Ils affirment en outre que leur détention, qui a été prolongée pendant plus de quatre mois en raison d'un prétendu risque de fuite, était contraire au paragraphe 1 de l'article 9. | UN | كما يؤكدون أن احتجازهم الذي امتد أكثر من أربعة أشهر بسبب خطر هروبهم المزعوم يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 9. |
En 1989, elle a été incarcérée pendant quatre mois en raison de ses activités politiques. | UN | وقد احتُجزت في عام 1989 لمدّة أربعة أشهر بسبب أنشطتها السياسية. |
En juin 1993, le CICR a suspendu ses visites aux prisonniers politiques du Timor oriental pour la troisième fois en six mois en raison des restrictions inadmissibles imposées par l'armée. | UN | وفي حزيران/يونيه ١٩٩٣، علقت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية زياراتها للسجناء السياسيين في تيمور الشرقية للمرة الثالثة خلال ستة أشهر بسبب القيود غير المقبولة التي يفرضها العسكريون. |
1047. Landoil a déclaré que la mise à disposition de certains des emplacements prévus aux fins du projet avait été retardée de plus de 29 mois en raison de la guerre entre l'Iraq et l'Iran. | UN | 1047- وبينت Landoil أن تسليم بعض مشاريع الموقع تأخر أكثر من 29 شهراً بسبب الحرب بين العراق وإيران. |
La distribution de farine de blé était en retard d'environ cinq mois en raison de la lenteur persistante des livraisons en provenance des moulins de Kirkouk et de Mossoul. | UN | وكان توزيع دقيق القمح متأخرا بحوالي خمسة شهور بسبب استمرار بطء عمليات التسليم من مطاحن كركوك والموصل. |
3. S'agissant du calendrier du projet, la réoccupation du bâtiment des conférences a été retardée de plus de trois mois en raison de l'ouragan Sandy. | UN | 3 - وفيما يختص بالجدول الزمني للمشروع، فقد تأخر إشغال مبنى المؤتمرات لمدة تربو على ثلاثة أشهر بسبب العاصفة ساندي. |
c) Un procès a dû être différé pendant plus de trois mois en raison de problèmes de santé dont souffrait l'accusé; | UN | (ج) الاضطرار إلى تعليق إحدى المحاكمات لمدة ما يزيد عن ثلاثة أشهر بسبب مشاكل صحية عانى منها المتهم؛ |
Oui, 8 mois, en raison du caractère institutionnel du projet | UN | نعم، 8 أشهر بسبب الطابع المؤسسي للمشروع |
Des problèmes avaient été rencontrés s'agissant des délais de traduction, qui pouvaient être de plusieurs mois en raison de la complexité des demandes et des informations qui y figuraient. | UN | ومن التحديات القائمة في هذا الشأن طول الفترة الزمنية اللازمة للترجمة التي قد تستغرق عدة أشهر بسبب تعقد الطلبات وما تحتويه من معلومات. |
TOTAL GENERAL * Postes inscrits au budget ordinaire gelés pendant neuf mois en raison de la crise financière et imputés sur le compte d'appui pendant la période de gel. | UN | * وظيفة تمول من الميزانية العادية جمدت لمدة تسعة أشهر بسبب اﻷزمة المالية، وموﱢل الموظف من حساب الدعم أثناء فترة التجميد. |
Par exemple, dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, alors que les familles hôtes devaient recevoir des indemnités en espèces à un rythme mensuel, les versements n'ont été effectués qu'une fois tous les trois ou quatre mois en raison de retards administratifs. | UN | وعلى سبيل المثال، في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، فإنه بالنسبة للمدفوعات الشهرية للمنح النقدية الواجبة الدفع لﻷسر المضيفة، كانت المدفوعات تتم في الواقع مرة واحدة كل ثلاثة أو أربعة أشهر بسبب التأخيرات الادارية. |
Par exemple, dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, alors que les familles hôtes devaient recevoir des indemnités en espèces à un rythme mensuel, les versements n'ont été effectués qu'une fois tous les trois ou quatre mois en raison de retards administratifs. | UN | وعلى سبيل المثال، في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، فإنه بالنسبة للمدفوعات الشهرية للمنح النقدية الواجبة الدفع لﻷسر المضيفة، كانت المدفوعات تتم في الواقع مرة واحدة كل ثلاثة أو أربعة أشهر بسبب التأخيرات الادارية. |
Par exemple, lorsque les observateurs des droits de l'homme ont visité la prison de Kalaihun en octobre, ils ont constaté que quatre suspects qui avaient été accusés de différents délits ne pourraient pas comparaître avant trois mois en raison de l'absence de magistrat. | UN | فعندما قام موظفو قسم حقوق الإنسان بزيارة إلى سجـن كاليهون في تشرين الأول/أكتوبر، على سبيل المثال، لاحظوا أن أربعة أظناء متهمين بارتكاب جرائم متعددة ما زالوا ينتظرون المثول أمام المحكمة منذ ثلاثة أشهر بسبب عدم وجود قاضٍ لمحاكمتهم. |
Plusieurs délégations, les organisations non gouvernementales et les experts n'ont pas soutenu une proposition allant dans le sens que l'État partie < < s'efforce de présenter sa réponse dès que possible dans les six mois > > en raison de l'imprécision juridique des expressions < < s'efforce > > et < < dès que possible > > . | UN | ولم يؤيد عدد من الوفود والمنظمات غير الحكومية والخبراء مقترحاً يطلب من الدولة الطرف أن " تسعى لتقديم ردّها في أقرب وقت ممكن في غضون مدة ستة أشهر " بسبب الغموض القانوني الذي يلف عبارتي " تسعى " و " في أقرب وقت ممكن " . |
9. La cour d'appel a repris ses audiences en juillet 2003 après une interruption d'environ 19 mois en raison du retard dans la nomination de juges étrangers et du temps qu'il a fallu, après leur nomination, pour désigner le président de la cour. | UN | 9- واستأنفت محكمة الاستئناف النظر في الدعاوى في تموز/يوليه 2003، بعد أن توقفت عن العمل قرابة 19 شهراً بسبب التأخيرات في تعيين قضاة أجانب وبسبب التأخر بعد تعيينهم فضلاً عن الوقت الذي استُغرق لتعيين رئيس لمحكمة الاستئناف. |
57. Définitions: la loi sur la protection sociale des personnes handicapées décrit celles-ci comme des personnes < < qui ont perdu la capacité de prendre part à des relations sociales de façon permanente ou temporaire depuis plus de 12 mois en raison d'une déficience physique, intellectuelle, psychologique ou neurosensorielle > > . | UN | 57- التعاريف: ينص قانون منغوليا المتعلق بالرعاية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة على أن عبارة " الشخص ذي الإعاقة تشير إلى الفرد فاقد القدرة على الانخراط في العلاقات الاجتماعية بصورة دائمة أو مؤقتة لمدة تزيد على اثني عشر شهراً بسبب عاهة جسدية أو ذهنية أو نفسية أو عصبية حسية " . |
Cela prend en général trois à six mois en raison de la surcharge de travail, autre facteur qui contribue aux détentions provisoires prolongées. | UN | وتستغرق هذه العملية عادة ما بين ثلاثة إلى ستة شهور بسبب تراكم القضايا. وهذا عامل آخر يسهم في إطالة فترة الحبس الاحتياطي. |