Au préalable, il me paraît important de souligner que le droit s'appréhende généralement comme le reflet des inquiétudes d'une société à un moment donné. | UN | بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين. |
Fonds en cours de virement d'un compte bancaire de l'UNICEF à un autre à un moment donné. | UN | هي التحويلات النقدية التي تجرى بين حساب مصرفي أو أكثر من حسابات اليونيسيف في وقت معين. |
À un moment donné, il aurait signé un document que lui auraient remis ses interrogateurs. | UN | ويُزعم أنه وقَّع في وقت من الأوقات على مستند أعطاه له مستجوبوه. |
Les êtres humains pris individuellement ou collectivement ont par nature l'esprit de compétition, et nous devons nous attendre à ce que certains fassent mieux que d'autres à un moment donné. | UN | فالبشر كأفراد وكجماعات تنافسيون بطبيعتهم، ويجب أن نتوقع أن يكون عمل البعض أفضل من عمل الآخرين في أي وقت من الأوقات. |
Tous les employeurs sont comme ça à un moment donné. | Open Subtitles | جميع أصحاب العمل يكونون كذلك في مرحلة ما |
Je reprendrai la parole un moment donné et nous pouvons commencer à travailler sur votre proposition. | UN | فعند نقطة ما فيما بعد، سأطلب الكلمة مرة أخرى، ويمكننا أن نبدأ بعملية ما ينبغي أن نضيفه وأن نحذفه بالنسبة لمقترحكم. |
Les effectifs du personnel affecté à des projets fluctuent en fonction du nombre de projets entrepris à un moment donné. | UN | ويتفاوت عدد موظفي المشاريع بحسب عدد المشاريع الجاري تنفيذها في أي وقت بعينه. |
Le degré de vulnérabilité à un moment donné dépend en partie des conditions initiales et en partie des politiques adoptées ultérieurement pour réduire la vulnérabilité. | UN | ومدى الضعف في أية لحظة معينة يعتمد جزئيا على الأحوال الأولية السائدة وجزئيا على السياسات التي تتبع فيما بعد لخفض الضعف. |
Une observation est faite sur le milieu à un moment donné ou sur une courte période. | UN | فتتم المراقبة في الوسط في وقت معين أو لفترة قصيرة من الزمن. |
Enfin, la durée de validité d'une déclaration unilatérale peut être limitée si elle est assortie d'un délai ou subordonnée à une condition explicite qui cesse d'être applicable à un moment donné. | UN | وأخيرا، يمكن أن تكون مدة صلاحية إعلان انفرادي محدودة بسبب احتوائه على حد زمني أو شرط صريح بتوقف تطبيقه في وقت معين. |
Le Groupe d'experts a néanmoins remarqué que certains noms revenaient régulièrement ou que des individus ont joué un rôle particulier à un moment donné et dans telle ou telle opération. | UN | بيد أن الفريق لاحظ تكرر بعض الأسماء أو وجود دور خاص قام به بعض الأفراد في وقت معين ولبعض العمليات. |
La façon de traiter une question, que ce soit officiellement ou officieusement, ne dépend pas de l'importance de cette question, mais traduit le degré de consensus qu'elle suscite à un moment donné. | UN | ولا تتوقف طريقة معالجة مسألة ما، رسمية كانت أم غير رسمية، على أهمية تلك المسألة، لكنها تعكس درجة ما قد تحظى به من توافق في الآراء في وقت معين. |
Il est également fondamental que nous n'exigions pas de l'Organisation plus qu'elle ne peut donner à un moment donné. | UN | فمن الضروري ألا نطلب من المنظمة أكثر مما يمكن أن توفره في أي وقت من الأوقات. |
À un moment donné, on a compté à travers le monde jusqu'à 120 000 soldats qui, servant sous le drapeau de l'ONU, ont sauvé d'innombrables vies. | UN | وكان في وقت من الأوقات 000 120 جندي من جميع أصقاع العالم يعملون تحت راية الأمم المتحدة، وينقذون أرواحاً عديدة. |
À un moment donné, plus de 5 000 réfugiés étaient hébergés dans les écoles de l'Office en raison des combats qui se déroulaient dans leurs villages et leurs camps. | UN | ولاذ في وقت من الأوقات ما يفوق 000 5 لاجئ بمدارس الوكالة بسبب القتال الدائر في قراهم ومخيماتهم. |
Bien, mais malgré tout, tu vas devoir choisir un traiteur à un moment donné. | Open Subtitles | حسناً,على أية حال سيكون عليك إختيار متعهد حفلات في مرحلة ما |
D'autres personnes ont rejoint le groupe, qui a rassemblé plus de 35 individus à un moment donné. | UN | وانضم المزيد من الناس للشباب حيث تجاوز عددهم في مرحلة ما 35 شخصاً. |
J'ai dit que nous sommes parvenus à un certain point et qu'un amendement a été proposé à un moment donné. | UN | لقد قلت إننا وصلنا إلى نقطة، وعند نقطة ما عرض تعديل. |
Mais cela n'exclut pas la possibilité d'un changement de position à un moment donné. | UN | ومع ذلك فإن من الممكن حدوث تغير في الموقف في نقطة ما في المستقبل. |
Nous suggérons donc une période raisonnable - une semaine sur quatre - de détente à l'extérieur du bureau local, de sorte qu'un quart des observateurs en poste seraient en congé à tout moment donné. | UN | ولذا، نقترح أنه ينبغي توفير وقت معقول، أسبوع من كل أربعة أسابيع، للراحة والترفيه بعيدا عن المكتب المحلي، وبهذا يكون ربع المراقبين المعينين في إجازة في أي وقت بعينه. |
En outre, les indicateurs devant être utilisés en fin de décennie seront bien plus nombreux que ceux dont on s’est servi à mi-parcours et porteront souvent sur l’évaluation des tendances, exercice bien plus complexe que le simple fait de mesurer l’état d’un indicateur à un moment donné. | UN | وعلاوة على ذلك، تضم قائمة نهاية العقد مؤشرات يزيد عددها كثيرا عما استخدم في منتصف العقد، وهي تشمل في أغلب اﻷحيان تقييم الاتجاهات، الذي هو أكثر تعقدا من مجرد قياس حالة المؤشر في لحظة معينة من الزمن. |
18. Le solde des ressources inutilisées constitue la réserve de ressources disponibles à un moment donné pour financer les activités de l'Organisation. | UN | ١٨ - ورصيد الموارد غير المنفقة المبين في الجدول ٣ هو مجموع الموارد المتاحة في تاريخ معين لتمويل أنشطة المنظمة. |
Cela donne l'impression que ceux qui prônent de telles doctrines considèrent que le droit international est facultatif et les autorise à choisir ce qu'ils veulent et à laisser de côté toute règle qui leur semble inappropriée à un moment donné. | UN | وهذا يخلق انطباعا مؤداه أن من يدعون إلى مثل هذه المذاهب ينظرون إلى القانون الدولي باعتباره قانونيا اختياريا يسمح للمرء بأن يختار مايحبه، ويلقي جانبا أية قواعد تبدو غير مناسبة في لحظة بعينها. |
Le Gouvernement libérien n'a pas octroyé à un moment donné aux Libériens autochtones, notamment aux femmes, le droit de voter et de participer aux affaires publiques. | UN | ولم تسمح حكومة ليبريا في فترة معينة من الزمن لليبريين الأصليين، بمن فيهم المرأة، بحق التصويت والمشاركة في الحكم. |
De plus, le Groupe de travail a noté que, dans de telles opérations, le document négociable peut, à un moment donné, se trouver dans un État différent de celui où se trouvent les biens qu'il représente, même si les biens et le document négociable se retrouveront, en définitive, dans le même État. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ الفريق العامل أنّ المستند القابل للتداول، في تلك المعاملات، قد يكون في أي وقت معيَّن موجودا في دولة مختلفة عن الدولة التي توجد فيها البضاعة التي يخصّها، بالرغم من أن البضاعة والمستند القابل للتداول سيوجدان في الدولة ذاتها في نهاية المطاف. |