Dans ce monde interdépendant et interconnecté, aucun État, pas même le plus grand et le plus puissant, ne peut faire cavalier seul. | UN | في هذا العالم المترابط والمتشابك، لا يمكن لدولة واحدة، ولا حتى أكبر وأقوى دولة، أن تواجه الأمر بمفردها. |
Le monde interdépendant où nous vivons fait obligation aux peuples de la planète de partager. | UN | ويملي العالم المترابط الذي نعيش فيه ضرورة أن تتقاسم شعوب هذا الكوكب خيراته وأعباءه. |
En dernière analyse, notre objectif est de veiller à ce que l'Antarctique reste à jamais un lien de coopération entre États dans ce monde interdépendant. | UN | وهدفنا في النهاية هو ضمان أن تظل أنتاركتيكا الى اﻷبد قناة للتعاون بين اﻷمم في هذا العالم المترابط. |
C'est un monde interdépendant à responsabilité partagée, comme l'indique la Charte et comme le réaffirme la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي هذا العالم المتكافل يجري تشاطر المسؤولية حسبما ينص عليه الميثاق، وحسبما تأكد مجدداً في إعلان الألفية. |
Empêcher les migrations irrégulières tout en protégeant les droits des migrants en situation irrégulière est une tâche extrêmement complexe dans le monde interdépendant d'aujourd'hui. | UN | إن منع الهجرة غير القانونية والعمل في الوقت ذاته على حماية حقوق المهاجرين غير القانونيين مهمة بالغة التعقيد في العالم المترابط القائم. |
Dans le monde interdépendant où nous vivons, il est impossible de continuer de réserver le développement à quelques-uns aux dépens d'une majorité sous-développée. | UN | ولا يمكن في ظل هذا العالم المترابط أن يستمر تنَعُّم قلَّة قليلة بالنماء ومكابدة فئة كبيرة للتخلف. |
Les problèmes politiques, sociaux et économiques croissants auxquels nous devons faire face dans ce monde interdépendant exigent qu'on leur accorde une telle attention. | UN | فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد. |
Dans ce monde interdépendant, les défis transcendent les frontières. | UN | إن التحديات لا تعترف بالحدود في هذا العالم المترابط. |
Dans un monde interdépendant, aucun pays n'est une île et nos sorts sont liés les uns aux autres. | UN | ففي العالم المترابط لا تقف أية أمة بمفردها، وتتصل مصائر الأفراد بعضها ببعض. |
Il est clair que dans un monde interdépendant un avenir commun nous attend et que nous devons donc manifester une volonté commune de donner un visage humain à la science et à la technologie. | UN | والواضح أننا في هذا العالم المترابط لدينا مستقبل مشترك ولذلـــك يجب أن نظهر عزيمة مشتركة ﻹعطاء العلم والتكنولوجيا وجها إنسانيا. |
Nous sommes convaincus que, dans ce monde interdépendant, aucun État ne peut aborder un problème en ne considérant que ses intérêts propres. | UN | ونحن على يقين من أنه لا يمكن في ظل ظروف العالم المترابط بشكل متبادل أن تعالج أي مشكلة على انفراد، من ناحية مصالح أي دولة منفردة. |
La stabilité du monde interdépendant n'est guère réalisable lorsque le système de politique internationale n'apparaît que comme établissant la domination d'un État ou l'interaction entre des groupes d'États distincts. | UN | ويصعب تحقيق استقرار العالم المترابط عندما ينظر إلى نظام السياسات الدولية كمجال احتكار لدولة واحدة أو للتفاعل بين مجموعات منفصلة من الدول. |
Dans un monde interdépendant, la dimension humaine de l'équation de développement — en particulier l'impact croissant de la pauvreté sous toutes ses formes — doit continuer de préoccuper l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | وفي العالم المترابط يجب أن يستمر البعد اﻹنساني في المعادلة اﻹنمائية، ولا سيما تنامي انتشار الفقر وكل مظاهره، مسألة تشغل بال المجتمع العالمي بأسره. |
Le rapport reconnaît que dans ce monde interdépendant, les problèmes du développement ne peuvent être résolus que par une action internationale bien conçue, coordonnée et suffisamment financée. | UN | ويعترف التقرير بأن تحديات التنمية في هذا العالم المترابط لا يمكن مواجهتها إلا من خلال تدابير دولية تخطط وتنسق على نحو جيد، وتمول تمويلا كافيا. |
La Conférence de Stockholm a été le prélude d'une série d'importantes réunions des Nations Unies pendant les années 70, où il a été reconnu que les préoccupations et les situations nationales sont interdépendantes et que ce monde interdépendant fonctionne avec de nombreuses contraintes, communes à tous. | UN | وكان مؤتمر ستوكهولم مقدمة لسلسلة من اجتماعات مهمة عقدتها الأمم المتحدة خلال السبعينات التي أقرت بأن الشواغل والحالات الوطنية مترابطة، وأن هذا العالم المترابط يعمل في إطار عدد من القيود المشتركة. |
L'opinion générale qui a prévalu en est que l'ONU a un rôle clef à jouer dans un monde interdépendant en mutation rapide et qui est confronté à de nombreuses menaces en constante évolution nécessitant une action mondiale. | UN | وكان هناك رأي سائد مؤداه أن الأمم المتحدة لها دور رئيسي في العالم المترابط الذي يشهد تغيرات سريعة والذي يواجه تحديات ناشئة عديدة تتطلب استجابات على نطاق عالمي. |
Le phénomène des migrations et son rapport avec le développement a, dans ce monde interdépendant, des répercussions croissantes tant dans les pays d'origine que dans les pays de transit et de destination. | UN | إن ظاهرة الهجرة وصلتها بالتنمية في هذا العالم المتكافل تؤثر تأثيرا متزايدا على بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد قاطبة. |
Dans le monde interdépendant où nous vivons, la Nouvelle-Zélande continue de voir dans l'ONU un élément crucial des efforts internationaux de coopération en vue de protéger et défendre, pour le bien de tous nos peuples, les droits et libertés humains fondamentaux auxquels nous sommes attachés en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفي هذا العالم المتكافل الذي نعيش فيه لا تزال نيوزيلندا ترى في اﻷمم المتحدة مركزا للجهود الدولية للعمل معا من أجل حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وهو اﻷمر الذي التزمنا به بموجب اﻹعلان العالمي من أجل صالح جميع شعوبنا. |
Toutefois, elle doit faire davantage dans ce monde interdépendant. | UN | لكنّه يتعيّن عليها أن تفعل المزيد في هذا العالم المتزايد الترابط. |
On peut certes discerner une tendance à accepter un amoindrissement de la souveraineté dans le monde interdépendant d'aujourd'hui mais cette acceptation a pour contrepartie la reconnaissance explicite que, dans certains domaines, la souveraineté est incontestée. | UN | ومن الواضح أن هناك اتجاه ملموس نحو القبول بقدر أقل من السيادة في عالم اليوم القائم على التكافل، غير أن ذلك القبول يعتمد على إقرار واضح بأنه لا نزاع على السيادة في مجالات معينة. |
La lutte contre la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite exige une conjonction d'efforts nationaux et internationaux fondés sur une harmonisation des législations à tous les niveaux pour prévenir ces pratiques, promouvoir la coopération entre les États et assurer une bonne gestion des entreprises dans un monde interdépendant, dominé par des sociétés multinationales gigantesques. | UN | ومكافحة الفساد وتحويل الأموال ذات المصدر غير المشروع تتطلب تضافر الجهود الوطنية والدولية، وذلك في إطار تنسيق التشريعات على جميع الأصعدة من أجل منع هذه الممارسات، وتشجيع التعاون فيما بين الدول، وكفالة إدارة المؤسسات على نحو سليم في عالم يتسم بالترابط وبتصدر شركات عملاقة ذات جنسيات متعددة. |