Il y a quelques mois à peine, le commandant des forces de l'ordre de la province du Sistan et du Bélouchistan, à la frontière entre le Pakistan et l'Afghanistan, est lui-même tombé en martyr dans la lutte contre les trafiquants de drogue. | UN | وقبل بضعة أشهر فقط استشهد قائد قوات إنفاذ القانون في محافظة سيستان وبلوخستان في معركة ضد مهربي المخدرات. |
Le rapport, dont la structure reprend celle de la résolution 67/226, a été élaboré quatre mois à peine après l'adoption de celle-ci. | UN | وقد أعد هذا التقرير، الذي يتبع هيكل قرار الجمعية العامة 67/226، بعد أربعة أشهر فقط من اتخاذ القرار 67/226. |
Le présent rapport, qui reprend la structure de la résolution 67/226 de l'Assemblée générale, a été élaboré quatre mois à peine après l'adoption de cette résolution qui fait date. | UN | 2 - وأعد هذا التقرير، الذي يتبع هيكل قرار الجمعية العامة 67/226، بعد أربعة أشهر فقط من اتخاذ هذا القرار التاريخي. |
Au moment où je prends la parole au nom du Venezuela devant l'Assemblée générale des Nations Unies, mon gouvernement approche de la fin de son mandat, prévue dans quelques mois à peine. | UN | إنني أتكلم نيابة عن فنزويلا أمام الجمعية العامة لﻷمــم المتحــدة في وقت تقترب منه ولاية حكومتي من الانتهاء، بعد بضعة شهور فقط. |
Sur la chaîne de télévision des Nations Unies diffusée sur YouTube, par exemple, le canal espagnol, qui présente une cinquantaine de vidéos, a enregistré plus de 19 500 visionnements en 11 mois à peine. | UN | 47 - وفي قناة الأمم المتحدة على يوتيوب سجلت قناة اللغة الإسبانية، مثلا، التي تقدم ما يربو على 50 فيديو، حوالي 500 19 مشاهدة في 11 شهرا فقط. |
On a rapporté à la mission que les mauvais traitements et les châtiments corporels, qui étaient fréquents il y a quelques mois à peine, avaient cessé. | UN | 21 - وتلقت البعثة تقارير تفيد بتوقف سوء المعاملة والعقاب البدني اللذين كانا أمرا عاديا قبل بضعة أشهر فقط. |
La conclusion du Traité de Moscou, cinq mois à peine après que le Président Bush eut annoncé sa décision d'abroger le Traité ABM, prouve que de telles prédictions étaient infondées. | UN | وإبرام معاهدة موسكو بعد خمسة أشهر فقط من إعلان الرئيس بوش قراره بإنهاء معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية يثبت عدم صحة هذه التنبؤات. |
Comme indiqué au paragraphe 75, le Comité juge préoccupant que les plans actuels envisagent de distribuer aux opérations de maintien de la paix un manuel de comptabilité révisé trois mois à peine avant la date à laquelle elles sont censées appliquer les nouvelles normes. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 75 أعلاه، يساور المجلس القلق لأن الخطط الجارية ترتأي إصدار توجيه محاسبي منقح لأجل عمليات حفظ السلام قبل ثلاثة أشهر فقط من الموعد المقرر لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية. |
Il y a trois mois à peine, le Roi a entrepris, par le biais de l'Assemblée nationale, de profondes réformes dans la gestion des affaires du pays, qui viennent s'ajouter à la mesure précédente d'institutionnalisation des processus de prise de décisions au niveau des districts et des collectivités. | UN | فمنذ ثلاثة أشهر فقط قام ملكنا، من خلال مجلس النواب بإدخال تغييرات كبيرة في حكم البلاد. هذه التغييرات هي إضافة إلى عملية إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات المشاركة في صنع القرار على مستوى المقاطعات وعلى مستوى عامة الشعب. |
Outre le grand nombre d'œuvres reçues en cinq mois à peine en 2012, le site Web spécial a eu plus de 100 000 visites distinctes de 187 pays, avec plus de 1 250 000 pages vues. | UN | وبالإضافة إلى العدد الكبير من طلبات الاشتراك في المسابقة التي وردت خلال خمسة أشهر فقط في عام 2012، تلقى الموقع المصمم خصيصا للمسابقة 000 100 زيارة من 187 بلدا، وبلغ عدد الصفحات التي تم تصفحها أكثر من 000 250 1 صفحة. |
Ces mesures, toutes conformes aux accords de paix, sont intervenues quelques mois à peine après l'un des derniers actes du gouvernement précédent, qui avait enfin dissout l'état-major présidentiel, une unité de gardes qui procédait aux assassinats politiques pendant le conflit et a longtemps servi d'instrument de contrôle de la présidence par l'armée. | UN | وقد جاءت هذه الخطوات التي اتخذت جميعها امتثالا لاتفاقات السلام بعد أشهر فقط من قيام الإدارة السابقة أخيرا، ضمن آخر إجراءاتها، بحل هيئة الأركان العامة الرئاسية وهي وحدة للحراسة قامت باغتيالات سياسية أثناء الصراع وخدمت لفترة طويلة كوسيلة للسيطرة العسكرية على الرئاسة. |
Cette domination a pris fin quelques mois à peine avant les élections générales de mai 2004, avec la création et le succès électoral d'un nouveau parti, l'Avenir Ensemble (AE). | UN | وقد انتهت هيمنة الحزب الواحد هذه قبل بضعة أشهر فقط من الانتخابات العامة، التي جرت في أيار/مايو 2004، بظهور حزب جديد وفوزه في الانتخابات، هو حزب المستقبل المشترك(). |
II.10 Le Comité consultatif relève que plus de 70 % du montant des engagements que le Secrétaire général était autorisé à contracter en vertu du paragraphe 1 a) de la résolution 52/223 de l’Assemblée générale, soit 5 millions de dollars par an pendant l’exercice biennal 1998-1999, ont été utilisés sur cinq mois à peine de 1999. | UN | ثانيا - ٠١ وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن ما يزيد على ٠٧ في المائة من الالتزامات المخولة لﻷمين العام بموجب الفقرة ١ )أ( من قرار الجمعية العامة ٢٥/٣٢٢، أي ٥ ملايين من الدولارات سنويا خلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، استخدمت خلال خمسة أشهر فقط من عام ٩٩٩١. |
Air Koryo aurait exploité des vols réguliers à destination de Koweït de mai à novembre 2011 (on ne sait pas exactement pourquoi ce service a pris fin au bout de six mois à peine) et cette compagnie a également mis en place une liaison avec Kuala Lumpur. | UN | وتفيد التقارير أن شركة إير كوريو Air Koryo سيرت رحلات منتظمة إلى مدينة الكويت من أيار/مايو إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2011 (ولم يتضح سبب إنهاء هذه الخدمة بعد ستة أشهر فقط). وفتحت أيضا خطا جويا إلى كوالالمبور. |
Le rapport vise principalement à fournir de nouvelles informations ou des informations revêtant une importance croissante, à éviter les redites et à mettre à profit les informations figurant dans le rapport de septembre 2013, qui donnait suite à la décision XXIV/7, sur les solutions de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, sept mois à peine avant la parution du rapport actuel sur la décision XXV/5. | UN | 9 - ويركز التقرير على تقديم المعلومات الجديدة أو ذات الأهمية المتزايدة ويتفادى تكرار ما ورد في تقرير الفريق الصادر في أيلول/سبتمبر 2013 ويستند إلي المعلومات الواردة في ذلك التقرير الذي صدر استجابة للمقرر 24/7، عن بدائل المواد المستنفدة للأوزون، قبل سبعة أشهر فقط من إصدار التقرير الحالي بشأن المقرر 25/5. |
Selon la Puissance administrante, cette domination d'un parti unique a provoqué un malaise grandissant qui a débouché, à quelques mois à peine des élections générales en Nouvelle-Calédonie, sur la création d'un nouveau parti appelé l'Avenir ensemble (AE). | UN | ونقلا عن الدولة القائمة بالإدارة، اشتدت مشاعر التبرم من سيطرة حزب واحد على النظام الحزبي وبلغت ذروتها قبل بضعة شهور فقط من الانتخابات العامة في أيار/ مايو 2004 مع ظهور حزب المستقبل المشترك الجديد(4). |
Depuis le début de 1999, l'Etat a remboursé aux établissements de soins 14,5 millions d'EEK; plus de la moitié des crédits inscrits à cet effet au budget de 1999 ont été décaissés en trois mois à peine et il faut s'attendre à des problèmes de financement en 1999. | UN | ومنذ بداية عام 1999، سددت الدولة للمؤسسات الطبية المبلغ الذي كان مستحقا عليها وقدره 14.5 مليون كرونة إستونية؛ وأنفق أكثر من نصف ميزانية عام 1999 في ظرف ثلاثة شهور فقط وستكون مشاكل التمويل كبيرة أيضا في عام 1999. |
Le Gouvernement a pris une série de mesures, notamment la réinstallation d'environ 300 000 personnes déplacées, la réinsertion et le retour d'environ 10 000 anciens combattants et de quelque 600 enfants-soldats et l'investissement de milliards de dollars pour relancer l'économie, le tout en 30 mois à peine. | UN | 91 - وأردف قائلا إن الحكومة اتخذت مجموعة من التدابير، وهي: إعادة توطين قرابة 000 300 من المشردين وتأهيل وإعادة نحو 000 10 مقاتل سابق وقرابة 600 من الجنود الأطفال، وأنفقت بلايين الدولارات لاستعادة الاقتصاد إلى وضعه الطبيعي وكل ذلك تم في 30 شهرا فقط. |