Elle espère renforcer sa coopération avec tous les États, ce qui lui permettrait de promouvoir le développement dans le monde arabe. | UN | وتأمل في المزيد من التعاون مع جميع الدول، الأمر الذي سيمكِّنها من دعم التنمية في العالم العربي. |
Malheureusement pour nous tous, le monde arabe ne partageait pas à cette époque notre acceptation et notre espoir en l'avenir. | UN | ومن دواعي الأسف للجميع، ففي ذلك الوقت لم يشاركنا العالم العربي في قبولنا وفي أملنا من أجل المستقبل. |
Malheureusement, un grand nombre des liens que nous entretenons avec le monde arabe et musulman sont encore dans l'ombre, cachés du public. | UN | وللأسف، ما زال العديد من علاقاتنا مع العالم العربي والمسلم محاطا بستار كثيف من السرية، ومخفية عن الرأي العام. |
Pourquoi ne pas être raisonnable et essayer de trouver une solution appropriée avant qu'il n'y ait une explosion dans le monde arabe? | UN | فلماذا لا نكون عقلانيين ونحاول أن نتدبر الحل الصحيح قبل وقوع الانفجار الذي باتت المنطقة العربية كلها حبلى به، وسيولد المولود. |
La Commission a organisé une conférence sur le dialogue arabo-européen, axée sur les droits des femmes dans le monde arabe et en Europe. | UN | عقدت اللجنة مؤتمر الحوار العربي الأوروبي والذي استهدف التركيز على القضايا المتعلقة بحقوق المرأة في الوطن العربي وأوروبا |
Le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : | UN | وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها: |
Il est important que l'Office soit davantage présent dans le monde arabe. | UN | ومن المهم بالنسبة للمكتب أن يكون أكثر حضوراً في العالم العربي. |
Le monde arabe a en effet des raisons qui l'incitent à comprendre davantage. | UN | وفي الواقع فإن لدى العالم العربي أسباباً تدعوه إلى ضرورة الفهم أكثر. |
Ils ont échangé leurs vues sur des questions d'intérêt commun, en particulier la recherche de la paix et l'effort de développement dans le monde arabe. | UN | واغتنم الاثنان الفرصة لتبادل اﻵراء بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، ولا سيما تعزيز السلم والتنمية في العالم العربي. |
Pays arabe, l'Algérie est naturellement partie prenante au devenir du monde arabe. | UN | تظل الجزائر، بصفتها بلدا عربيا، مرتبطة بمصير العالم العربي. |
S'il ne le fait pas, le Conseil perdra toute crédibilité aux yeux du monde arabe et islamique, dans une grande partie du tiers monde et dans tous les pays épris de paix. | UN | وإذا ما فشل المجلس في القيام بذلك فهو سيفقد كل مصداقيته في أعين العالم العربي واﻹسلامي، وفي جزء كبير من العالم الثالث، وفي جميع البلدان المحبة للسلم. |
On estime qu'en 1970, un tiers de la population du monde arabe vivait au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | ويعتقد أن ثلث سكان العالم العربي كانوا يعيشون في عام ١٩٩٠ دون خط الفقر. |
Les événements survenus dans le monde arabe en général, et dans le Sahel en particulier, présentent à la communauté internationale un certain nombre de défis à relever. | UN | وتفرض الأحداث التي يشهدها العالم العربي ومنطقة الساحل عددا من التحديات على المجتمع الدولي. |
En Iran, des femmes sont lapidées et des millions d'habitants réclament leurs droits fondamentaux élémentaires à travers le monde arabe. | UN | وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية. |
Il s'est fait un nom dans le monde arabe pour ses écrits, principalement de la poésie à connotation politique et critique. | UN | وصنع صاحب الشكوى الأول لنفسه اسماً في العالم العربي من خلال كتاباته، ولا سيما أشعاره ذات الطابع السياسي والنقدي. |
Depuis le début de 2011, l'incertitude est revenue dans la région de la CESAO à mesure que le mouvement social du Printemps arabe s'est répandu dans le monde arabe. | UN | ومنذ بداية عام 2011، ساد عدم اليقين مرة أخرى منطقة اللجنة مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية عبر العالم العربي. |
D'autres études ont mis l'accent sur des problèmes thématiques à caractère social, notamment les liens entre la démocratie et le développement dans le monde arabe. | UN | وركزت دراسات أخرى على مسائل مواضيعية اجتماعية بما في ذلك الروابط بين الديمقراطية والتنمية في المنطقة العربية. |
Mohammed Fayek est Secrétaire général de l'Organisation arabe des droits de l'homme, organisation non gouvernementale de défense des droits de l'homme dans le monde arabe. | UN | محمد فائق هو أمين عام المنظمة العربية لحقوق الإنسان، وهي منظمة غير حكومية تدافع عن حقوق الإنسان في المنطقة العربية. |
La nécessité d'une telle force est évidente compte tenue de l'escalade des défis auxquels le monde arabe doit faire face. | UN | إننا سوف نحتاج إلى هذه القوة فالتحديات في الوطن العربي متصاعدة والاحتياجات واضحة. |
Mais les Palestiniens, ainsi que l'ensemble du monde arabe, doivent répondre aux mesures de confiance prises par Israël. | UN | ولكن ينبغي لتدابير بناء الثقة من قبل إسرائيل أن تقابلها تدابير من الفلسطينيين والعالم العربي الأوسع. |
Cette exposition, qui a porté un nouveau regard original sur le monde arabe, réussissant à la fois la haute technologie et l’art, montrait les 22 capitales arabes vues à partir du satellite Spot, ainsi que de nombreuses régions observées par les satellites américains, européens ou russes. | UN | وهذا المعرض، الذي يقدم رؤية جديدة وأصيلة للعالم العربي، فضلا عن التكنولوجيا الرفيعة والفن الرفيع، يعرض صورا لـ 22 عاصمة عربية كما ترى من ساتل سبوت، ومناطق أخرى صورتها سواتل أمريكية وأوروبية وروسية. |
- Les programmes arabes et africains : Depuis 1985, l'Institut a entrepris, dans le monde arabe, un programme sur les droits de l'homme à grande échelle. | UN | البرامج المشتركة مع العرب واﻷفارقة شرع المعهد منذ عام ١٩٨٥ في العمل على برنامج لحقوق اﻹنسان بعيد المدى للعالم العربي. |
125. La Direction culturelle de la jeunesse aide les enfants auteurs à se faire connaître dans le monde arabe et ailleurs en les faisant participer aux grandes foires du livre pour enfants, notamment à la Foire internationale annuelle de Bologne en Italie. | UN | 125- وتحرص مديرية ثقافة الطفل على التعريف بكتب وكتّاب الأطفال عربياً ودولياً من خلال مشاركتها بمعارض كتب الأطفال المهمة كمعرض بولونيا الدولي لكتب الأطفال الذي يقام سنوياً في إيطاليا. |
Ses qualités de chef d'État ne pouvaient que conduire les Émirats arabes unis à occuper une place prééminente, non seulement dans le monde arabe et musulman, mais également sur le plan international et au sein des Nations Unies. | UN | ومكنت حنكته السياسية من قيام الإمارات العربية المتحدة بدور قيادي بارز بل وحتمت ذلك، ليس في العالمين العربي |
À l’issue de cette conférence, une réunion de haut niveau, au cours de laquelle on a examiné différents thèmes touchant au monde arabe, a eu lieu. | UN | وعقد من أجل ذلك اجتماع رفيع المستوى لمناقشة مختلف المواضيع ذات الصلة بالمنطقة العربية. |
Alors que les parties prennent des risques au nom de la paix, nous comptons sur la communauté internationale ainsi que sur le monde arabe et musulman pour offrir leur appui et non pour dicter leurs conditions. | UN | وبينما تتجشم الأطراف المخاطر من أجل السلام، نتطلع إلى المجتمع الدولي، والعالمين العربي والإسلامي، لتقديم الدعم، وليس لإملاء الشروط. |
Il a exprimé sa satisfaction du rôle important et efficace de la Ligue des États arabes dans l'édification d'un monde arabe uni. | UN | وأعرب عن القناعة بالدور الفعال والمهم لجامعة الدول العربية في قيام عالم عربي موحد. |
En 2003 s'est tenue une réunion conjointe du Conseil des ministres de l'intérieur et du Conseil des ministres de l'information des pays arabes, au cours de laquelle les participants ont décidé de coopérer dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et de déployer toute la panoplie des moyens informatifs dont dispose le monde arabe pour sensibiliser au terrorisme. | UN | وشهد عام 2003 اجتماعا مشتركا لمجلسي وزراء الداخلية والإعلام العرب جرى الاتفاق خلاله على التعاون في ميدان مكافحة الإرهاب وحشد جميع الطاقات الإعلامية العربية من أجل التوعية ضد أخطار الإرهاب. |
S. M. Abdallah II de Jordanie s'est récemment rendu en Iraq, pays frère; sa visite a été largement saluée dans le monde arabe et au niveau international. | UN | كما قام جلالة الملك عبد الله الثاني ابن الحسين مؤخرا بزيارة إلى العراق الشقيق لاقت ترحيبا عربيا وعالميا واسعا. |