Les conditions d'accès au Fonds devraient être moins restrictives. | UN | وينبغي لشروط تقييم الصندوق الاستئماني أن تكون أقل تقييداً. |
D'autres définitions moins restrictives fondées sur des prescriptions techniques ont été rejetées parce que le problème humanitaire n'y était pas pris en compte. | UN | ورُفضت تعريفات أخرى أقل تقييداً تستند إلى المتطلبات التقنية لأنها لا تتناول المشكلة الإنسانية. |
Quant à savoir si le recours à des prescriptions de résultat plus ou moins restrictives pouvait être bénéfique aux pays d'accueil, les experts n'avaient pas pu se mettre d'accord. | UN | ولم يتمكن الخبراء من بلوغ توافق في الآراء بشأن ما إذا كان بإمكان البلدان أن تستفيد من جعل اللجوء إلى شروط الأداء أكثر أو أقل تقييداً. |
Il encourage à envisager des approches moins restrictives de lutte contre les drogues, notamment la décriminalisation ou la dépénalisation. | UN | ويدعو إلى النظر في اتباع نهج أقل تقييدا إزاء مكافحة المخدرات، بما في ذلك إزالة الصفة الجنائية أو إلغاء العقوبات. |
La Cour a jugé que les enfants pouvaient être facilement protégés en adoptant des mesures moins restrictives que la censure préalable, par exemple en appliquant des règlements sur leur admission dans les cinémas. | UN | ودفعت المحكمة بأنه من السهل حماية الأطفال من خلال اعتماد تدابير أقل تقييدا بدلا من فرض الرقابة المسبقة، من قبيل التحكم في دخول دور السينما. |
Les États devraient dans tous les cas préférer les mesures moins restrictives à la rétention. | UN | وينبغي للدول أن تستخدم على الدوام الوسائل الأقل تقييدا الضرورية كبدائل للاحتجاز. |
Une analyse équilibrée implique également que les incidences commerciales soient évaluées en tenant compte d'autres alternatives moins restrictives et du risque que les objectifs de la réglementation ne soient pas atteints. | UN | ويتطلب تحليل إيجاد التوازن أيضا تقدير الآثار التجارية في ضوء البدائل الأقل تقييداً القائمة وإمكانية عدم تلبية الأغراض التنظيمية. |
Le besoin s'est fait largement sentir de dispenser des méthodes de soins moins restrictives et plus souples, mieux adaptées aux besoins concrets des personnes souffrant de maladies mentales. | UN | وساد شعور على نطاق واسع بالحاجة إلى رعاية أقل تقييداً وأكثر مرونة، تتماشى على نحو أفضل مع الاحتياجات الفعلية للأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية. |
Dans les affaires Tillman et Fardon, la Cour suprême de la Nouvelle-Galles du Sud et la Cour suprême du Queensland ont conclu que l'objectif des mesures prévues par la loi ne pouvait pas être atteint par des mesures moins restrictives. | UN | وقررت المحكمة العليا لولاية نيو ساوث ويلز والمحكمة العليا لولاية كوينزلاند في قضيتي السيد تيلمان والسيد فاردون أن الغرض من الأنظمة لا يمكن أن يتحقق بتدابير أقل تقييداً. |
Dans toute la mesure possible, les États doivent veiller à ce qu'il existe des mesures moins restrictives que la détention afin de ne pas porter atteinte au principe même du droit fondamental à la liberté et à la liberté de mouvement. | UN | وينبغي أن تسعى الدول قدر الإمكان، إلى ضمان وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز حرصاً على عدم تقويض أساس الحق الإنساني في الحرية وحرية الحركة. |
Des politiques moins restrictives avaient été introduites, qui permettaient par exemple aux étrangers d'entrer dans le pays sans visa pour une période de quatre-vingt-dix jours, tous leurs droits étant garantis durant leur séjour. | UN | وأُحدثت سياسات أقل تقييداً لتنقل البشر، حيث تسمح إكوادور للمواطنين الأجانب بالدخول إلى البلد دون تأشيرة لمدة 90 يوماً مع ضمان جميع حقوقهم أثناء إقامتهم في البلد. |
Après que le Bureau des services de contrôle interne a porté cette question à l'attention de la Commission, l'appel d'offres a été modifié en septembre 2000, les conditions relatives à la composition des équipes d'experts étant désormais moins restrictives. | UN | وبعد أن عرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه المسألة على لجنة التعويضات، أجري تغيير في عملية تقديم العروض التي جرت في أيلول/سبتمبر 2000، وكانت أقل تقييداً من حيث الشروط المتعلقة بمزيج الخبرات. |
3.4 L'auteur affirme que l'obligation d'utiliser l'orthographe lituanienne pour la transcription officielle de son nom est déraisonnable et qu'il existe d'autres options moins restrictives. | UN | 3-4 ويدافع صاحب البلاغ بأن اشتراط استخدام الإملاء الليتواني في تهجئة اسمه هو اشتراط غير معقول وتتوفر بدائل أخرى أقل تقييداً. |
Amnesty International fait savoir que les autorités chypriotes ont pour habitude de priver les immigrés en situation irrégulière de leur liberté dans l'attente de leur expulsion et ne semblent pas envisager de mesures moins restrictives. | UN | 59- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن المهاجرين غير الشرعيين يحتجزون بشكل روتيني رهن الترحيل وأن السلطات القبرصية لا تنظر على ما يبدو في اتخاذ تدابير أقل تقييداً قبل اللجوء إلى الاحتجاز. |
À cet égard, la CDI devrait reconsidérer les exceptions au droit d'exercer la protection diplomatique au nom des actionnaires d'une société énoncées dans le projet d'article 18 : il serait tout à fait possible de rendre ces exceptions moins restrictives. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في الاستثناءات المبينة في مشروع المادة 18 بشأن الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح حملة الأسهم في شركة ما: فمن المرجح إمكان جعل تلك الاستثناءات أقل تقييدا. |
c) L'immatriculation ou la communication de données sont en principe des mesures moins restrictives que l'autorisation. | UN | )ج( والتسجيل أو اﻹبلاغ تدبيران أقل تقييدا من اﻹذن، من حيث المبدأ. |
f. De privilégier les alternatives à la rétention moins restrictives de liberté, telles que l'assignation à résidence ou d'autres formes de contrôle ou de suivi, comme l'obligation de s'inscrire; et de mettre en place des centres d'accueil ouverts; | UN | (و) تفضيل بدائل للاحتجاز تكون أقل تقييدا للحرية، مثل فرض الإقامة الجبرية أو غيرها من أشكال الرقابة أو الرصد، من قبيل اشتراط التسجيل؛ وإنشاء مراكز استقبال مفتوحة؛ |
Les responsables devraient examiner les mesures actuellement en vigueur, afin de déterminer s'il en existe de moins restrictives et moins coûteuses qui permettraient d'atteindre les mêmes objectifs. A cet égard, il est important que les intérêts et les points de vue de toutes les parties concernées (producteurs, consommateurs, etc.) soient bien compris et pris en considération. | UN | وينبغي لمقرري السياسة أن يدرسوا الصكوك المستخدمة حاليا، لمعرفة ما إذا كانت هناك صكوك أقل تقييدا وأقل تكلفة يمكن أن تخدم نفس اﻷهداف، وفي هذا السياق، من اﻷهمية بمكان أن تكون مصالح وآراء جميع اﻷطراف المعنية )المنتجين والمستهلكين الخ( موضع تحديد ومراعاة كافية. |
Deuxièmement, l'isolement cellulaire ne doit être imposé qu'en dernier recours lorsque des mesures moins restrictives n'ont pas permis d'obtenir les résultats disciplinaires escomptés. | UN | وثانيا، لا يجب فرض الحبس الانفرادي إلا كملاذ أخير في الحالات التي تفشل فيها التدابير الأقل تقييدا في تحقيق الأهداف التأديبية المرتجاة. |
Des mesures sans privation de liberté, telles que l'obligation de se présenter, devraient être envisagées dans tous les cas avant de recourir à la rétention, la priorité étant accordée aux mesures les moins restrictives. | UN | 95 - وينبغي دائما النظر صراحة في اتخاذ تدابير غير احتجازية، مثل متطلبات الإبلاغ، قبل اللجوء إلى الاحتجاز، مع النظر أولا في التدابير الأقل تقييدا. |
3. Épuisement de toutes autres mesures moins restrictives 18. Les États doivent apporter la preuve que les mesures d'austérité ont été adoptées après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles, notamment des ajustements de la politique fiscale, par exemple. | UN | 18- تتحمل الدول عبء إثبات ما يفيد بأن تدابير التقشف قد اعتُمدت بعد دراسة متأنية للغاية لكل البدائل الأخرى الأقل تقييداً()، بما في ذلك إدخال تعديلات على السياسة الضريبية، مثلاً. |