Il serait souhaitable que les efforts des pays en développement s'inscrivent dans un cadre mondial favorable. | UN | وينبغي أن تكون جهود البلدان النامية في مجال السياسات مصحوبة ببيئة عالمية مواتية. |
Un développement axé sur l'être humain nécessite à la fois un contrôle local sur les priorités du développement et un climat mondial favorable. | UN | وتستلزم التنمية التي محورها الإنسان السيطرة المحلية على الأولويات الإنمائية، بالإضافة إلى بيئة عالمية مواتية للتنمية. |
La communauté internationale peut toutefois prendre des mesures dans des domaines comme les flux financiers, l’assistance technique et technologique, la promotion d’un environnement économique mondial favorable et d’un partenariat en vue de la croissance et du développement. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي مع ذلك أن يتخذ تدابير في ميادين مثل التدفقات المالية، والمساعدة التقنية والتكنولوجية، ودعم بيئة اقتصادية عالمية مواتية للشراكة من أجل النمو والتنمية. |
56. Le représentant du Bangladesh a dit que les PME étaient essentielles au développement économique et que, pour croître, celles des pays à faible revenu avaient besoin d'un environnement mondial favorable. | UN | 56- وقال ممثل بنغلاديش إن المشاريع الصغيرة والمتوسطة حاسمة الأهمية للتنمية الاقتصادية وإن وجود بيئة عالمية تمكينية مهم لنمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة في الاقتصادات ذات الدخل المنخفض. |
En outre, les pays développés ont tout particulièrement le devoir, dans le cadre de l'interdépendance croissante, de créer et promouvoir un environnement économique mondial favorable à un développement accéléré et durable. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو، في سياق الترابط المتزايد، مسؤولية كبرى تتمثل في خلق وصيانة بيئة اقتصادية عالمية مؤاتية للتنمية المعجلة والمستدامة. |
Les questions examinées dans le rapport qui portaient sur les politiques commerciales, industrielles et budgétaires et sur la nécessité d'un système économique mondial favorable au développement revêtaient un grand intérêt pour les pays en développement. | UN | وأُشير إلى أن القضايا التي تناولها التقرير فيما يتعلق بالسياسات التجارية والصناعية والمالية والحاجة إلى نظام اقتصادي عالمي داعم للتنمية هي قضايا ذات أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية. |
Il a été souligné que, malgré un climat économique mondial favorable, il subsistait dans certaines régions de graves problèmes d'inégalité, d'exclusion sociale et d'instabilité de la croissance, et que la progression vers les objectifs du Millénaire pour le développement était laborieuse. | UN | 13 - وأُشير إلى أنه، بالرغم من البيئة الاقتصادية العالمية غير المؤاتية السائدة في الآونة الأخيرة، ما زالت هناك مشاكل خطيرة قوامها عدم الإنصاف، والإقصاء الاجتماعي، والنمو المتقلب في بعض الأقاليم، وإلى أن إحراز تقدم صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أمر متعذر. |
Pour tirer le plus grand parti possible des bienfaits de la mondialisation, il faut appliquer des politiques nationales avisées, étayées par un environnement mondial favorable et par une coopération économique internationale. | UN | وإن تحقيق أقصى الفوائد من عملية العولمة يتطلب سياسات وطنية سليمة تجد ما يدعمها في بيئة عالمية مواتية وفي التعاون الاقتصادي الدولي. |
Pour tirer le plus grand parti possible des bienfaits de la mondialisation, il faut appliquer des politiques nationales avisées, étayées par un environnement mondial favorable et par une coopération économique internationale. | UN | وإن تحقيق أقصى الفوائد من عملية العولمة يتطلب سياسات وطنية سليمة تجد ما يدعمها في بيئة عالمية مواتية وفي التعاون الاقتصادي الدولي. |
Les experts ont rappelé que le commerce devrait figurer dans les objectifs de développement durable pour l'après2015 indirectement par des objectifs concernant la croissance équitable, la création d'emplois et la création d'un cadre mondial favorable, notamment. | UN | وأشار الخبراء إلى أن من المتوقع أن تُدرج التجارة في أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 إدراجاً غير مباشر من خلال أهداف تشمل، في جملة أمور، النمو العادل وخلق فرص العمل وتهيئة بيئة عالمية مواتية. |
La réalisation des droits de l'homme des peuples de tous les pays est impossible sans un environnement économique mondial favorable engagé dans la réalisation des droits économiques et sociaux. | UN | فيستحيل إعمال حقوق الإنسان لجميع الناس في جميع البلدان من دون بيئة اقتصادية عالمية مواتية تكرَّس لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle devrait également examiner les moyens de répondre aux besoins et aux difficultés à long terme dans le domaine du financement du développement, notamment en contribuant à l'instauration d'un environnement mondial favorable au développement. | UN | وينبغي أن يعالج الاستعراض أيضاً سبل ووسائل معالجة الاحتياجات والتحديات الطويلة الأجل في مجال التمويل الإنمائي، بوسائل منها تهيئة بيئة عالمية مواتية للتنمية. |
Elle devrait également examiner les moyens de répondre aux besoins et aux difficultés à long terme dans le domaine du financement du développement, notamment en contribuant à l'instauration d'un environnement mondial favorable au développement. | UN | وينبغي أن يعالج الاستعراض أيضاً سبل ووسائل معالجة الاحتياجات والتحديات الطويلة الأجل في مجال التمويل الإنمائي، بوسائل منها تهيئة بيئة عالمية مواتية للتنمية. |
Sans un climat économique mondial favorable et une promotion uniforme des droits de la personne humaine où que ce soit, l'application universelle des normes relatives aux droits de l'homme restera impossible. | UN | وبدون تهيئة بيئة اقتصادية عالمية مواتية وتعزيز حقوق الشعوب في كل مكان بشكل متوازن فسيظل الامتثال الشامل لمعايير حقوق الإنسان أمرا بعيد المنال. |
Ces efforts ne vont pas suffire et nous permettre de réaliser les objectifs du Millénaire s'il ne se dessine pas un environnement mondial favorable et propice pour que ce développement soit atteint, et il faut aussi au niveau de nos partenaires aussi bien bilatéraux que multilatéraux, chacun en ce qui le concerne, que nous arrivions à obtenir des changements d'attitudes voulus. | UN | ولن تكون تلك الجهود كافية ولن تمكننا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بدون إيجاد بيئة عالمية مواتية لتحقيق التنمية. وبالإضافة إلى ذلك، وفي ما يتعلق بشركائنا، الثنائيين والمتعددي الأطراف على حد سواء، كل فيما يخصه، لا بد من كفالة إحداث التغييرات الضرورية في المواقف. |
Il était clair que la réalisation du droit au développement était une responsabilité nationale, mais la nécessité d'un environnement mondial favorable était également indéniable. | UN | والمسؤولية الوطنية في إعمال الحق في التنمية مسؤولية واضحة، ولكن الحاجة إلى وجود بيئة عالمية تمكينية لا يمكن إنكارها أيضاً. |
Le Groupe insiste de nouveau sur la nécessité de créer un environnement mondial favorable au développement et d'adopter des mesures efficaces pour stimuler la croissance et assurer la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وجدد النداء الموجه من المجموعة من أجل تهيئة بيئة عالمية تمكينية تؤدي إلى التنمية وإلى تدابير فعالة لتنشيط النمو وضمان استقرار الاقتصاد العالمي. |
Il note que ces pays pourraient tirer des avantages à long terme d'un environnement économique mondial favorable. | UN | هذه البلدان قد تجني في الأمد الطويل الفوائد التي توفرها بيئة اقتصادية عالمية مؤاتية. |
Affirmant que les pays développés ont tout particulièrement le devoir, dans une interdépendance croissante, de créer et maintenir un environnement économique mondial favorable à un développement accéléré et durable, | UN | وإذ تؤكد أن البلدان المتقدمة النمو تقع على عاتقها، في سياق الترابط المتزايد، مسؤولية كبرى تتمثل في تهيئة ودعم بيئة اقتصادية عالمية مؤاتية للتنمية المعجلة والمستدامة، |
Les questions examinées dans le rapport qui portaient sur les politiques commerciales, industrielles et budgétaires et sur la nécessité d'un système économique mondial favorable au développement revêtaient un grand intérêt pour les pays en développement. | UN | وأُشير إلى أن القضايا التي تناولها التقرير فيما يتعلق بالسياسات التجارية والصناعية والمالية والحاجة إلى نظام اقتصادي عالمي داعم للتنمية هي قضايا ذات أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية. |
Pour être efficaces, les politiques nationales devront être portées par un contexte mondial favorable et par des mesures collectives internationales dans des domaines clefs, comme le commerce, la finance, l'environnement et la mobilité des personnes. | UN | وسيحتاج أي إطار للسياسات اللازمة للإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني إلى الارتكاز على نطاق عالمي داعم له، مع اتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد الدولي في الميادين الأساسية من قبيل التجارة والمالية والبيئة وارتقاء الأفراد. |
13. Il a été souligné que, malgré un climat économique mondial favorable, il subsistait dans certaines régions de graves problèmes d'inégalité, d'exclusion sociale et d'instabilité de la croissance, et que la progression vers les objectifs du Millénaire pour le développement était laborieuse. | UN | 13- وأُشير إلى أنه، بالرغم من البيئة الاقتصادية العالمية غير المؤاتية السائدة في الآونة الأخيرة، ما زالت هناك مشاكل خطيرة قوامها عدم الإنصاف، والإقصاء الاجتماعي، والنمو المتقلب في بعض الأقاليم، وإلى أن إحراز تقدم صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أمر متعذر. |