"monde contemporain" - Translation from French to Arabic

    • عالم اليوم
        
    • العالم المعاصر
        
    • المعاصرة
        
    • عالمنا اليوم
        
    • عالمنا المعاصر
        
    • العالم الحديث
        
    • المهمة عالميا
        
    • العالم اليوم
        
    • بالرق الوثائق
        
    • لعصرنا الحالي
        
    • لعالم اليوم
        
    • لعالمنا المعاصر
        
    • عالم معاصر
        
    D'autre part, dans le monde contemporain d'interdépendance et de globalisation rapide, l'environnement extérieur est extrêmement important. UN وفي الوقت ذاته، فإن للبيئة الخارجية، دون ريب، أهمية في عالم اليوم الذي يتميز بالتكافل المتزايد والعولمة المطردة.
    Le monde contemporain a besoin non seulement d'un nouvel ordre économique, mais également d'un nouvel ordre culturel international. UN إن عالم اليوم يحتاج لا إلى نظام اقتصادي جديد فحسب، بل يحتاج أيضا إلى نظام ثقافي دولي جديد.
    Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. UN وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا.
    L'équilibre entre le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétaire général doit correspondre à l'évolution et aux réalités du monde contemporain. UN كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه.
    Comment sauvegarder ce caractère fondamental face aux pressions du monde contemporain, voilà le défi que la communauté internationale doit maintenant relever. UN وإن كيفية حماية هذا الطابع اﻷساسي من هجمة الضغوط المعاصرة هي التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي حاليا.
    Les conflits du monde contemporain devraient donc nous préoccuper tous au premier chef. UN لذا فإن الصراعات في عالمنا اليوم ينبغي أن تكون مصدر قلق كبير لنا جميعا.
    Dans un monde contemporain transfiguré, l'ONU et son système sont encore plus prometteurs que ce que ses pères fondateurs auraient pu envisager. UN وفي عالم اليوم الذي يشهد تطورات ضخمة تقدم اﻷمم المتحدة ومنظومتها وعودا أكبر من الوعود التي توخاها آباؤها المؤسسون.
    Nous devrons convenir de réformes pragmatiques, audacieuses et globales pour renforcer l'ONU et l'adapter au monde contemporain. UN ويجب علينا الاتفاق على إصلاحات شاملة وجريئة وعملية المنحى لتعزيز الأمم المتحدة والمواءمة بينها وبين عالم اليوم.
    La protection de l'environnement est un autre défi important du monde contemporain. UN وحماية البيئة أصبحت تحديا رئيسيا آخر يواجه عالم اليوم.
    Le monde contemporain se trouve confronté à des forces de changement perpétuel qui aggravent les problèmes endémiques dont l'humanité est affectée et accélèrent l'apparition de nouvelles difficultés. UN وفي عالم اليوم تتصارع قوى للتغير الدائم، تضاعف من المشاكل المستمرة التي تؤثر في حالة البشرية وتغري بظهور مشاكل أخرى.
    Comme je l'ai dit au début de ma déclaration, le monde contemporain se caractérise par des changements dynamiques qui résultent de la multipolarité croissante des relations internationales. UN وكما أوضحت في بداية بياني، يتميز عالم اليوم بالتغيرات الدينامية التي ترجع إلى نمو القطبية المتعددة في العلاقات الدولية.
    Le progrès scientifique et technique, l'industrialisation et l'informatisation de la société moderne entraînent une désaffection pour l'histoire, la culture et les traditions et une perte des valeurs dans le monde contemporain. UN فنتج عن التقدم العلمي والتكنولوجي، والتصنيع والحوسبة في جميع مجالات المجتمع الحديث مواقف سلبية متزايدة تجاه التاريخ والثقافة والتقاليد، وبدأ ينتج عن ذلك فقدان القيم لأهميتها في عالم اليوم.
    Il convient cependant de signaler que le projet de résolution, présenté à cette session ne traduit pas pleinement les réalités du monde contemporain. UN بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر.
    Les cités du monde contemporain offrent au contraire l'isolement, la marginalisation et donc le ressentiment, la violence et le crime. UN وعلى عكس ذلك، فإن مدن العالم المعاصر تقدم العزلة والتهميش ومن ثم الحقد والعنف والجريمة.
    Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. UN وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر.
    Les activités d'information de l'Organisation doivent sans cesse être adaptées en fonction de l'évolution du monde contemporain. UN واختتم قائلا إن من الضروري تكييف أنشطة المنظمة في ميدان اﻹعلام بصورة مستمرة على الظروف المتغيرة للحياة المعاصرة.
    Rapport du Secrétaire général sur la lutte contre la traite des êtres humains et les formes d'esclavage et pratiques analogues dans le monde contemporain UN تقرير اﻷمين العام عن قمع الاتجار باﻷشخاص وأشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق الوثائق المقدمة لمعلومات
    Rapport du Secrétaire général sur la lutte contre la traite des êtres humains et les formes d'esclavage et pratiques analogues dans le monde contemporain UN تقرير اﻷمين العام عن قمع الاتجار باﻷشخاص وأشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق الوثائق المقدمة لمعلومات
    S'agissant du Conseil de sécurité, Kiribati appuie l'augmentation du nombre de sièges permanents et non permanents au Conseil de sécurité afin de mieux refléter les réalités de notre monde contemporain. UN أما مجلس الأمن، فتؤيد كيريباس زيادة عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين، مما يعكس بصورة أفضل حقائق عالمنا اليوم.
    En conséquence, la forme et la substance de notre monde contemporain ont radicalement changé. UN ونتيجة لهذه التطورات تغير على نحــو كبير شكل ومضمون عالمنا المعاصر.
    Le monde contemporain confronte les Nations Unies à des problèmes nouveaux, complexes et de plus en plus difficiles. UN إن العالم الحديث يواجه الأمم المتحدة بمسائل جديدة ومعقدة ومتزايدة الصعوبة.
    Il trouvera dans ce document un aperçu des grandes tendances économiques et sociales du monde contemporain et de leurs incidences sur les politiques ainsi qu'une évaluation des perspectives à court terme de l'économie mondiale. UN وسوف تشمل الدراسة نظرة عامة على التطورات الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية المهمة عالميا وآثارها فيما يتعلق بالسياسة العامة، وكذلك تقييما للامكانات المستقبلية القصيرة اﻷجل للاقتصاد العالمي.
    Il ne laisse pas d'être préoccupé par l'ampleur et la complexité du phénomène dans le monde contemporain. UN وهي ترغب أيضا في اﻹعراب عن قلقها حيال حجم اﻹرهاب وتعقده في العالم اليوم.
    Les participants ont observé que les violations des droits de l'homme trouvaient leur plus tragique illustration dans les exodes massifs, tant internes que transfrontières, et que les mouvements de réfugiés et les migrations forcées étaient devenus un drame caractéristique du monde contemporain. UN ولاحظ المشاركون في هذه الحلقة الدراسية بأنه ليس ثمة مجال تنتهك فيه حقوق الإنسان أشد انتهاكا من مجال الهجرة الجماعية، سواء أكانت عبر حدود الدول أو داخلها، وأن نزوح اللاجئين والمشردين قسريا من الملامح المفجعة لعصرنا الحالي.
    L'élargissement du Conseil de sécurité serait la seule conséquence logique de la réalité politique du monde contemporain et de l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيكون توسيع مجلس الأمن النتيجة المنطقية الوحيدة للواقع السياسي لعالم اليوم ولزيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة.
    Derrière les résolutions, les décisions et les autres documents que nous adoptons ici à l'ONU, au-delà des formulations textuelles que nous élaborons avec tant de soin, se trouvent des réalités parfois très dures et très cruelles de notre monde contemporain. UN ووراء القرارات والمقررات والوثائق اﻷخرى التي نقرها في اﻷمم المتحدة، ووراء النصوص التي نضعها بازلين غاية الجهد، ثمة حقائق لعالمنا المعاصر تكون أحيانا بالغة اﻷلم والقسوة.
    Si l’on ne peut pas dire de façon catégorique à quel rythme ils devraient se développer, ils n’en constituent pas moins un élément inhérent à un système financier complet, et même un élément de plus en plus important du monde contemporain, comme on l’a vu au chapitre IV. UN ولا يوجد اتفاق واضح فيما يتعلق بالسرعة التي تنبغي أن تتطور بها، إلا أنها تمثل جزءا طبيعيا من نظام مالي كامل -- بل تمثل جزءا متزايد اﻷهمية في عالم معاصر )على النحو الذي جرت مناقشته في الفصل الرابع(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more