La réunion a émis deux propositions en vue de renforcer la coopération et la collaboration à l'échelon régional dans les domaines monétaires et financiers. | UN | وتقدم الاجتماع بمقترحين لتعزيز التعاون الإقليمي في الأمور النقدية والمالية. |
Les actifs monétaires et financiers s'échangent sur des marchés larges, liquides et profonds, dont beaucoup fonctionnent à l'échelle de la planète. | UN | يجري تبادل الأصول النقدية والمالية في أسواق واسعة وعميقة ومتميِّعة، يعمل الكثير منهــا علــى نطــاق المعمــورة. |
Il réforme également ses secteurs des services monétaires et financiers. | UN | وهي تجري إصلاحات أيضا في قطاعات خدماتها النقدية والمالية. |
Les crises financières dont lesquelles ont été plongées l'Asie, l'Amérique latine et la Russie prouvent que les systèmes monétaires et financiers existants ne sont pas durables dans un contexte de mondialisation. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي اجتاحت آسيا وأمريكا اللاتينية وروسيا، تكشف عن فقدان إمكانية إدامة النظم المالية والنقدية تحت سقف العولمة. |
Le fait qu'aucune action visible n'ait encore été entreprise pour réformer les systèmes monétaires et financiers internationaux est décevant. | UN | ونشعر بخيبة الأمل لعدم اتخاذ أي إجراء ملموس حتى الآن بشأن إصلاح النظامين النقدي والمالي الدوليين. |
Il convient de renforcer encore la cohésion de l'architecture économique internationale, particulièrement les rapports entre le système commercial multilatéral et les systèmes monétaires et financiers internationaux. | UN | ويجب إحراز تقدم في زيادة اتساق البنيان الاقتصادي الدولي، لا سيما تفاعل النظام التجاري المتعدد الأطراف والنظامين الدوليين المالي والنقدي. |
Quelques orateurs ont souligné le rôle important que pouvaient jouer les arrangements monétaires et financiers régionaux, particulièrement comme première ligne de défense en cas de crise. | UN | وشدد بعض المتكلمين على أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات النقدية والمالية الإقليمية، وخاصة أنها تشكل أول عائق لاحتواء الأزمات. |
La relance de l'économie dans les pays en développement exige un renversement de cette tendance; la coordination des politiques économiques à l'échelle mondiale est également essentielle pour promouvoir la stabilité macro-économique, en particulier sur les marchés monétaires et financiers. | UN | ويستلزم إنعاش الاقتصاد في البلدان النامية عكس هذا الاتجاه؛ وهناك حاجة أيضا إلى تنسيق السياسات الاقتصادية على المستوى العالمي لتعزيز الاستقرار في الاقتصاد الكلي، ولا سيما في اﻷسواق النقدية والمالية. |
Sur la base des rapports techniques et des propositions qui lui seraient présentés, le Comité formulerait périodiquement des directives et des orientations nouvelles qui aideraient les États membres à atteindre les objectifs monétaires et financiers convenus. | UN | وستصدر اللجنة بصفة دورية، بناء على التقارير والمقترحات التقنية المقدمة إليها، توجيهات تتعلق بالسياسات وتوجهات جديدة لتيسير التزام الدول اﻷعضاء باﻷهداف النقدية والمالية المتفق عليها. |
Le premier concerne les déséquilibres de plus en plus marqués des systèmes monétaires et financiers qui rendent l'économie mondiale vulnérable à des chocs qu'aucun pays ne peut maîtriser à lui seul. | UN | وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد أوجه الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها. |
La nouvelle architecture financière internationale appelée de leurs vœux par tous les pays en développement doit permettre d'instaurer une meilleure cohérence dans la gestion des systèmes monétaires et financiers multilatéraux. | UN | يجب أن يحقـق الهيكل المالي الدولي، الذي ترغـب فيــه كل البلدان النامية، التماسك في إدارة النظم النقدية والمالية المتعددة الأطراف. |
À l'échelle nationale, les pays doivent posséder leurs stratégies de développement, tandis qu'à l'échelle internationale, il faudrait une plus grande coordination et un appui plus cohérent aux systèmes commerciaux, monétaires et financiers. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تمتلك البلدان استراتيجيات تنميتها، بينما على الصعيد الدولي، ينبغي حدوث قدر أكبر من التنسيق واتساق الدعم في التجارة وفي النظم النقدية والمالية. |
En revanche, les mécanismes monétaires et financiers internationaux ne sont pas organisés en un système multilatéral fondé sur des règles applicables à tous les pays. | UN | غير أنه على خلاف النظام التجاري فإن الترتيبات النقدية والمالية الدولية لم تُنظم حول نظام متعدد الأطراف مبني على قواعد يطبق مجموعة محددة من المبادئ الأساسية على جميع البلدان. |
La première était que les actuels mécanismes monétaires et financiers n'étaient pas organisés sur la base de règles multilatérales, selon lesquelles les principes fondamentaux s'appliqueraient à tous les participants. | UN | أولهما، أن الترتيبات النقدية والمالية الحالية غير منظمة على أساس قواعد متعددة الأطراف، تنطبق في ظلها المبادئ الأساسية على جميع المشاركين. |
Comme le montre l'histoire récente de l'Europe, l'évolution de mécanismes monétaires et financiers régionaux de plus en plus complexes peut accroître la stabilité d'une région. | UN | وتظهر التجربة الأوروبية أنه يمكن للترتيبات النقدية والمالية الإقليمية التي تزداد تطوراً تدريجياً أن تفضي إلى مزيد من الاستقرار في منطقة من المناطق. |
Le premier concernait les déséquilibres de plus en plus marqués des systèmes monétaires et financiers qui rendent l'économie mondiale vulnérable à des chocs qu'aucun pays ne peut maîtriser à lui seul. | UN | وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها. |
L'avenir du commerce mondial, des systèmes monétaires et financiers, de la croissance économique et du développement social, de même que l'avenir des droits de l'homme, de l'environnement et de l'évolution démographique dans ses rapports avec le développement sont autant de dossiers brûlants auxquels tous les pays voient leur sort, heureux ou malheureux, également et inextricablement lié. | UN | كما أن مستقبل التجارة العالمية والنظم النقدية والمالية والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية، فضلا عن حقوق اﻹنسان والبيئة والسكان وصلتهما بالتنمية تشكل فيما بينها قضايا حيوية يرتبط بها مصير وأقدار جميع الدول على نحو لا يفصم. |
Il est inconcevable que des décisions essentielles touchant les marchés monétaires et financiers internationaux continuent d'être prises sans la participation des pays en développement. | UN | ولا يمكن تخيل أن يستمر اتخاذ القرارات الرئيسية التي تؤثر على اﻷسواق المالية والنقدية الدولية بدون مشاركة البلدان النامية. |
Nous ne devons pas nous contenter de réaffirmer les enseignements tirés de la crise ou de nous engager à ce qu'elle ne se reproduise pas. Nos objectifs doivent refléter l'aspect changeant de la scène économique mondiale actuelle, qui est apparue après la tenue de la Conférence de Bretton Woods sur les systèmes monétaires et financiers mondiaux. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر الهدف على تأكيد استفادتنا من الدروس التي تعلمناها من الأزمة والعمل على عدم تكرارها فحسب، بل يجب أن تعبّر أهدفنا على الوجه المتغير للمشهد الجغرافي الاقتصادي العالمي الذي ظهر بعد انعقاد مؤتمر النظام النقدي والمالي في بريتون وودز. |
Il convient de renforcer encore la cohésion de l'architecture économique internationale, particulièrement les rapports entre le système commercial multilatéral et les systèmes monétaires et financiers internationaux. | UN | ويجب إحراز تقدم في زيادة اتساق البنيان الاقتصادي الدولي، لا سيما تفاعل النظام التجاري المتعدد الأطراف والنظامين الدوليين المالي والنقدي. |
ii) Le fonctionnement des marchés monétaires et financiers internationaux et les possibilités soit d'emprunt soit de placement qu'ils offrent aux entreprises | UN | `2` عمل أسواق النقد والمال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر للتمويل وكمستودع لاستثمار الأموال |
Un environnement économique extérieur favorable au développement requiert une plus grande cohérence entre les systèmes commerciaux, monétaires et financiers internationaux. | UN | وتهيئة بيئة اقتصادية خارجية مواتية للنمو أمر يقتضي تعزيز الترابط بين الأنظمة التجارية والنقدية والمالية الدولية. |
ii) Le fonctionnement des marchés monétaires et financiers internationaux et les possibilités soit d'emprunt soit de placement qu'ils offrent aux entreprises | UN | ' ٢ ' أعمال أسواق النقد ورأس المال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر تمويل وكمستودع لاستثمار اﻷموال |