"mois précédant" - Translation from French to Arabic

    • عشر شهرا السابقة
        
    • عشر شهراً السابقة
        
    • أشهر السابقة
        
    • أشهر قبل
        
    • عشر شهرا التي سبقت
        
    • شهر سابق
        
    • شهرا قبل
        
    • الشهر السابق
        
    • الأشهر السابقة
        
    • لمدة شهر قبل
        
    • الشهر الذي يسبق
        
    • الأشهر التي سبقت
        
    • عشر شهراً التي تسبق
        
    • شهراً التي سبقت
        
    • شهراً السابقة لتاريخ
        
    Le Comité souhaitera peut-être envisager de recommander d'exempter à cet égard tout Etat Partie qui aurait présenté sa communication initiale dans les 12 mois précédant cette date. UN وقد ترغب اللجنة في النظر في تقديم توصية بمنح إعفاء من الوفاء بذلك الموعد ﻷية أطراف تكون قد قدمت بلاغها اﻷول خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة لذلك الموعد.
    Le libellé stipule clairement que les gains provenant de l'aliénation d'actions, quel qu'en soit le nombre, peuvent être imposés dans l'État de résidence de la société à condition que la participation soit importante et à tout moment pendant la période de 12 mois précédant l'aliénation. UN وتنص الصيغة بوضوح على أن أي ربح متأت من التصرف في أي عدد من الأسهم يجوز أن يخضع للضريبة في الدولة التي تقيم فيها الشركة ما دامت المساهمة كبيرة في أي وقت خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة للتصرف.
    Bien que les femmes boivent plus qu'avant, elles souffrent plus que les hommes de l'alcoolisme des autres: près de la moitié des femmes ont indiqué avoir été effrayées par des personnes ivres dans la rue au cours des douze mois précédant l'enquête, contre un quart d'hommes. UN فخلال فترة الإثني عشر شهراً السابقة للدراسة الاستقصائية، ذكر نصف النساء تقريباً أنهن أُصبن بالذعر من أشخاص كانوا في حالة سكر في الشوارع، في حين تعرض ربع الرجال لهذا الموقف.
    Il ressort d'une étude menée au Mozambique en 2011 que 62 % des femmes âgées de plus de 50 ans ont été victimes de violences au cours des six mois précédant l'étude. UN وأظهرت دراسة في موزامبيق أُجريت في عام 2011 أنه في غضون الستة أشهر السابقة على إجراء الدراسة، تعرضت 62 في المائة من النساء اللاتي تتجاوز أعمارهن 50 عاما للعنف.
    Ces personnes avaient été choisies parmi les dernières arrivées dans les lieux de détention visités, certaines sur la base d'antécédents médicaux consignés dans les archives de l'établissement au cours des mois précédant la visite. UN وقد اختير من التقوا بهم من بين من وصلوا مؤخراً إلى أماكن الاحتجاز ممن كان يمكن زيارتهم. واختير بعضهم على أساس السجلات الطبية الموجودة في تلك الأماكن طيلة أشهر قبل الزيارة.
    Toute personne employée ou engagée dans une activité de type professionnel pendant au moins 180 jours au cours des douze mois précédant l'inscription au chômage a le droit de percevoir l'allocation publique de chômage. UN وللأشخاص الذين كانوا مستخدَمين أو منخرطين في نشاط يعادل العمل لفترة 180 يوما على الأقل خلال الإثني عشر شهرا التي سبقت التسجيل في عداد العاطلين عن العمل، الحق في مواصلة استلام استحقاق البطالة الحكومي.
    Il dresse une liste alphabétique des candidats ainsi désignés, en indiquant les États parties qui les ont désignés et communique cette liste aux États parties avant le septième jour du dernier mois précédant la date de l'élection. UN ويقوم بإعداد قائمة مرتّبة أبجديا تضم أسماء جميع الأشخاص المرشحين على هذا النحو، مع بيان الدول الأطراف التي رشحتهم، ويحيلها إلى الدول الأعضاء قبل اليوم السابع من آخر شهر سابق لتاريخ إجراء كل انتخاب.
    Elle est constituée par la moyenne des revenus cotisables des douze mois précédant immédiatement l'accouchement ou l'adoption. UN وهي تتحدد بمتوسط الدخل المحسوب بفترة 12 شهرا قبل الولادة أو التبني مباشرة.
    Nous nous félicitons également de ce que la pratique tendant à inviter tous les membres du Conseil nouvellement élus à assister aux consultations pendant le mois précédant leur mandat se soit concrétisée. UN ويسرنا أن ممارسة دعوة جميع أعضاء المجلس المنتخبين حديثاً إلى حضور المشاورات غير الرسمية خلال الشهر السابق على بدء فترة عضويتهم قد أصبحت حقيقة واقعة.
    Dans l'enquête suisse sur la santé de 1997, les personnes ont été interrogées afin de savoir si elles ont été victimes de violence au cours des 12 mois précédant l'enquête ou si elles craignaient des actes de violence à l'avenir. UN وفي التحقيق السويسري بشأن الصحة في عام 1997، يسأل الأشخاص لمعرفة ما إذا كانوا ضحية العنف خلال الاثنى عشر شهرا السابقة للتحقيق أو أنهن يخشون أعمال العنف في المستقبل.
    Par exemple, en Espagne, 42 % des personnes d'origine nord-africaine interrogées avaient été interpellées par la police au cours des 12 mois précédant l'enquête, contre 12 % chez les Espagnols. UN ففي إسبانيا، مثلا، ذكر 42 في المائة من المجيبين على الدراسة ممن ينحدرون من شمال أفريقيا أنَّ الشرطة أوقفتهم خلال الإثني عشر شهرا السابقة للدراسة، وذلك مقابل 12 في المائة من المجيبين من أصل إسباني.
    Naissances vivantes au cours des 12 mois précédant la date du recensement, selon l'âge de la mère, le sexe de l'enfant et le lieu de résidence (zone urbaine/zone rurale) UN المواليد الأحياء خلال الاثني عشر شهرا السابقة للتعداد، حسب عمر الأم، ونوع جنس المولود، ومكان الإقامة الحضري/الريفي
    Personnes de 10 ans et plus ayant utilisé un ordinateur personnel et les services Internet au cours des 12 mois précédant le deuxième trimestre de 2002, par âge et par sexe UN ميم الأشخاص البالغون من العمر عشر سنوات فأكثر الذين استعملوا خدمات الحاسوب الشخصي والإنترنت في الإثني عشر شهراً السابقة على الربع الثاني من عام 2002، حسب العمر والجنس نون
    Décès au cours des 12 mois précédant la date du recensement, selon l'âge, le sexe et le lieu de résidence (zone urbaine/zone rurale) UN الوفيات خلال الاثني عشر شهراً السابقة للتعداد، حسب العمر، ونوع الجنس، ومكان الإقامة الحضري/الريفي
    — En principe, la consultation se tiendrait dans les trois mois précédant la réunion du Comité préparatoire ou de la Conférence d'examen; UN ● ويجري هذا التشاور، من الناحية المثالية، في غضون الثلاثة أشهر السابقة لاجتماع اللجنة التحضيرية أو المؤتمر الاستعراضي؛
    • Assurer le suivi et l’application des directives données par le Siège pour les six mois précédant le retrait de la Mission UN ● كفالة متابعة المقر وتنفيذه للمبادئ التوجيهية لفترة الستة أشهر السابقة للانسحاب
    Oui, j'ai des trous des mémoires, mais ils ne concernent que les quelques mois précédant la fusillade, un point c'est tout. Open Subtitles أجل لدي بعض فقدان الذاكرة لكنه محدد بعدة أشهر قبل حادثة الإطلاق
    Ultérieurement, au stade de l'exploitation, " le nombre des enfants nés vivants au cours des 12 mois précédant immédiatement la date du recensement " peut être obtenu sous la forme d'une estimation des naissances vivantes dans les 12 derniers mois. UN ويمكن فيما بعد، في مرحلة التجهيز، اشتقاق " عدد اﻷطفال الذين ولدوا أحياء في فترة اﻹثني عشر شهرا التي سبقت تاريخ إجراء التعداد مباشرة " كتقدير للولادات الحية في فترة اﻹثني عشر شهرا اﻷخيرة.
    Il dresse une liste alphabétique des candidats ainsi désignés, en indiquant les États parties qui les ont désignés et communique cette liste aux États parties avant le septième jour du dernier mois précédant la date de l'élection. UN ويقوم بإعداد قائمة مرتّبة أبجديا تضم أسماء جميع الأشخاص المرشحين على هذا النحو، مع بيان الدول الأطراف التي رشحتهم، ويحيلها إلى الدول الأعضاء قبل اليوم السابع من آخر شهر سابق لتاريخ إجراء كل انتخاب.
    Le même plafond s'applique aux travailleurs non manuels dont le salaire mensuel moyen ne dépassait pas 15 000 dollars de Hong Kong pendant les 12 mois précédant le 8 juin 1990. UN وثمة أيضا " حد أقصى " في حالة العمال غير اليدويين الذين لا تتجاوز معدلات أجورهم الشهرية 000 15 دولار من دولارات هونغ كونغ مقابل 12 شهرا قبل 8 حزيران/يونيه 1990.
    De plus, les assurées que la grossesse et la naissance d'un enfant empêchent de travailler ont droit à une indemnité représentant 100 % du revenu gagné au cours du dernier mois précédant le début du congé de maternité. UN وإلى جانب ذلك، فللمؤمن عليها الحق في مكافأة على أساس الراتب في حالة حدوث إعاقة أثناء العمل بسبب الحمل والوضع، تصل إلى 100 في المائة من راتب الشهر السابق لبدء أجازة الأمومة.
    Un certain nombre de mesures que les États devraient prendre durant les mois précédant la Conférence de Durban y sont énumérées. UN كما حدد عددا من التدابير التي ينبغي للدول أن تتخذها في الأشهر السابقة لمؤتمر ديربان.
    :: Campagne d'information en appui au processus électoral, au moyen notamment de 2 800 affiches, de 280 banderoles, de 500 000 brochures en noir et blanc, de 8 messages radiophoniques diffusés quotidiennement à l'échelle nationale sur 30 chaînes au maximum le mois précédant le jour des élections, de 4 messages télévisés et d'un article spécial dans la presse écrite UN :: القيام بحملة إعلامية دعما للعملية الانتخابية، تشمل 800 2 ملصقا، و 280 لافتة، و 000 500 كراسة باللونين الأبيض والأسود، و 8 إعلانات إذاعية يومية على الصعيد الوطني في ما لا يزيد على 30 محطة لمدة شهر قبل يوم الانتخابات، و 4 إعلانات تلفزيونية، وتحقيقا خاصا في إحدى الصحف
    Les candidats doivent être en mesure de faire campagne dans des conditions de sécurité pendant le mois précédant l'élection. UN ولا بد أن يتمكن مرشحو الرئاسة من القيام بحملاتهم الانتخابية بأمان في الشهر الذي يسبق الانتخابات.
    Durant les mois précédant les élections, il a mené des activités de sensibilisation, en collaboration avec des partenaires, auprès de plus de 10 000 personnes dans l'ensemble du pays. UN وفي الأشهر التي سبقت الانتخابات، نفَّذ المكتب أنشطة للتوعية، بالتعاون مع الشركاء، استهدفت أكثر من 000 10 شخص في جميع أنحاء البلد.
    La principale condition à satisfaire pour bénéficier de cette prestation est d'avoir cotisé pendant au moins trois mois au cours des douze mois précédant le semestre au cours duquel la grossesse survient. UN وأهم شرط يخول المطالبة باستحقاقات الأمومة هو أن تكون المرأة العضو قد دفعت ثلاثة اشتراكات شهرية على الأقل خلال فترة الاثني عشر شهراً التي تسبق الستة أشهر التي حدث فيها الحمل أو الإجهاض.
    135. GENCON explique que UEIL lui doit USD 5 349 265, soit la part qui lui revient des bénéfices que la coentreprise a tirés des contrats couplés exécutés pendant la période de 18 mois précédant le 2 août 1990. UN 135- وتؤكد " جينكون " أن " إويل " مَدينة لها بمبلغ 265 349 5 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، ويمثّل هذا المبلغ حصّة " جينكون " في أرباح المشروع المشترك من العقود المتبادلة التي نُفِّذت خلال فترة ال18 شهراً التي سبقت 2 آب/أغسطس 1990.
    Pour avoir droit à cette allocation, l'assurée doit avoir cotisé pendant au moins 30 semaines au cours des 12 mois précédant la date où le paiement devrait commencer. UN ولكي يكون للمؤمنة الحق في أن تحصل على هذه المعونة، يجب أن تكون قد دفعت في اﻷقل ٠٣ اشتراكاً أسبوعياً خلال فترة اﻟ ٢١ شهراً السابقة لتاريخ بداية دفع المعونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more