces procès, les accusés ont été convaincus de crimes de guerre, de crimes moins graves ou acquittés. | UN | وقد أسفرت بعض القضايا عن إدانة المتهمين وذلك بتهم تتعلق بجرائم الحرب في بعض الحالات وبجرائم أقل خطورة في حالات أخرى. |
Il recommande d'amnistier également les auteurs d'infractions moins graves qui reconnaissent leur culpabilité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالعفو عن مرتكبي الجرائم الأقل خطورة ممن اعترفوا بجرائمهم. |
Il recommande d'amnistier également les auteurs d'infractions moins graves qui reconnaissent leur culpabilité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بالعفو عن مرتكبي الجرائم الأقل خطورة ممن اعترفوا بجرائمهم. |
Les violations moins graves des droits et libertés civiques font l'objet de procédures administratives, notamment en vertu du Code des infractions administratives. | UN | وتعنى الإجراءات المدنية، بما في ذلك قانون الجرائم الإدارية، بالجرائم الأقل خطورة التي ترتكب ضد الحقوق والحريات المدنية. |
Le paiement d'une amende a été ajouté à l'éventail de sanctions prévues pour réprimer les violations moins graves et afin de disposer d'une mesure rapidement applicable. | UN | وأُدْخِل إجراء بديل يقضي بدفع غرامة وذلك لإتاحة خيار يطبق في حال التجاوزات الأقل خطورة وبالتالي كفالة ردّ فعل أسرع. |
La réforme vise à élargir la compétence des juges de paix, afin qu'ils puissent connaître les délits les moins graves et décongestionner ainsi le système judiciaire. | UN | ويرمي التعديل إلى توسيع اختصاصات محاكم الصلح، بحيث تشمل الجرائم الأقل خطورة من أجل تخفيف الضغط على نظام العدالة. |
Je suis pour ma part convaincu que dans un autre environnement international, dans un contexte économique plus favorable, les problèmes de l'endettement des pays en développement auraient été moins graves. | UN | وأنا أرى على وجه التأكيد أنه لو كانت البيئة الخارجية مختلفة، أي بيئة قوية وأكثر متانة، لكانت مشاكل ديون البلدان النامية أقل حدة وأقل شدة. |
Sur ces bases, on peut affirmer que la violence domestique grave peut être considérée comme une forme de torture tandis que les formes moins graves peuvent être sanctionnées comme de mauvais traitements en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتأسيساً على ذلك يُدفع بأن العنف المنزلي البالغ يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال التعذيب في حين أن أشكالاً أقل شدة قد يعاقب عليها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بوصفها إساءة معاملة. |
De plus, un retard pour une procédure exigeant que le Comité adopte la recommandation du groupe de travail aura des conséquences moins graves qu'un retard semblable quand il s'agit de demander la prise de mesures conservatoires. | UN | ومن جهة أخرى، من المرجح أن يكون أي تأخير مترتب عن وجوب اعتماد اللجنة لتوصية الفريق العامل أقل ضررا من أي تأخير مماثل في طلب اتخاذ التدابير المؤقتة. |
Précédemment, les quatre officiers avaient été condamnés par une cour martiale pour des chefs d'inculpations moins graves, et ils avaient été temporairement suspendus de leurs fonctions. | UN | وكانت محكمة عسكرية قد أصدرت في وقت سابق في حق الضباط الأربعة أحكاما بالوقف المؤقت بناء على تهم أقل جسامة. |
Pour plusieurs, la possibilité d'une exception à l'immunité sur la base des crimes relevant de la compétence universelle n'était guère convaincante, car la compétence universelle s'appliquait aussi pour des crimes moins graves. | UN | وذهبت بعض الوفود إلى أن إمكانية الاستثناء استنادا إلى وجود جرائم تخضع للولاية القضائية العالمية ليس مقنعا، حيث إن الولاية القضائية العالمية تنطبق أيضا على جرائم ليست على نفس الدرجة من الخطورة. |
Les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre commis au Darfour, ainsi que les autres atteintes portées au droit international, ne sont sans doute ni moins graves, ni moins abominables que le crime de génocide. | UN | فالجرائم الدولية من قبيل الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب التي ارتُكبت في دارفور قد لا تقل خطورة وفظاعة عن جريمة الإبادة الجماعية. |
En d'autres termes, dans le cadre de la responsabilité des États, la responsabilité d'un État ne serait pas atténuée, mais les conséquences juridiques du fait illicite pourraient être moins graves ou rigoureuses pour cet État. | UN | وبعبارة أخرى فإن مسؤولية أي دولة، في نطاق مسؤولية الدول، لا تخفف ولكن الآثار القانونية للفعل غير المشروع يمكن جعلها أقل قسوة أو أقل حدة بالنسبة لتلك الدولة. |
En matière pénale, en qualité de juge de police, il connaît des infractions les moins graves, les contraventions, qui sont punies de peines relativement légères. | UN | وفي المسائل الجزائية، يقوم قاضي الصلح، بصفته قاضياً للشرطة، بالنظر في الجرائم غير الجسيمة ومخالفات المرور التي يعاقب عليها بعقوبة بسيطة نسبياً. |