Le Code mondial d'éthique du tourisme énonce une série de principes interdépendants visant à promouvoir un ordre touristique mondial, équitable, responsable et durable. | UN | وتضع هذه المدونة مجموعة من المبادئ المترابطة الرامية إلى تعزيز نظام سياحي عالمي منصف ومسؤول ومستدام. |
Les pays doivent avoir accès à un système financier et commercial mondial équitable. | UN | وتحتاج البلدان إلى نظام تجاري ومالي عالمي منصف. |
Si la liberté des échanges est une caractéristique de la mondialisation, alors il faut qu'il y ait en effet plus de mondialisation, ce qui, dans ce cas précis, signifie un système commercial mondial équitable qui permettrait aux pays en développement d'avoir de meilleures perspectives. | UN | وإذا كانت التجارة الحرة تمثل إحدى سمات العولمة، فمن الضروري إذن زيادة العولمة، الأمر الذي يعني في هذه الحالة وجود نظام تجارة عالمي منصف يتيح فرصا أفضل للبلدان النامية. |
À cet égard, la mise en place d'un système commercial mondial équitable joue un rôle majeur. | UN | وإقامة نظام تجاري عالمي عادل من شأنه أن يضطلع بدور رئيسي في هذا المنحى. |
Nous demandons à ses membres puissants et influents de ne pas renoncer à chercher une formule équilibrée de façon à instaurer un système commercial mondial équitable qui soit acceptable pour toutes les nations. | UN | ونطلب من أعضائها الأقوياء والمؤثرين عدم التخلي عن البحث عن صيغة لإنشاء نظام تجاري عالمي عادل ومقبول لجميع الدول. |
Nous avons traduit l'ordre du jour international dans notre politique nationale, en fixant à l'ensemble des actions du Gouvernement un seul objectif : contribuer à un développement mondial équitable et durable. | UN | لقد ترجمنا جدول الأعمال الدولي إلى سياسة وطنية، بجعـل طائفـة الأنشطـة الحكومية كلها ذات هدف منفـرد واحـد. هو أن تسهـم في التنمية العالمية المنصفة والمستدامة. |
Envisager le développement dans l'optique des pauvres signifie que la réduction de la pauvreté et la promotion d'un développement mondial équitable et durable ont pour fondements la prise en considération des besoins, des caractéristiques, des intérêts et des priorités des pauvres − femmes, hommes et enfants. | UN | ويعني منظور الفقراء في مجال التنمية أن نقطة انطلاق الحد من الفقر وتشجيع التنمية العالمية المنصفة والمستدامة ينبغي أن تكون احتياجات النساء والرجال والأطفال الفقراء وظروفهم ومصالحهم وأولوياتهم. |
Nous estimons qu'un redressement mondial équitable requiert la pleine participation de tous les pays, quelle que soit leur taille et leur niveau de développement, à la mise au point de ripostes appropriées à la crise. | UN | كما نعتقد أن أي انتعاش عالمي منصف يتطلب المشاركة الكاملة من جميع البلدان، بمعزل عن حجمها ومستوى تنميتها، في إعداد الاستجابات الملائمة للأزمة. |
Un tel système aurait une valeur inestimable pour reconfigurer l'architecture de la coopération internationale en y intégrant les intérêts mondiaux partagés dans le cadre d'un ordre mondial équitable et inclusif. | UN | وسيكون نظام من هذا القبيل ذا فائدة لا تقدر بثمن في إعادة تشكيل بنيان التعاون الدولي لمراعاة المصالح العالمية المشتركة في نظام عالمي منصف وغير إقصائي. |
24. La responsabilité mutuelle des créanciers et des débiteurs dans la prise de leurs décisions est une condition préalable à l'établissement d'un système financier mondial équitable. | UN | 24- وتشكل المسؤولية المتبادلة للدائنين والمدينين عن قراراتهما - شرطاً مسبقاً هاماً لإقامة نظام مالي عالمي منصف. |
Malheureusement, nombre de pays en développement étaient restés en marge de cette évolution, une situation qui ne donnait que plus de poids aux principes fondamentaux de la CTPD, à savoir la solidarité, l’autosuffisance collective, la coopération internationale pour le développement et un effort concerté pour instaurer un ordre économique mondial équitable. | UN | وتؤكد هذه الحالة تأكيدا قويا أهمية المبادئ اﻷساسية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وهي التضامن والاعتماد الجماعي على النفس والتعاون الدولي ﻷغراض التنمية والجهود المتضافرة لبناء نظام اقتصادي عالمي منصف. |
Les plus importants de ces objectifs sont la création d'un ordre mondial équitable fondé sur les principes de l'humanisme et de la coopération mutuellement avantageuse, le maintien efficace de la paix et de la sécurité internationales, et l'instauration d'un développement progressif dans les domaines politique, socioéconomique, culturel, humanitaire et autres. | UN | ومن أهم هذه الأهداف إقامة نظام عالمي منصف يرتكز على مبادئ الإنسانية والتعاون المفيد بصورة متبادلة، وصون السلم والأمن الدوليين على نحو فعال، والمساهمة في التنمية التدريجية في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والإنسانية وغير ذلك من المجالات. |
Nous pensons que ce Dialogue de haut niveau devrait continuer à améliorer la coordination des activités des organisations et des États Membres dans le domaine du développement et des politiques monétaires et commerciales afin d'éliminer la pauvreté, d'assurer une croissance économique régulière et un développement durable et de créer un système économique mondial équitable. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي مواصلة الحوار الرفيع المستوى لتعزيز الأنشطة المنسقة للمنظمات والدول الأعضاء في مجالات التنمية والنقد والسياسة التجارية من أجل القضاء على الفقر وضمان تحقيق نمو اقتصادي مستدام وتنمية مستدامة، وإقامة نظام اقتصادي عالمي منصف. |
Table ronde 7 Le lien existant entre les progrès accomplis dans la mise en œuvre des accords convenus et des engagements pris à la Conférence internationale sur le financement du développement et la promotion du développement durable, d'une croissance économique soutenue et de l'élimination de la pauvreté visant à la mise en place d'un système économique mondial équitable | UN | اجتماع المائدة المستديرة 7 العلاقـة بين التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية وتعزيز التنمية المستدامة، والنمو الاقتصادي المطرد، والقضاء على الفقر بهدف إقامة نظام اقتصادي عالمي منصف |
Peut-être que l'expression < < ordre mondial équitable > > résume-t-elle mieux ce à quoi nous devrions aspirer. | UN | ولعل عبارة " نظام عالمي عادل " تلخص بصورة أفضل ما ينبغي أن نعمل جاهدين من أجله. |
Lien existant entre les progrès accomplis dans l'application des accords convenus et des engagements pris à la Conférence internationale sur le financement du développement et la promotion du développement durable, d'une croissance économique soutenue et de l'élimination de la pauvreté visant à la mise en place d'un système économique mondial équitable | UN | الصلة بين التقدم في تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية وتعزيز التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر لتحقيق نظام اقتصادي عالمي عادل |
8. Sur la voie ardue qui est celle de l'instauration d'un ordre mondial équitable et stable, il faudra surmonter toute une série de difficultés qui risquent de saper le processus. | UN | ٨ - في الطريق الصعب في صياغة نظام عالمي عادل ومأمون يُنتظر التغلب على مجموعة كاملة من التحديات القادرة على تقويض هذه العملية. |
L'Assemblée a souligné que le Dialogue de haut niveau devrait contribuer à promouvoir la cohérence politique entre les organisations chargées du développement, des questions financières et monétaires et du commerce dans le cadre de l'ordre du jour global de la Conférence en vue d'éliminer la pauvreté, de parvenir à une croissance économique soutenue et au développement durable et d'établir un système économique mondial équitable. | UN | وأكدت الجمعية أن الحوار الرفيع المستوى حريّ بأن يسهم في تعزيز التساوق بين سياسات المنظمات الإنمائية والمالية والنقدية والتجارية في إطار جدول الأعمال الشمولي للمؤتمر فيما يتعلق بالقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة ونظام اقتصادي عالمي عادل. |
La poursuite du blocus imposé par les États-Unis à Cuba dans les domaines commercial, économique et financier est contre-productif, ne correspond pas à l'esprit de notre époque, constitue un vestige de la < < guerre froide > > et entrave la mise en place d'un nouvel ordre mondial équitable, reposant sur la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | والحصار التجاري والاقتصادي والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يعطي نتائج عكسية ولا يتسق مع روح العصر. إنه من مخلفات الحرب الباردة. وهو يحول دون إقامة نظام عالمي عادل جديد، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Cinq éléments peuvent cimenter un ordre du jour commun : prévention des conflits, désarmement véritable, réforme de l'ONU, promotion des droits de l'homme et développement mondial équitable. | UN | إن العناصر الخمسة للعمل المشترك - وهي الدبلوماسية الوقائية، ونزع السلاح الفعلي، وإصلاح الأمم المتحدة، وتعزيز حقوق الإنسان، والتنمية العالمية المنصفة - هي لبِنات بناء برنامج شراكتنا. |
La contribution que le Comité peut apporter dans l'avenir à la communauté internationale du tourisme est d'une grande importance pour toutes les parties engagées dans la promotion et le développement d'un tourisme mondial équitable et responsable. | UN | 42 - وتتسم المساهمة التي يمكن أن تقدمها اللجنة في المستقبل إلى مجتمع السياحة الدولي بأهمية بالغة بالنسبة إلى جميع أصحاب المصلحة الذين يشاركون في الترويج للسياحة العالمية المنصفة والمسؤولة وفي تطويرها. |
b) La politique gouvernementale de développement mondial (projet de loi gouvernemental 2002/03:122), qui a pour objectif de promouvoir un développement mondial équitable et durable, se caractérise de bout en bout par une double perspective : une perspective fondée sur les droits et le point de vue des pauvres sur le développement. | UN | (ب) وتتميز سياسة الحكومة للتنمية العالمية (مشروع قانون الحكومة 2002/122:03) التي تهدف إلى تعزيز التنمية العالمية المنصفة والمستدامة، في كل جوانبها بفكرتين أساسيتين - فكرة الحقوق وفكرة الفقراء عن التنمية. |