| Une croissance forte des exportations demeure une condition préalable à l'amélioration des niveaux de vie des pays en développement pour qu'ils soient comparables à ceux du monde industrialisé. | UN | فالنمو القوي للصادرات لا يزال أحد العناصر الرئيسية في قدرة البلدان النامية على تحسين مستويات المعيشة فيها لتصل إلى المستويات التي تنعم بها البلدان الصناعية. |
| Il faut une stratégie commune entre le monde industrialisé et ces pays pauvres. | UN | فعالم البلدان الصناعية والبلدان المتصلة به تحتاج إلى استراتيجية مشتركة. |
| Cette évolution s'accompagne d'une concentration de plus en plus forte du pouvoir entre les mains des nouvelles entreprises multimédia du monde industrialisé. | UN | وتصحب هذه التطورات بزيادة تركيز النفوذ في أيدي شركات جديدة للحاسوب متعدد الوسائط مقراتها في البلدان الصناعية. |
| Il s'agissait de consolider les efforts pour changer les modèles non viables de consommation et de production, notamment dans le monde industrialisé. | UN | وهذه تتضمن تعزيز الجهود الرامية إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج الراهنة غير المستدامة، ولا سيما في العالم الصناعي. |
| Une majorité écrasante d'États avait signé la Convention, mais moins d'un tiers, y compris un seul issu du monde industrialisé développé, l'avait ratifiée. | UN | لقد وقعت غالبية ساحقة من الدول على الاتفاقية، إلا أن أقل من الثلث، بما في ذلك واحد فقط من البلدان المصنعة المتقدمة النمو، صدقت عليها. |
| Dans les pays en développement, 8 % des postes de gestion et d'administration sont occupés par des femmes, contre 34 % dans le monde industrialisé. | UN | وتشغل المرأة ٨ في المائة من الوظائف اﻹدارية والقيادية في البلدان النامية مقابل ٢٤ في المائة في البلدان الصناعية. |
| Cuba étaie sa position d'exemples, tels que l'imposition d'un système démocratique unique et de restrictions aux migrations vers le monde industrialisé. | UN | ودعمت موقفها بتقديم أمثلة من قبيل فرض نظام ديمقراطي واحد والقيود المفروضة على الهجرة إلى البلدان الصناعية. |
| Ce à quoi il faut ajouter la menace que représentent à long terme pour l'environnement les niveaux de consommation du monde industrialisé et la pollution que celui-ci génère, rendant nécessaire, de la part des pays industriels, une redéfinition de leurs propres concepts de croissance et de progrès. | UN | ويؤكد أيضا على التهديد الذي يحيق بالمستقبل المستدام الناجم عن الضغوط البيئية الناتجة عن مستويات الاستهلاك والتلوث في العالم الصناعي وضرورة قيام البلدان الصناعية بإعادة تعريف مفاهيمها للنمو والتقدم. |
| Les entreprises de pays en développement peuvent être mieux placées que celles du monde industrialisé pour s'attaquer aux problèmes propres au tiers monde. | UN | وقد تكون شركات من البلدان النامية في وضع أفضل من شركات من البلدان الصناعية للتصدي للمشاكل البيئية التي تتميز بها مناطق البلدان النامية. |
| A cette fin, les Etats du monde industrialisé leur apportent une influence et un appui politiques bien nécessaires, mais c'est le cadre multilatéral constitué par l'Organisation mondiale du commerce (OMC), le FMI et la Banque mondiale qui est peut-être le meilleur support. | UN | وفي هذه المهمة، تقدم البلدان الصناعية ما يلزم من النفوذ والدعم السياسيين المطلوبين. وربما يكون الإطار المتعدد الأطراف لمنظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي هو أهم واسطة. |
| Pour sa part, l'UNICEF poursuivra ses activités d'éducation pour la paix visant à favoriser la réinsertion, la réconciliation et la prévention des conflits dans le monde industrialisé comme dans le monde en développement. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ستواصل اليونيسيف مبادراتها الخاصة بالتربية من أجل السلام، الرامية الى رد الاعتبار والتصالح ودرء النزاعات، سواء في البلدان الصناعية أو النامية. |
| Ceux-ci fonctionnent bien localement, mais ils sont mal intégrés dans les grands systèmes de TIC du monde industrialisé. | UN | وهي نظم ناجحة محلياً، بيد أنها لا تندمج على النحو المناسب مع النظم الرئيسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصال في البلدان الصناعية. |
| 19. Il est également généralement admis que les subventions accordées aux agriculteurs dans le monde industrialisé jouent un rôle important dans ce contexte. | UN | 19- وثمة اتفاق بوجه عام أيضاً على أن الإعانات الممنوحة للمزارعين في البلدان الصناعية تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد. |
| Cet atelier faisait partie de l'action que mène l'ONU en faveur d'une plus grande exploitation des techniques spatiales et du resserrement des liens de coopération entre les pays en vue de réduire la fracture numérique entre le monde industrialisé et le monde en développement, ainsi qu'entre les pays en développement. | UN | وكانت حلقة العمل تلك هي الثانية التي تنظم بشأن هذا الموضوع في إطار البرنامج، كما كانت جزءا من مجهود متواصل تبذلــه الأمم المتحدة للتشجيع على توسيع نطاق استخدام تكنولوجيا الفضاء وزيادة التعاون بين البلدان سعيا لسد الفجوة الرقمية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية وفيما بين البلدان النامية. |
| Actuellement, la plupart des biotechnologies les plus perfectionnées sont mises au point dans le monde industrialisé et les efforts visant à en faire bénéficier les pays en développement devraient être encouragés. | UN | وفي الوقت الحالي، يجري تطوير أكثر التكنولوجيات الأحيائية تقدما في البلدان الصناعية من ثم ينبغي تشجيع الجهود الهادفة إلى إتاحة منافعها للبلدان النامية. |
| Toutefois, la consommation d'énergie par habitant devrait y rester très inférieure à celle du monde industrialisé. | UN | لكن من المتوقع أن يظل استهلاك الفرد فيها من الطاقة جزءا بسيطا من استهلاك العالم الصناعي. |
| De même, le monde industrialisé devrait permettre aux pays en développement de cesser d'assurer le service de leur dette extérieure. | UN | وبالمثل، يجب على العالم الصناعي أن يسمح للبلدان النامية بالتوقف عن خدمة ديونها الخارجية. |
| Le monde industrialisé encourage ces activités criminelles en leur offrant un vaste marché où elles puissent s'exercer. | UN | إن العالم الصناعي يشجع مثل هذه الأنشطة الإجرامية بإتاحة سوق واسعة لها. |
| Malheureusement, il semblerait que le monde industrialisé n'ait pas pris conscience de cela et l'absence de volonté politique a toujours cours. | UN | ومن سوء الحظ أن العالم المصنع يبدو أنه عاد لا يدرك شيئا من ذلك، وأن الافتقار إلى الإرادة السياسية يظل مستفحلا. |