En tout état de cause, il est probable que les mines restent en place pendant des mois ou des années. | UN | وفي جميع الحالات، يرجح أن تظل الألغام مزروعة لفترة شهور أو سنوات. |
Une amélioration peut survenir au fil des mois ou des années, mais le sujet gardera des séquelles. | UN | وقد يحدث تحسن خلال شهور أو سنوات إلا أن بعض التلف يظل باقياً. |
D'autres ont appris par hasard qu'ils avaient été condamnés, parfois même des mois ou des années après le procès. | UN | وعلِم آخرون بالحكم عليهم بمحض الصدفة، بل بعد انقضاء شهور أو أعوام على المحاكمة. |
Souvent, les enquêteurs internationaux n'interviennent sur les lieux du crime que des semaines, voire des mois ou des années, après la commission des crimes. | UN | ففي حالات كثيرة، يصل المحققون الدوليون إلى مكان وقوع الجريمة بعد أسابيع أو أشهر أو حتى سنوات من تاريخ ارتكاب الجريمة. |
Il est certainement plus efficace de tuer pour avoir de nouveaux organes que d'attendre des mois ou des années sur une liste d'attente. | Open Subtitles | ومن المؤكد انه أكثر كفاءة القتل للحصول على الاعضاء الجديدة من أن تنفق أشهر أو حتى سنوات |
Les travailleurs temporaires, notamment les employés temporaires embauchés pour un mois ou des périodes plus longues et ceux qui travaillent dans des entreprises de moins de cinq employés, auparavant couverts par une caisse de retraite régionale, sont devenus, en juillet 2003, admissibles au bénéfice d'une pension liée à l'emploi au niveau national. | UN | أصبح العمال غير الدائمين، بما في ذلك العاملون المؤقتون الذين يعملون لفترة شهر واحد أو أكثر أو من يعملون بجهات عمل يقل من يُستخدمون فيها عن خمسة أفراد، ممن كانوا مشمولين في الماضي بمعاشات تقاعدية إقليمية، مؤهلين للحصول على معاشات العمال، اعتبارا من تموز/يوليه 2003. |
On ne sait pas si on a des mois ou des jours devant nous. | Open Subtitles | أنت لا تعلم إن كان أمامنا شهور أو بضعةأيام |
Le Comité note avec préoccupation que, même lorsque la détention de telles personnes est reconnue, elles n'en sont pas moins gardées pendant des mois ou des années au secret, pratique qui constitue une violation des droits protégés par les articles 7 et 9. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الدولة الطرف، حتى مع الاعتراف باحتجاز هؤلاء الأشخاص، فإنها تمارس في حقهم الحبس الانفرادي لمدة شهور أو سنوات، وهي ممارسة تشكل انتهاكاً للحقوق التي تحميها المادتان 7 و9. |
Les personnes libérées après des mois ou des années de détention sans inculpation demeurent souvent sous la surveillance des services de renseignements en étant tenues de se présenter toutes les semaines ou tous les mois à la police. | UN | وكثيراً ما يظل الأشخاص الذين أطلق سراحهم بعد شهور أو سنوات من الاحتجاز دون تهمة تحت مراقبة أجهزة الاستخبارات وكثيراً ما يطلب منهم الحضور أسبوعياً أو شهرياً إلى الشرطة. |
Les avancées portent notamment sur l'autonomie des véhicules sous-marins, de sorte qu'ils pourront à terme travailler pendant des mois ou des années sans l'appui d'un navire en surface. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري إحراز تقدم نحو زيادة الاستقلال الذاتي للمركبات الغواصة، بحيث تعمل تحت الماء في نهاية المطاف على مدى شهور أو سنوات في كل مرة، دون الحاجة إلى دعم السفن السطحية(). |
Elle a également évoqué les informations faisant état de cas de suspects détenus pendant des mois ou des années sans que les autorités judiciaires soient avisées et sans la possibilité pour ces personnes de communiquer avec leur famille ou des avocats, ainsi que le soulignaient la compilation et les résumés des parties prenantes, et les informations faisant état de tortures ou de mauvais traitements. | UN | وأشارت ألمانيا أيضاً إلى المعلومات المتعلقة بحالات المشتبه فيهم المحتجزين طيلة شهور أو سنوات دون إبلاغ القضاء ودون إتاحة أية إمكانية لهم للاتصال بأسرهم أو محاميهم، كما هو مبيّن في كل من التقرير التجميعي والتقرير الموجز المقدم من الجهات صاحبة المصلحة، كما أشارت إلى التقارير التي تحدثت عن ممارسات التعذيب أو سوء المعاملة. |
Elle a également évoqué les informations faisant état de cas de suspects détenus pendant des mois ou des années sans que les autorités judiciaires soient avisées et sans la possibilité pour ces personnes de communiquer avec leur famille ou des avocats, ainsi que le soulignaient la compilation et les résumés des parties prenantes, et les informations faisant état de tortures ou de mauvais traitements. | UN | وأشارت ألمانيا أيضاً إلى المعلومات المتعلقة بحالات المشتبه فيهم المحتجزين طيلة شهور أو سنوات دون إبلاغ القضاء ودون إتاحة أية إمكانية لهم للاتصال بأسرهم أو محاميهم، كما هو مبيّن في كل من التقرير التجميعي والتقرير الموجز المقدم من الجهات صاحبة المصلحة، كما أشارت إلى التقارير التي تحدثت عن ممارسات التعذيب أو سوء المعاملة. |
Des mois ou des années. | Open Subtitles | شهور أو أعوام. |
Quiconque enfreint, par négligence, les dispositions de la présente loi, ou contribue, par négligence, à une telle infraction, est passible d'une amende ou d'une peine de prison d'une durée maximale de six mois ou des deux. | UN | يعتبر أي شخص يؤدي إهماله إلى خرق الأحكام المذكورة في الفقرة الأولى، أو يصبح بسبب إهماله شريكا في خرقها للغرامة أو السجن فترة لا تتجاوز ستة أشهر أو للعقوبتين معا. |
Quiconque commet, par négligence, une infraction aux dispositions énoncées au paragraphe premier ci-dessus ou se rend complice, par négligence, d'une telle infraction est passible d'une amende ou d'une peine de prison d'une durée maximale de six mois, ou des deux. | UN | وكل مَن يخالف عن إهمال الأحكام المنصوص عليها في الفقرة الأولى أو اشترك عن إهمال في ذلك، يعاقب بدفع غرامات أو بالحبس لمدة أقصاها ستة أشهر أو بكلتا العقوبتين. |
Elle peut infliger des dommages permanents au coeur, aux poumons et aux reins, et parfois, les patients peuvent rechuter des mois ou des années plus tard. | Open Subtitles | يمكن أن يسبّب أضرارا دائمة للقلب، الرئتين والكلى وفي بعض الحالات، يمكن أن يعاود الظهور على المرضى بعد أشهر أو حثّى سنوات |
Bien souvent, les crimes en cause, qui s'inscrivent dans le cadre de véritables campagnes militaires, se sont étalés sur des mois ou des années et ils ont été commis en de multiples lieux par plusieurs accusés. | UN | وفي أحيان كثيرة فإن الجرائم المرتكبة - المتعلقة بحمـلات عسكريـة بأكملها - وقعـت علـى مـدى أشهر أو سنوات وفي أماكـن عديدة وانطوت على بضعة متهمين. |
Étant donné que le rôle du secteur privé est fondamental à la mise en oeuvre du NEPAD, nous sommes convaincus que le secteur privé considérera le potentiel que représente l'Afrique et les potentialités dont regorge le continent du point de vue d'une association s'étendant sur des décennies plutôt que sur des mois ou des années. | UN | وبما أن القطاع الخاص سيقوم بدور بالغ الأهمية في تنفيذ هذه الشراكة، فإننا على ثقة من أن القطاع الخاص سيلتفت إلى الاحتمالات المتعلقة بمستقبل أفريقيا والإمكانيات القائمة فيها من حيث إقامة صلات معها تمتد عقودا من الزمان ولا تقتصر على أشهر أو سنوات. |
Le SPT considère qu'un tel taux de surpopulation équivaut à un traitement cruel, inhumain et dégradant, voire à une forme de torture lorsqu'il se prolonge pendant des mois ou des années, et qu'il se conjugue avec l'absence de conditions matérielles minimum acceptables et tout particulièrement en cas de détention provisoire. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن نسبة الاكتظاظ هذه تعتبر معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، بل شكلاً من أشكال التعذيب عندما تستمر لفترة أشهر أو سنوات، وتترافق مع انعدام الحد الأدنى من الأوضاع المادية المقبولة، وخاصة في حالة الحبس الاحتياطي. |
" Quiconque procède publiquement et de manière réitérée à la sollicitation et au racolage d'autrui à des fins immorales porte atteinte aux bonnes mœurs et est passible d'une amende pouvant aller jusqu'à vingt dalasis ou d'une peine de prison d'un mois ou des deux peines > > . | UN | " كل شخص دأب في مكان عام على أن يستدرج أنثى أو يلح عليها لأغراض غير أخلاقية يعتبر عاطلا ومخلاً بالنظام ويكون عرضة لدفع غرامة لا تتجاوز عشرين دلاسيا أو السجن لمدة شهر واحد أو الغرامة والسجن معا " . |