L'application de ces propositions pourrait avoir des répercussions négatives sur l'économie mondiale en général, et sur les économies des pays en développement en particulier. | UN | وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Nous pensons que le pétrole ne doit pas être utilisé comme un instrument pour réaliser des objectifs de quelque nature qu'ils soient mais comme un moyen de renforcer l'économie mondiale en général. | UN | ونرى ألا يستخدم النفط أداة لتحقيق أهداف من أي نوع، بل كوسيلة لتعزيز الاقتصاد العالمي بصفة عامة. |
Les leçons de la dernière décennie exigent que les Nations Unies, et la communauté mondiale en général, se penchent avec attention et compassion sur les pays en transition, tels que le Kirghizistan. | UN | وتقتضي الدروس المستفادة من العقد اﻷخير تركيزا واهتماما يتسم بالتعاطف من اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي بوجه عام على البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية مثل قيرغيزستان. |
235. On a fait observer que la fraude commerciale était toujours une préoccupation croissante dans le commerce international et une menace pour l'économie mondiale en général. | UN | 235- ولوحظ أن الاحتيال التجاري لا يزال مثار قلق متزايد في التجارة الدولية وخطرا يتهدد الاقتصاد العالمي بوجه عام. |
Le potentiel commercial d'une Afrique en plein essor et économiquement viable fera merveille, non seulement pour elle mais pour l'économie mondiale en général. | UN | والقدرة الكامنة للسوق في أفريقيا المزدهرة والقادرة على الحياة اقتصاديا ستحقق المعجزات، ليس لأفريقيا فحسب بل أيضا للاقتصاد العالمي عموما. |
Ils ont donc libéralisé leur économie et leurs échanges, ce qui est économiquement rationnel, mais l'exemple n'a pas été suivi par les pays industrialisés, où des intérêts spéciaux, à courte vue, agissent au détriment de la société et de l'économie mondiale en général. | UN | ولذلك قررت هذه البلدان تحرير اقتصاداتها ومبادلاتها، وذلك يعتبر عملا حكيما من الناحية الاقتصادية، ولكن هذا المثل لم تتبعه البلدان الصناعية حيث المصالح الخاصة، القصيرة النظر، تتصرف بشكل يسيء إلى المجتمع وإلى الاقتصاد العالمي عموما. |
La crise au sein de la zone euro demeure l’un des principaux facteurs à risque pour l’Amérique latine et pour l’économie mondiale en général. | UN | ولا تزال الأزمة في منطقة اليورو أحد عوامل الخطر الرئيسية بالنسبة لأمريكا اللاتينية والاقتصاد العالمي بصفة عامة. |
Il serait bon de pouvoir dire que le système fonctionne bien et qu'il nous fournit un environnement propice à une prospérité économique mondiale en général et à la réalisation des aspirations des pays en développement en particulier. | UN | وسيكون من دواعي الارتياح لو تسنى لنا أن نقول أيضا إن النظام يعمل بشكل جيد ويوفر بيئة مؤاتية للرخاء الاقتصادي العالمي بصفة عامة ولتلبية تطلعات البلدان النامية بصفة خاصة. |
38. Trouver des solutions au problème des produits de base est important pour un grand nombre des pays les plus pauvres, mais aussi pour la prospérité mondiale en général. | UN | 38- وإيجاد حلول لمشكلة السلع الأساسية أمر هام بالنسبة لكثير من أشد البلدان فقراً، لكنه أمر هام أيضاً لتحقيق الرخاء العالمي بصفة عامة. |
Il a relevé que cette diminution ne résultait pas d'un manque de ressources dans les pays donateurs mais du fait que les contribuables ne comprenaient pas vraiment à quoi servait l'aide au développement, comment les ressources étaient employées et quel impact l'aide au développement avait non seulement sur les pays bénéficiaires mais sur l'économie mondiale en général. | UN | ولاحظ الرئيس أن تناقص الموارد هذا لا يُعزى إلى قلة الموارد في البلدان المانحة بل إلى قصور إدراك دافعي الضرائب لمغزى المساعدة اﻹنمائية ولكيفية استخدام الموارد ولما لهذه المساعدة من آثار ليس على البلدان المستفيدة فحسب بل وعلى الاقتصاد العالمي بصفة عامة. |
Il a relevé que cette diminution ne résultait pas d'un manque de ressources dans les pays donateurs mais du fait que les contribuables ne comprenaient pas vraiment à quoi servait l'aide au développement, comment les ressources étaient employées et quel impact l'aide au développement avait non seulement sur les pays bénéficiaires mais sur l'économie mondiale en général. | UN | ولاحظ الرئيس أن تناقص الموارد هذا لا يُعزى إلى قلة الموارد في البلدان المانحة بل إلى قصور إدراك دافعي الضرائب لمغزى المساعدة اﻹنمائية ولكيفية استخدام الموارد ولما لهذه المساعدة من آثار ليس على البلدان المستفيدة فحسب بل وعلى الاقتصاد العالمي بصفة عامة. |
Étant donné que tout indique que les températures peuvent augmenter plus que prévu si rien n'est fait pour juguler les émissions de gaz à effet de serre, la communauté mondiale en général et les pays industrialisés en particulier, qui sont les plus grands émetteurs de ces gaz, doivent prendre les mesures voulues. | UN | وحيث ان جميع الدلائل تشير الى أن درجات الحرارة يمكن أن ترتفع أكثر مما هو متوقع سابقا اذا لم يتم كبح الابتعاثات، فيلزم اتخاذ اجراءات من المجتمع العالمي بوجه عام ومن البلدان الصناعية بوجه خاص، حيث انها هي أكبر جهات مرسلة للابتعاثات من غازات الدفيئة. |
D'un autre côté, nous avons également connu des cas de libéralisation prématurée des régimes d'investissement en l'absence de cadres et d'institutions nationaux à vocation réglementaire adéquats, ce qui peut provoquer des instabilités considérables et même finir par avoir des effets négatifs sur l'économie mondiale en général. | UN | ومن الناحية الأخرى، شهدنا أيضا حالات تحرير لنظم الاستثمار سابقة لأوانها في حالات لا توجد فيها أطر تنظيمية ومؤسسات وطنية ملائمة، الأمر الذي يمكن أن يحدث اضطرابات كبيرة ويكون له أيضا في النهاية آثار سلبية على الاقتصاد العالمي عموما. |
Il s'agit, dans ce contexte, d'analyser l'évolution de l'économie mondiale en général et des politiques adoptées par le Groupe des Sept en particulier, ainsi que des mesures à prendre pour faciliter l'intégration de l'économie mondiale dans son ensemble, de manière à favoriser la stabilité, la prévisibilité, la fiabilité et la croissance dans tous les groupes de pays. | UN | ويشمل ذلك إجراء تحليلات للتطورات الاقتصادية العالمية بوجه عام وللسياسات التي تعتمدها مجموعة السبعة بوجه خاص وكذلك للسياسات اللازمة لتسهيل تكامل الاقتصاد العالمي ككل لصالح تعزيز الاستقرار وإمكانية التكهن والموثوقية والنمو لكل المجموعات القطرية. |