De toute évidence, avec 30 000 enfants qui meurent tous les jours de la faim ou de maladies évitables, le monde, aujourd'hui, est loin de cet idéal. | UN | ولكـن، عندما يموت كل يوم 000 30 طفل من الجوع أو أمراض يمكن الوقاية منها، فإن العالم اليوم ينأى بالتأكيـد عن تلك المثل. |
Nous savons parfaitement que des millions de personnes de par le monde aujourd'hui soit n'ont aucun logement, soit vivent dans des conditions insalubres et inhumaines. | UN | إننا نعرف حق المعرفة أن ملايين الناس في العالم اليوم بدون مأوى أو يعيشون في ظل ظروف غير لائقة تحط من كرامة الإنسان. |
Vous savez, le moyen de composer avec le monde aujourd'hui c'est de ne pas l'ignorer. | Open Subtitles | أنت تعلم ، إن الطريقة للتعامل مع العالم اليوم ليس تجاهلهُ .. |
La situation dans le monde aujourd'hui nous conduit à nous poser trop souvent la question de savoir si nous avons agi trop tardivement, si nous avons manqué de sagesse, de prévoyance et d'efficacité diplomatique dans nos tentatives de règlement pacifique des différends. | UN | ويدفعنا الوضع العالمي الراهن الى التساؤل كم من المرات فاتتنا الفرصة، وكم من المرات كانت تعوزنا الحكمة والبصيرة والدبلوماسية الفعالة في محاولاتنا لحسم المنازعات سلميا. |
Tu as fait péter une petite ville et tué du monde aujourd'hui, mais ça n'aura aucun impact politique. | Open Subtitles | نعم, فجرت مدينة صغيرة وقتلت الكثير من الناس اليوم لكن لنواجه الأمر لن يكون لهذا أى معنى سياسى |
Leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. | UN | إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها. |
Le monde aujourd'hui est sans aucun doute conscient des questions écologiques comme jamais auparavant. | UN | لا شك أن العالم اليوم على بينة من القضايا البيئية أكثر من أي وقت مضى. |
C'est également l'occasion de tirer les leçons susceptibles de nous rendre tous plus sages quand nous examinons la situation du monde aujourd'hui et essayons de trouver des solutions. | UN | كما أنه فرصة لاستخلاص الدروس التي قد تزيدنا جميعا حكمة عندما نتفحص حالة العالم اليوم ونحاول التوصل الى حلول. |
Tous les débats organisés à travers le monde aujourd'hui n'auront aucune utilité s'ils ne mènent pas à une action concertée au niveau local. | UN | وكل تلك الحوارات الجارية في مختلف أنحاء العالم اليوم ستكون عقيمة إن لم تؤد إلى عمل تعاوني على مستوى القواعد الشعبية. |
Le règlement de toutes les questions importantes dans le monde aujourd'hui requiert les efforts concertés d'un grand nombre de pays. | UN | وتتطلب كل مشكلة من المشاكل الرئيسية في العالم اليوم بذل جهود متضافرة من العديد من الدول بغية إيجاد حل لها. |
Parmi les grands défis et les possibilités qui se présentent aux nations du monde aujourd'hui, il y a la diversité grandissante de nos cultures, de nos croyances et de nos valeurs. | UN | وتشمل التحديات الرئيسية والفرص التي تواجه دول العالم اليوم التنوع المتزايد للثقافات والمعتقدات والقيم. |
Nombre des grandes lignes de démarcation que nous observons dans le monde aujourd'hui séparent non pas les civilisations, mais plutôt les générations. | UN | إن الكثير من أكبر الخطوط الفاصلة التي نراها في العالم اليوم ليست بين الحضارات، بل بين الأجيال. |
La Déclaration du Millénaire a clairement fixé le programme de développement que doit entreprendre l'ONU afin de lutter contre la pauvreté et les autres problèmes qui se posent au monde aujourd'hui. | UN | وأوضح إعلان الألفية خطة إنمائية يجب أن تتبعها الأمم المتحدة في مكافحة الفقر والمشاكل الأخرى التي تواجه العالم اليوم. |
Il est très décourageant de constater que les enfants palestiniens sont les uniques enfants au monde aujourd'hui qui ne bénéficient pas des droits consacrés dans ces instruments. | UN | وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك. |
Je dirais sans hésitation ni équivoque que le monde, aujourd'hui, a besoin de l'Organisation des Nations Unies comme jamais auparavant. | UN | وأقول دون تردد أو مواربة إن العالم اليوم في حاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من حاجته إليها في أي وقت مضى. |
Le monde aujourd'hui est plus convaincu que jamais de la nécessité absolue de créer un État de Palestine, mesure fondamentale pour que la paix s'installe au Moyen-Orient. | UN | لقد أصبح العالم اليوم مقتنعا أكثر من أي وقت مضى بضرورة قيام دولة فلسطين كخطوة أساسية لتحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
L'Afrique reste le plus grand défi de développement du monde aujourd'hui. | UN | تمثل أفريقيا أكبر تحد إنمائي يواجه العالم اليوم. |
Elles ont le mérite de nous rappeler les grands problèmes qui interpellent le monde aujourd'hui. | UN | وهي تذكرنا بالمشاكل الكبيرة التي يواجهها العالم اليوم. |
Elle a apporté une réelle contribution au désarmement ainsi qu'au renforcement de la paix et de la sécurité en élaborant des instruments juridiques internationaux de la plus haute importance, qui ont jeté les bases du système de sécurité et de nonprolifération des armes de destruction massive qui régit le monde aujourd'hui. | UN | وقد ساهم المؤتمر مساهمة جادة في تعزيز السلم والأمن ونزع السلاح بوضع أبرز الصكوك القانونية الدولية التي أرست الأساس للنظام العالمي الراهن للأمن وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Elle a apporté une réelle contribution au désarmement ainsi qu'au renforcement de la paix et de la sécurité en élaborant des instruments juridiques internationaux de la plus haute importance, qui ont jeté les bases du système de sécurité et de non-prolifération des armes de destruction massive qui régit le monde aujourd'hui. | UN | وقد ساهم المؤتمر مساهمة كبيرة في تعزيز السلم والأمن ونزع السلاح بوضع صكوك قانونية دولية أرست أساس النظام العالمي الراهن للأمن وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Bien. On a eu plus de monde aujourd'hui. | Open Subtitles | بخير، تلقينا مزيدًا من الناس اليوم |