"mondiale dans son ensemble" - Translation from French to Arabic

    • العالمي ككل
        
    • العالمي بأسره
        
    • الدولي بأسره
        
    • العالمي بأكمله
        
    • العالمي بصفة عامة
        
    • العالمي برمته
        
    • العالمي عموما
        
    • العالمي عموماً
        
    • العالم ككل
        
    • العالمي بوجه عام
        
    ∙ La croissance de l'économie mondiale dans son ensemble est trop lente pour créer suffisamment d'emplois correctement rémunérés ou pour faire reculer la pauvreté; UN ● فالاقتصاد العالمي ككل ينمو بوتيرة أبطأ من أن يولﱢد فرص عمل كافية بأجر ملائم، أو من أن يخفف من حدة الفقر؛
    La CNUCED doit s'efforcer d'utiliser au mieux ce réseau dans l'intérêt de ses Etats membres et de la communauté mondiale dans son ensemble. UN ويجب أن يسعى اﻷونكتاد إلى استخدام ذلك أقصى استخدام ممكن لصالح الدول اﻷعضاء فيه والمجتمع العالمي ككل.
    L'économie mondiale dans son ensemble continue de montrer des signes de croissance modeste, les résultats les plus positifs étant enregistrés en Asie du Sud-Est. UN ويواصل الاقتصاد العالمي ككل تسجيل النمو المتواضع مع أعلى مستويات لﻷداء يشهده جنوب شرق آسيا.
    Il faut souligner que l'image de l'Organisation des Nations Unies dans la communauté mondiale dans son ensemble dépendra grandement de la réponse à cette question. UN ولا بد من الإشارة إلى أن صورة الأمم المتحدة في المجتمع العالمي بأسره ستتوقف إلى حد بعيد على البت فيها.
    Nous savons que ce rétrécissement de notre univers conduit vers une mondialisation inexorable, à laquelle nul d'entre nous ne peut échapper et qui présage un véritable bouleversement dans les structures et dans les comportements de nos sociétés et de la communauté mondiale dans son ensemble. UN ونعلم أيضا أنها تنبئ بحصول تغيير حقيقي في تصرفات وهياكل مجتمعاتنا وفي المجتمع الدولي بأسره.
    Nous considérons que le processus de la création et du développement démocratique des États qui ont connu le totalitarisme dans leur histoire puis l'ont rejeté mérite le plein appui et l'encouragement des Nations Unies et de la communauté mondiale dans son ensemble. UN ونعتبر أن عملية انشاء الدول التي خبرت الشمولية فــي تاريخهــا ثم نبذتها، وتطوير هذه الدول بشكل ديمقراطي، تستحق دعمــا وتشجيعا كاملين من اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي بأكمله.
    Ainsi, l'économie reste très vulnérable aux chocs économiques et politiques extérieurs résultant de la dépendance asymétrique vis-à-vis d'Israël et de l'économie mondiale dans son ensemble. UN ونتيجة لذلك، يظل الاقتصاد الفلسطيني عرضة للتأثر الشديد بالصدمات الاقتصادية والسياسية الخارجية نتيجة للاعتماد غير المتكافئ على إسرائيل والاقتصاد العالمي بصفة عامة.
    Le thème proposé au Séminaire concernait donc non seulement le commerce, mais aussi l'économie mondiale dans son ensemble, y compris l'investissement, la technologie et les questions monétaires et financières. UN وعليه فإن القضية المطروحة على الحلقة الدراسية ليست مسألة تجارة فحسب ولكن هي أيضاً مسألة الاقتصاد العالمي ككل بما ينطوي عليه من استثمار وتكنولوجيا ونقل وتمويل.
    Ce fait est noté, pas seulement par fierté, mais parce que personne ne peut manquer de reconnaître ses implications inhérentes ou son impact sur la communauté mondiale dans son ensemble. UN وهذا العنصر جدير بالذكر، أكثر من كونه مسألة يفتخر بها، ﻷن المرء لا يستطيع أن يتجاهل ما له من آثار أصيلة أو تأثير على المجتمع العالمي ككل.
    Seul un mécanisme représentatif, démocratique, équitable et efficace en matière de coopération économique internationale pourrait renforcer la coopération au développement dans le monde et contribuer à la santé de l'économie mondiale dans son ensemble. UN ولن يدعم التعاون الانمائي الدولي ويسهم في ازدهار الاقتصاد العالمي ككل إلا وجود آلية ذات قاعدة عريضة وخصائص ديمقراطية وعادلة وفعالة للتنسيق والتعاون الاقتصادي الدولي.
    96. Il incombe notamment à la CNUCED d'aider les pays en développement à comprendre comment fonctionne l'économie mondiale dans son ensemble. UN 96- ويجب أن يتمثل أحد أهداف الأونكتاد الرئيسية في مساعدة البلدان النامية على فهم كيفية عمل الاقتصاد العالمي ككل.
    1. Le redressement économique amorcé en Afrique en 1994 s’est révélé fragile en raison, notamment, du faible niveau des prix des produits de base et, plus récemment, des conséquences du ralentissement de l’économie mondiale dans son ensemble. UN ١ - تبين أن الانتعاش الاقتصادي الذي بدأ في أفريقيا في عام ١٩٩٤ تشوبه الهشاشة ﻷسباب عدة منها هبوط أسعار السلع اﻷساسية، واﻵثار المترتبة على تباطؤ الاقتصاد العالمي ككل مؤخرا.
    36. La fin du siècle dernier a vu un effondrement financier majeur dans une grande partie du monde en développement qui n'a pas seulement menacé la stabilité du système financier mondial mais l'économie mondiale dans son ensemble. UN 36 - شهدت السنوات الأخيرة من القرن الماضي انهيارا ماليا خطيرا في الكثير من بلدان العالم النامي، الأمر الذي لم يهدد استقرار النظام المالي العالمي فحسب، بل هدد أيضا استقرار الاقتصاد العالمي ككل.
    La crainte est que, ni les actions ultérieures du Japon, ni les réalités nationales des pays touchés ne pourront justifier le risque de perte de parts de marché, surtout au moment où l'économie mondiale dans son ensemble – et la coordination politique mondiale – est en difficulté. Dans ce cas, le risque implique une guerre des monnaies et d’autres perturbations protectionnistes. News-Commentary والخوف كل الخوف ألا تكون تصرفات اليابان اللاحقة ولا الحقائق المحلية في الدول المتضررة كافية لتبرير المجازفة بخسارة حصة في السوق، وخاصة في وقت حيث يعاني الاقتصاد العالمي ككل ــ ويعاني تنسيق السياسات العالمية. وهنا يشتمل الخطر على اندلاع حروب عملة وغير ذلك من الاضطرابات الناجمة عن سياسات إفقار الجار.
    Si la communauté mondiale dans son ensemble est en mutation rapide, de profondes différences subsistent en effet entre les pays, bien que les communications relient de plus en plus de personnes et de cultures. UN وفي الواقع، فإن التغيير والتحول هما اليوم من الخصائص الأكثر بروزا للبلدان والمناطق بل وللمجتمع العالمي بأسره.
    En outre, je tiens à souligner certaines des questions qui appellent particulièrement l'attention de mon pays et, je crois, plus largement, celle de la communauté mondiale dans son ensemble. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أود أن أبرز بعض المسائل ذات اﻷهمية الخاصة لبلدي، وكما اعتقد، للمجتمع العالمي بأسره.
    Pour y parvenir avec le plus de succès possible, nous devons examiner non seulement la manière de répartir équitablement entre les différentes nations le coût qu'entraînent ces solutions, mais aussi celle d'assurer le maximum d'avantages à toute la communauté mondiale dans son ensemble. UN ولتحقيق ذلك بأقصى قدر ممكن من النجاح لا بد ألا يقتصر بحثنا على كيفية التقاسم العادل بين الدول المختلفة للتكاليف التي تنطوي عليها تلك الحلول، بل يمتد إلى كيفية جني أقصى فائدة للمجتمع الدولي بأسره.
    Les femmes chypriotes turques attendent un appui des femmes du monde à l'égard de leurs problèmes. En même temps, elles font appel à vous pour mettre un terme aux violations des droits fondamentaux, pour lever les embargos et appuyer les efforts qu'elles déploient pour entretenir des relations avec les organisations internationales et la communauté mondiale dans son ensemble. UN والمرأة القبرصية التركية وهي تتطلع الى نساء العالم من أجل مؤازرتها فيما تواجهه من مشاكل، تناشدكم أيضا مد يد العون لها من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان، ورفع الحظر عن الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، ودعم جهودها من أجل تعزيز صلاتها مع المنظمات الدولية والمجتمع الدولي بأسره.
    Nous sommes tout à fait d'accord avec lui pour dire que le développement de l'Afrique est l'un des défis majeurs de cette période d'après-guerre froide et que le redressement économique de l'Afrique non seulement améliorera le niveau de vie de ses peuples mais aura un impact positif sur l'économie mondiale dans son ensemble. UN ونحن نتفق معه تماما في أن تنمية أفريقيا تعتبر إحدى التحديات الرئيسية فــي حقبة ما بعد الحرب الباردة وبأن اﻹنطلاقة الاقتصاديــة ﻷفريقيا لن تحسن فقط من مستويات معيشة شعوبها وإنما سيكون لها أيضا تأثير إيجابي على الاقتصاد العالمي بأكمله.
    L'existence d'infrastructures et de services de transport efficaces, préalable nécessaire au développement des pays en développement sans littoral, facilitera leur intégration dans le système commercial international et dans l'économie mondiale dans son ensemble. UN وتعد كفاءة هياكل النقل الأساسية والخدمات المتعلقة به متطلبات مسبقة لتنمية البلدان النامية غير الساحلية ومن شأنها أن تسهل اندماجها في النظام التجاري الدولي والاقتصاد العالمي بصفة عامة.
    Il importe donc de tirer pleinement parti des vastes possibilités d'investissements qui s'offrent, en particulier dans le monde en développement, ce qui, en dernière analyse, sera bénéfique à l'économie mondiale dans son ensemble. UN ومن ثم، يتعين الاستفادة بالقدر الأوفى من إمكانيات الاستثمار الواسعة المتاحة، لا سيما في العالم النامي، وهو ما سيعود في نهاية المطاف، بالنفع على الاقتصاد العالمي برمته.
    La Conférence a aussi pour but de proposer des orientations politiques et des lignes directrices dans la perspective des séances à venir et des mesures destinées à être prises par la communauté mondiale dans son ensemble. UN ويتوخى من ذلك أيضا توفير الإرشاد والتوجيه السياسيين للمزيد من الاجتماعات والإجراءات والتدابير التي يقوم بها المجتمع العالمي عموما.
    Les premiers mois de 2012 auraient, semble-t-il, été marqués par un retour à la stabilité, l'aversion des investisseurs pour le risque ayant diminué devant l'amélioration des perspectives de la zone euro et de l'économie mondiale dans son ensemble. UN وفي الشهور الأولى من عام 2012، عاد فيما يبدو نوع من الاستقرار عندما خفّ الحذر لدى المستثمرين مع تحسن التوقعات فيما يخص منطقة اليورو والاقتصاد العالمي عموماً.
    Des signes permettent toutefois de penser que l’économie mondiale dans son ensemble est en train de se rétablir. Le Fonds monétaire international prévoit une croissance annuelle mondiale de 2,9 pour cent cette année contre 3,6 pour cent en 2014, et elle doit se maintenir à 4 pour cent ou plus pour les quatre prochaines années – soit au-dessus des taux de croissance moyens pour les années 1980, 1990 et 2000. News-Commentary ولكن هناك برغم ذلك مؤشرات تدل على أن اقتصاد العالم ككل بدأ يستعيد عافيته. ويتوقع صندوق النقد الدولي تسارع النمو العالمي السنوي من 2.9% هذا العام إلى 3.6% في عام 2014، وبلوغه 4% أو أكثر طيلة الأعوام الأربعة التالية ــ وهذا أعلى من متوسط معدلات النمو المسجلة في ثمانينيات وتسعينيات القرن العشرين والعقد الأول من القرن الحالي.
    De nombreux gouvernements, partis politiques et organisations publiques, de même que la communauté mondiale dans son ensemble, ont exprimé leur vive préoccupation devant les machinations ourdies par les autorités sud-coréennes afin d'acquérir l'arme nucléaire et exigé l'arrêt immédiat de ces activités. UN وقد أعرب كثير من الحكومات واﻷحزاب السياسية والمنظمات الجماهرية والمجتمع العالمي بوجه عام عن قلق بالغ إزاء مكائد السلطات الكورية الجنوبية الرامية إلى تطوير اﻷسلحة النووية، وطالبت بوقفها على الفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more