Comme l'a dit le Ministre de mon pays au cours du débat général : | UN | لقد صـــــرح وزير خارجية بلدي في المناقشة العامة قائلا: |
Pour finir, je voudrais parler de la contribution de mon pays au développement du dialogue entre les civilisations. | UN | في الختام أود أن أنوه بإسهام بلدي في تنمية الحوار بين الحضارات. |
En outre, la participation de mon pays au règlement des conflits régionaux a fortement sollicité ses maigres ressources. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، ألقى اشتراك بلدي في حل الصراعات اﻹقليمية عبئا هائلا على مواردنا الضئيلة. |
J'ai eu également le privilège de porter un différent chapeau : j'ai été celui qui a déposé au Mexique l'instrument de ratification de mon pays au Traité de Tlatelolco. | UN | وقد شرفت أيضا، في موقف آخر، بأن أقوم بإيداع صك تصديق بلدي على معاهدة تلاتيلولكو في المكسيك. |
La participation déterminée de mon pays au Processus repose sur deux considérations principales. | UN | إن المشاركة النشطة لبلدي في هذه العملية جاءت نتيجة لاعتبارين بارزين. |
Les éléments fondamentaux de la politique de mon pays au Moyen-Orient sont immuables. | UN | إن العناصر الجوهرية لسياسة بلدي في الشرق الأوسط غير قابلة للتزعزع. |
Je prends la parole dans l'exercice du droit de réponse pour réagir à la référence faite à mon pays au cours de la séance d'aujourd'hui par le distingué représentant de l'Allemagne, intervenant au nom de l'UE. | UN | إنني آخذ الكلمة ممارسة لحق وفدي في الرد لأبيِّن رد فعلي على ما ورد من إشارة إلى بلدي في البيان الذي أدلى به ممثل ألمانيا الموقر باسم الاتحاد الأوروبي في اجتماع اليوم، وأود أن استرعي الاهتمام إلى |
Je me suis permis de m'étendre sur l'évolution de mon pays au cours de ces dernières années parce qu'il me semble qu'en El Salvador, nous avons découvert un moyen efficace non seulement de régler les conflits violents mais aussi de lutter contre la pauvreté. | UN | تناولت بالتفصيل التطورات التي حدثت في بلدي في السنوات الأخيرة لأنه يبدو لي أننا في السلفادور اكتشفنا طريقة فعالة ليس لحل الصراع العنيف فحسب، وإنما لمكافحة الفقر أيضا. |
La contribution de mon pays au réchauffement planétaire est tout au plus négligeable. Pourtant la Mongolie pâtit grandement de ses effets négatifs. | UN | إن إسهام بلدي في الاحترار العالمي لا يكاد يذكر على أحسن تقدير، ومع ذلك منغوليا متضررة بشدة من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Il y a près de 20 ans, dans le cadre de précédentes fonctions exercées ici à New York au milieu des années 90, j'ai représenté mon pays au Conseil de sécurité lors du débat sur la réforme du Conseil qui se tenait déjà à l'époque. | UN | قبل ما يقرب من عشرين عاما، وفي وظيفة سابقة هنا في نيويورك في منتصف التسعينات، مثلت بلدي في المناقشة التي كانت جارية بالفعل بخصوص إصلاح مجلس الأمن في ذلك الوقت. |
Beaucoup plus tard, le Mexique a toujours contesté une utilisation sans discernement de cette prérogative, dont l'abus, comme l'a souligné le Ministre des affaires étrangères de mon pays au cours du débat général, a empêché, à de très nombreuses occasions, le Conseil d'accomplir sa tâche principale. | UN | وفيما بعــــد، دأبت المكسيك على معارضة الاستغلال العشوائي لذلك الامتياز الــــذي أدت إساءة استعماله، كما أشار وزير خارجية بلدي في المناقشة العامة، في مرات عديدة إلى منع المجلس من القيــــام بأبسط أعمالـــــه اﻷساسية. |
En octobre 2003, un crime contre l'humanité a été commis dans mon pays, au cours duquel 67 civils ont été tués et plus de 400 ont été blessés par balle dans la ville d'El Alto, sous le Gouvernement de l'ancien Président Gonzalo Sánchez de Lozada. | UN | لقد ارتكبت جريمة ضد الإنسانية في بلدي في تشرين الأول/أكتوبر 2003، في ظل حكومة الرئيس السابق غونزالو سانشيز دي لوزادا، ذهب ضحيتها 67 مدنيا وأصيب أكثر من 400 شخص بجروح نتيجة إطلاق نار في مدينة إل ألتو. |
Si le coup d'État de 1953 est à l'origine de l'animosité entre le peuple iranien et le Gouvernement des États-Unis, les hostilités dirigées par les États-Unis contre mon pays au cours des dernières décennies remontent en fait à 1979, lorsque le peuple iranien a choisi de devenir maître de son propre destin. | UN | ولئن كان الانقلاب العسكري يكمن في أصل العداء بين الشعب الإيراني وحكومة الولايات المتحدة، فان الأعمال العدائية التي يوجهها ذلك البلد ضد بلدي في العقود الأخيرة ترجع في الواقع إلى عام 1979، حينما اختار الشعب الإيراني أن يكون سيد مصيره بالذات. |
Bien que les pertes en vies humaines et l'ampleur des dommages enregistrés dans mon pays au lendemain du tsunami dans l'océan Indien aient été quantitativement réduites par rapport à d'autres pays touchés par la catastrophe, il est à présent devenu manifeste que du point de vue économique, les répercussions du tsunami sur les Maldives sont relativement pires, essentiellement du fait de l'étroitesse de la base économique du pays. | UN | ورغم أن فقدان الأرواح ونطاق التدمير في بلدي في أعقاب سونامي المحيط الهندي كانا صغيرين من الناحية الكمية مقارنةً بالبلدان الأخرى المتضررة من الكارثة، بات الآن واضحا أن تأثير السونامي على ملديف من الناحية الاقتصادية والنسبية كان أسوأ بكثير، والسبب الرئيسي لذلك القاعدة الاقتصادية المحدودة للبلد. |
M. Kang Myong Chol (République populaire démocratique de Corée) (parle en anglais) : Je souhaite répondre aux propos tenus hier par le représentant de la Corée du Sud au sujet de l'intervention de mon pays au cours du débat général. | UN | السيد كانغ ميونغ شول (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) (تكلم بالإنكليزية): أود أن أرد على ما قاله ممثل كوريا الجنوبية أمس عن بيان بلدي في المناقشة العامة. |
L'engagement pris par mon pays au plus haut niveau politique pour continuer à enrichir cette coopération, ainsi que le travail inlassable de M. Giorgio Giacomelli, sont une preuve tangible des progrès concrets qui peuvent être réalisés dans un avenir immédiat. | UN | والتزام بلدي على أعلى مستوى سياسي بمواصلة تعزيز هذا التعاون، فضلا عن العمل الدؤوب الذي يقوم به الدكتور جيوروجيو جياكوميللي، دليل ملموس على التقدم الحقيقي الذي يمكن إحرازه في المستقبل القريب. |
Je souhaite à ce propos qu'il soit pris acte du fait que mon gouvernement dénonce fermement les accusations sans fondement formulées à l'encontre de mon pays au cinquième paragraphe de la déclaration susmentionnée, et les rejette catégoriquement. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسجل معارضة حكومتي الشديدة ورفضها القاطع للاتهامات التي لا أساس لها من الصحة والموجهة ضد بلدي على النحو المبين في الفقرة الخامسة من منطوق البيان الرئاسي. |
M. Wenaweser (Liechtenstein) (parle en anglais) : C'est avec plaisir que je saisis cette occasion de débattre du rapport du Conseil économique et social (A/65/3), à l'approche de la fin du premier mandat de mon pays au Conseil, qui se termine à la fin de l'année. | UN | السيد فنافيسر (ليختنشتاين) (تكلم بالإنكليزية): يسعدني أن أنتهز هذه الفرصة لمناقشة تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي (A/65/3) إذ تنتهي فترة العضوية الأولى لبلدي في المجلس في وقت لاحق من هذه السنة. |
J'ai eu la chance d'être l'acteur et le témoin de l'adhésion de mon pays au TNP puis de la prorogation du Traité pour une période indéfinie. | UN | وكنت محظوظا بدرجة كافية للمشاركة في معاهدة عدم الانتشار وﻷنني شهدت انضمام بلدي الى هذه المعاهدة وتمديدها ﻷجل غير مسمى. |
Permettez-moi de donner à l'Assemblée un bref exposé de ce qu'a réalisé mon pays au titre des engagements qu'il a pris au Sommet Planète Terre. | UN | واسمحوا لي أن أعرض بإيجاز بعض ما أنجزته بلدي فيما يتعلق بالالتزامات المعقودة في مؤتمر قمة اﻷرض في ريو. |
En conclusion, je réitère l'appui de mon pays au mandat que nous nous préparons à approuver. | UN | أختتم كلامي بالتأكيد على دعم بلدي للولاية التي نحن بصدد الموافقة عليها. |