De plus, la non-confirmation de la déclaration au moment de la signature doit indiquer qu'aucune objection n'a été formulée. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن عدم تأكيد الإعلان وقت التوقيع يجب أن يكون دليلاً على عدم إثارة أي اعتراض. |
Son gouvernement formulerait la réserve appropriée à cet effet au moment de la signature du Protocole. | UN | وأفاد بأن حكومته ستسجل تحفظا في هذا الخصوص وقت التوقيع على البروتوكول. |
Cela dit, on ignore toujours où se trouvent 13 garçons qui avaient été recrutés par le TMVP, dont cinq étaient mineurs au moment de la signature du plan d'action du TMVP et seraient sous le contrôle du groupe d'Inya Bharathi. | UN | بيد أنه لا يزال غير معلوم مصير 13 صبيا جندهم ذلك الفصيل، منهم 5 كان سنهم أقل من 18 سنة وقت توقيع الفصيل على خطة العمل. ويعتقد أن هؤلاء لا يزالون تحت سيطرة جماعة إينيا بهاراتهي. |
Il faudra du temps, probablement plus que l'on ne le prévoyait au moment de la signature de l'accord. | UN | وسيستغرق ذلك وقتا أطول من المتوقع عند توقيع الاتفاق. |
On a suggéré d'y insérer la nécessité de confirmer l'objection au moment de la signature. | UN | واقترح أن يضاف شرط يتعلق بتأكيد الاعتراض لدى التوقيع. |
Les États Parties spécifient, au moment de la signature ou du dépôt de leurs instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, par une déclaration adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, l’étendue des infractions visées. | UN | ويتعين على الدول اﻷطراف أن تحدد نطاق الجرائم المشمولة ، وقت توقيعها على الاتفاقية أو عند ايداع صكوك تصديقها أو قبولها أو اقرارها أو انضمامها ، باعلان يوجه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة . |
Disposition transitoire. Dès l'adoption du régime de normes et de programmes prévu à l'article 3, les Parties reconnaîtront les dispositions commerciales adoptées à titre bilatéral entre chacune d'elles, qui seront en vigueur au moment de la signature du présent Accord. | UN | حكم انتقالي: في أثناء اعتماد النظام المعياري والبرنامجي المنصوص عليه في المادة 3، تعترف الأطراف بصلاحية الصكوك التجارية الثنائية بين كل من أعضائه التي كانت سارية وقت إبرام هذا الاتفاق. |
Ces ICBM ne pourront être déployés que dans les silos dans lesquels ils l'étaient déjà au moment de la signature du Traité. | UN | ولن يجوز وزع مثل هذه القذائف التسيارية العابرة للقارات إلا في الصوامع التي كانت موزعة بها عند التوقيع على المعاهدة. |
Cela dit, elle a déclaré que les travaux avaient démarré au moment de la signature du contrat. | UN | غير أنها ذكرت أن الأشغال بدأت وقت التوقيع على عقد المقاولة. |
Toutefois, au moment de la signature de l'accord, la situation au nord du Mali ne permettait pas d'organiser de rapatriement. | UN | غير أن الحالة في شمال مالي لم تسمح وقت التوقيع على الاتفاق بالقيام بأية عملية منظمة لعودة اللاجئين إلى وطنهم. |
Il a été souligné que l'on pouvait seulement attendre d'un prestataire de services de certification qu'il indique l'identité du détenteur du dispositif de création de la signature, mais qu'il n'avait aucun moyen d'établir si cette personne contrôlait effectivement les données afférentes à la création de signature au moment de la signature. | UN | وأشير الى أنه لا يمكن أن يتوقع من مقدم خدمات التصديق سوى تعيين هوية حامل أداة انشاء التوقيع، ولكنه لا يملك وسيلة للتأكد من ما اذا كان ذلك الشخص يسيطر حقا على بيانات انشاء التوقيع وقت التوقيع. |
2. Chaque État Partie peut, au moment de la [signature,] ratification [, acceptation] ou [approbation] de la présente Convention, déclarer qu’il ne se considère pas lié par le paragraphe 1 du présent article. | UN | ٢- يجوز ﻷي دولة طرف أن تعلن وقت ]التوقيع أو[ التصديق على الاتفاقية أو ]قبولها أو[ ]اقرارها[ أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بالفقرة ١ من هذه المادة. |
On a également fait valoir que l’emploi du terme “approuve” était trop subjectif et créait une incertitude dans la mesure où l’approbation dépendait des intentions du signataire au moment de la signature. | UN | ٦٢ - وأبدي اقتراح آخر مفاده أن استعمال كلمة " موافقة " ذاتي جدا ومثير للتشكك ، إذ يتوقف على نوايا الموقّع وقت التوقيع . |
Il a déclaré que le Gouvernement argentin se réservait le droit de réaffirmer sa position lorsque la question serait examinée par l'Assemblée générale ou au moment de la signature ou de la ratification du Protocole. | UN | وأفاد بأن حكومة الأرجنتين تحتفظ بحقها في الاعراب مجددا عن موقفها عندما تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة، أو وقت التوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه. |
Les autres aspects de l'Accord entreront en vigueur au moment de la signature de l'Accord de paix ferme et durable. | UN | وستسري بقية النواحي وقت توقيع اتفاق السلم الوطيد والدائم. |
Un Etat peut, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation ou l'adhésion à cette Convention, se réserver le droit de ne pas appliquer la Convention aux navires ne battant pas le pavillon d'un Etat partie. | UN | يجوز ﻷية دولة، وقت توقيع هذه الاتفاقية أو التصديق عليها أو قبولها أو الانضمام إليها، أن تحتفظ بحق الامتناع عن تطبيق الاتفاقية على السفن التي لا ترفع علم دولة طرف. |
Le présent Accord entre en vigueur au moment de la signature du contrat joint. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق عند توقيع العقد المرفق طيه. |
Les déclarations et réserves formulées par les États parties au moment de la signature ou de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation de la Convention et du Protocole ou de l'adhésion à ces instruments y figuraient également. | UN | كما تضمّنت المذكرة الإعلانات والتحفّظات التي أبدتها الدول الأطراف لدى التوقيع أو التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام فيما يتعلق بالاتفاقية والبروتوكولات. |
Les États Parties spécifient, au moment de la signature ou du dépôt de leurs instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, par une déclaration adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, l’étendue des infractions visées. | UN | ويتعين على الدول اﻷطراف أن تحدد نطاق الجرائم المشمولة ، وقت توقيعها على الاتفاقية أو عند ايداع صكوك تصديقها أو قبولها أو اقرارها أو انضمامها ، باعلان يوجه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة . |
Étant donné qu’il n’est pas possible d’établir au moment de la signature du contrat-bail si celui-ci tiendra pendant toutes les étapes de la production jusqu’à la fermeture de la mine, il faut également prévoir une étape d’évaluation lors de laquelle ses clauses et termes peuvent être réexaminées et renégociées en cours de réalisation du projet. | UN | ونظرا ﻷنه لا سبيل إلى أن يعرف، في وقت إبرام عقد اﻹيجار، ما إذا كان اﻹيجار سيستمر في كل مراحل اﻹنتاج وحتى اﻹغلاق أم لا، هنالك حاجة أيضا إلى أن تكون هناك فترة إعادة نظر يمكن أن تعدل خلالها شروط العقد وأحكامه ويتم فيها التفاوض مجددا بشأنها خلال تنفيذ المشروع. |
Au moment de la signature, de la ratification ou de l'adhésion, tout État pourra formuler des réserves aux articles de la Convention autres que les articles 1 à 3 inclus. | UN | يجوز لأية دولة، عند التوقيع أو التصديق أو الانضمام، أن تبدي تحفظات إزاء مواد معينة من الاتفاقية غير المواد 1 إلى آخر 3. |
La Mission tient donc à réitérer que l’accès aux cours de recyclage doit se limiter aux personnes qui, au moment de la signature de l’Accord, étaient en service actif dans la Police nationale et la Police des douanes. | UN | وتبعا لذلك، تكرر البعثة تأكيد أن القبول للاشتراك في دورات تدريبية يجب أن يقصر على اﻷشخاص الذين كانوا، في تاريخ توقيع الاتفاق، أعضاء في الشرطة المدنية أو في حرس الخزينة. |
Il ressort toutefois clairement des documents communiqués par Hidrogradnja qu'elle savait très bien au moment de la signature du contrat que le dinar iraquien n'était pas convertible. | UN | بيد أنه يتضح من الوثائق المقدمة من الشركة بأنها كانت على علم تام في الوقت الذي وُقع فيه العقد بأن الدينار العراقي غير قابل للتحويل. |
4.1 Les présents arrangements de collaboration seront réputés constituer un accord entre les organismes et entreront en vigueur au moment de la signature par eux-mêmes ou par leurs représentants autorisés. | UN | 4-1 تعتبر هذه الترتيبات التعاونية بمثابة اتفاق بين المنظمات يدخل حيز النفاذ لدى توقيعها عليه أو توقيع ممثليها المأذونين عليه. |
Cependant, certains d'entre eux ont fait des déclarations interprétatives au moment de la signature. | UN | ومع ذلك، فإن بعض الدول النووية قدمت إعلانات تفسيرية عند توقيعها على هذا البروتوكول. |