"moins strictes" - Translation from French to Arabic

    • أقل صرامة
        
    • أقل تشددا
        
    • أخف
        
    • أكثر تساهلا
        
    • معايير أدنى
        
    Cette mesure ne devrait être appliquée qu'en dernier recours et uniquement lorsque des mesures moins strictes ne suffisent pas à garantir le comportement approprié de l'accusé. UN ولا ينبغي اللجوء إلى هذا التدبير إلا كملاذ أخير، أي فقط حين لا يمكن لتدابير أقل صرامة أن تضمن تصرفاً سليماً من المتهم.
    Les commissions d'enquête appliquent des normes d'évaluation des commencements de preuve moins strictes que celles utilisées par les tribunaux. UN وتستخدم لجان التحقيق معايير أقل صرامة من المعايير التي تستخدمها المحاكم لتقييم الأدلة الظاهرة.
    Des conditionnalités moins strictes auraient très certainement permis à davantage de pays d'en bénéficier. UN ومن المؤكد أن شروطا أقل صرامة ربما مكنت عددا أكبر من الدول من تحقيق النجاح.
    g) Question de savoir si l'existence de normes de protection de l'environnement moins strictes dans les pays en développement pourrait être un facteur déterminant le choix des sites d'extraction ou de traitement des métaux par les entreprises. UN )ز( إمكانية وضع معايير بيئية أقل تشددا بوصفها أحد عوامل اختيار موقع عمليات التعدين.
    Le Parlement a également adopté des modifications du Code civil, du Code de procédure pénale et du Code pénal, qui établissent des conditions moins strictes pour l'imposition de peines avec sursis. UN واعتمد البرلمان أيضاً تعديلات للقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون العقوبات، تنص على شروط أخف لوقف تنفيذ عقوبة ما.
    En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. UN وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا.
    En ce qui concerne le contrôle des frontières chaque pays a ses propres lois et réglementations, et celles de la Chine sont moins strictes que celles des autres États. UN وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى.
    Cela permettra d'assurer que les entreprises du sexe n'iront pas dans d'autres municipalités où les règles seraient moins strictes. UN وسوف يكفل هذا عدم تمكن المؤسسات التي تتاجر بالجنس من الانتقال إلى بلديات أخرى يطبق فيها نظام أقل صرامة.
    C'est ainsi que l'on a conseillé la prudence face à l'idée d'assortir le droit de recours à des contre-mesures de conditions moins strictes dans les cas de crime qu'en cas de délit. UN ولذلك فقد نُصح بتوخى الحذر إزاء الاقتراح الداعي إلى اخضاع الحق في الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة لشروط أقل صرامة بالنسبة للجرائم مما هي بالنسبة للجنح.
    Le veuf ou la veuve nés après le 1er juillet 1950 ont cependant droit à cette pension à des conditions moins strictes. UN غير أن الأرامل المولودات قبل 1 تموز/يوليه 1950 مؤهلات للحصول على الاستحقاقات بشروط أقل صرامة.
    Le Conseil de sécurité ne manquera pas de noter que les conditions nécessaires pour mener à bien le travail à caractère essentiellement technique qu'est l'inscription sur les listes électorales sont nettement moins strictes que celles qui seront nécessaires au bon déroulement de la campagne électorale. UN وإنني واثق من أن مجلس اﻷمن يدرك أن اﻷحوال التي يلزم توافرها لعملية تقنية الى حد كبير من قبيل التسجيل هي أقل صرامة بشكل ملحوظ من تلك اللازم توافرها في شن الحملات المؤدية الى الاستطلاع.
    Un régime international dont les normes seraient moins strictes que les normes déjà appliquées par les pays développés n’est pas acceptable car il y aurait alors deux poids, deux mesures selon que les pays sont développés ou en développement. UN وقال إنه لا يمكن قبول أي نظام دولي تكون قواعده أقل صرامة من القواعد التي تطبقها بالفعل البلدان النامية إذ ذلك يعني تطبيق قاعـدة الكيل بكيلين، كيل للبلدان المتقدمة النمو وكيل آخر للبلدان النامية.
    En revanche, elle ne souscrirait pas à des initiatives dont le but serait d'établir des règles moins strictes, ou d'abaisser la norme pour certains pays, en ce qui concernait les critères retenus, pour la détermination de l'existence d'un dommage ou d'un dumping, par exemple. UN إلا أنها ستمتنع عن القيام بمبادرات ترمي إلى وضع قواعد أقل صرامة أو تحديد معايير أدنى بالنسبة لبعض البلدان فيما يتعلق باختبارات مكافحة الإغراق، على سبيل المثال، فيما يخص تحديد الضرر أو الإغراق.
    Les conditions de l'octroi d'un permis de séjour temporaire ou permanent étaient moins strictes pour les ressortissants suisses et ceux des États de l'Espace économique européen que pour les ressortissants d'États tiers. UN فالشروط الأساسية التي تنظم منح تصاريح الإقامة المؤقتة والدائمة لأشخاص من سويسرا ومن المنطقة الاقتصادية الأوروبية أقل صرامة من تلك التي تنطبق على مواطني بلدان ثالثة.
    19. La CCDH indique qu'un demandeur d'asile peut faire l'objet d'une mesure de rétention selon des conditions moins strictes et pour des durées plus longues qu'un migrant en situation irrégulière sur le territoire. UN 19- أشارت اللجنة الاستشارية إلى أنه يمكن احتجاز ملتمس اللجوء في ظروف أقل صرامة ولفترات أطول مقارنة بالمهاجر غير الشرعي.
    Dans cette hypothèse, il faudrait appliquer des limites moins strictes aux pays à forte croissance économique, qui produisent de grandes quantités d'émissions par unité de revenu par habitant mais qui, dans le même temps, dépendent des exportations de combustibles fossiles et de produits qui entraînent de fortes émissions de gaz à effet de serre. UN ووفقا لهذا الفرض، فإن البلدان التي حققت مستوى نمو اقتصادي مرتفع وتنتج حجما كبيرا من الانبعاثات بالنسبة لنصيب الفرد من الدخل والتي تعتمد بدورها على الصادرات من الوقود اﻷحفوري والمنتجات التي يفترض أن تستخدم نسبة مرتفعة من الغازات ذات التأثير الحراري يجب أن تطبق عليها قيود أقل صرامة.
    11. Une forte croissance démographique est l'un des autres arguments avancés pour justifier l'adoption de limites moins strictes par les pays partisans d'un traitement différencié dans le cadre de ces négociations. UN ١١ - وتابع كلمته قائلا إن من العوامل اﻷخرى التي تحتج بها البلدان التي تؤيد معاملتها معاملة مختلفة في إطار تلك المفاوضات أن مفهوم الزيادة الديمغرافية الكبيرة يجب أن يبرر وضع قيود أقل صرامة.
    La < < sanctuarisation > > croissante des territoires des pays développés amène les groupes terroristes à s'attaquer aux intérêts de ces derniers sur le territoire d'autres pays où les mesures de sécurité sont moins strictes. UN 3 - وإذ تقوم الدول المتقدمة بتأمين أراضيها، تستهدف الجماعات الإرهابية مصالح بلدانها على أراضي بلدان أخرى أقل صرامة من ناحية التدابير الأمنية.
    69. Les règles sont moins strictes pour l'inspection du courrier, qui peut être ordonnée sur simple soupçon, encore qu'il faille là encore que le délit soit d'une certaine gravité. UN ٦٩- واللوائح أقل تشددا بالنسبة للاطلاع على المراسلات إذ أن هذا اﻹجراء يمكن الترخيص به لمجرد الاشتباه؛ ولكن في هذه الحالة أيضا يجب أن تكون الجريمة المعنية جريمة خطيرة.
    - De fixer des conditions moins strictes que celles énoncées dans ce paragraphe. UN أن تضع شروطا أقل تشددا من تلك الواردة في الفقرة (7).
    Le Parlement a également adopté des amendements au Code civil, au Code de procédure pénale et au Code pénal, qui établissent des conditions moins strictes pour l'imposition de peines avec sursis. UN واعتمد البرلمان أيضاً تعديلات للقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون العقوبات، تنص على شروط أخف لوقف تنفيذ عقوبة ما.
    Il a considéré que l'article IV de la CNY prévalait sur des dispositions moins strictes du Code de procédure civile allemand (paragraphe 1 de l'article 1064 du Code de procédure civile allemand) pour les sentences prononcées dans le pays, qui était aussi applicable en principe aux sentences étrangères " sauf stipulation contraire dans les traités " . UN ورأت المحكمة أن المادة الرابعة من الاتفاقية ترجح على أي حكم أكثر تساهلا وارد في القانون الألماني للإجراءات المدنية (المادة 1064 (1) من القانون الألماني للإجراءات المدنية) فيما يتعلق بالقرارات المحلية، وهو حكم ينطبق أيضاً من حيث المبدأ على القرارات الأجنبية " ما لم تنص المعاهدات على غير ذلك " .
    Des normes d'identification moins strictes pourraient donc être appliquées à ces clients, ce qui pourrait, par voie de conséquence, entraîner l'adoption de normes d'authentification souples dans le contexte d'une approche technologiquement neutre. UN ولذلك يمكن تطبيق معايير أدنى لتحديد هوية هؤلاء العملاء. ويمكن أن يوحي هذا، بدوره، باعتماد معايير توثيق مرنة في سياق نهج محايد تكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more