Il a en outre joué un rôle de plus en plus visible au niveau du Conseil de sécurité en matière de sensibilisation aux menaces que pose la criminalité transnationale organisée à l'échelle mondiale et dans diverses régions. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما فتئ المكتب يضطلع بدور متزايد البروز في شحذ الوعي على مستوى مجلس الأمن بشأن التهديدات التي تمثلها الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الصعيد العالمي وفي شتى المناطق. |
La NouvelleZélande était consciente que les flux de réfugiés et de demandeurs d'asile en situation irrégulière et le trafic de migrants posaient de sérieux problèmes à l'échelle mondiale et dans la région. | UN | وتقر نيوزيلندا أن حركة اللاجئين وطالبي اللجوء غير القانونية وتهريب البشر مسائل مهمة على الصعيد العالمي وفي المنطقة. |
Le Comité est tout à fait conscient qu'il doit jouer un rôle actif dans le processus préparatoire de la Conférence mondiale et dans la Conférence mondiale ellemême comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | واللجنة تدرك جيداً الدور النشط الذي يجب عليها أن تنهض به في عملية التحضير للمؤتمر العالمي وفي المؤتمر ذاته، على نحو ما طلبت ذلك الجمعية العامة. |
Ce rapport donnait un aperçu des niveaux de population et des tendances démographiques ainsi que de l'accroissement de la population, de la structure et de la répartition de la population à l'échelle mondiale et dans les grandes régions géographiques. | UN | وهو يتضمن لمحة عامة عن المستويات والاتجاهات السكانية والنمو السكاني وهيكل وتوزيع السكان في العالم وفي المناطق الرئيسية. |
Ils ont réaffirmé que la CNUCED jouait un rôle important de catalyseur dans le suivi de l'évolution de la crise économique mondiale et dans la formation d'un consensus sur les mesures nécessaires pour faire face aux incidences de celle-ci sur le commerce et le développement. | UN | وأعادوا تأكيد الدور المهم الذي يقوم به الأونكتاد كعامل حفاز لرصد تطور الأزمة الاقتصادية العالمية وبناء التوافق في الآراء بشأن التدابير اللازمة للتصدي للآثار التجارية والإنمائية لهذه الأزمة. |
Le Comité est tout à fait conscient qu'il doit jouer un rôle actif dans le processus préparatoire de la Conférence mondiale et dans la Conférence mondiale ellemême comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | واللجنة تدرك جيداً الدور النشط الذي يجب عليها أن تنهض به في عملية التحضير للمؤتمر العالمي وفي المؤتمر ذاته، على نحو ما طلبت ذلك الجمعية العامة. |
Il faut donc rechercher, à l’échelle mondiale et dans le cadre des Nations Unies des réponses globales bien adaptées aux défis auxquels l’humanité a à faire face et lutter dans la solidarité contre la pauvreté. | UN | ويجب بالتالي البحث على المستوى العالمي وفي إطار اﻷمم المتحدة عن إجابات عالمية شاملة للتحديات التي تواجه البشرية، والعمل في ظل التضامن لمكافحة الفقر. |
191. À l’échelle mondiale et dans la plupart des régions, l’écart observé entre le taux de chômage des jeunes femmes et celui des jeunes hommes est limité. | UN | 191 - والفوارق بين الجنسين في معدلات بطالة الشباب صغيرة على الصعيد العالمي وفي معظم المناطق. |
Cela signifie par-dessus tout que les femmes doivent recevoir une éducation et être autorisées à jouer leur rôle dans l'économie mondiale et dans la vie de leur famille, communautés et États. | UN | ويعني ذلك، في المقام الأول، أنه يجب تعليم النساء وتمكينهن من القيام بدورهن في الاقتصاد العالمي وفي حياة أسرهن ومجتمعاتهن ودولهن. |
Il faut renforcer la coordination technique des échanges aux fins de la prestation de services, à l'échelle mondiale et dans le contexte des annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional. | UN | ويجب تدعيم التنسيق في مجال تبادل المعلومات التقنية لأغراض تقديم الخدمات، وذلك على الصعيد العالمي وفي سياق مرفقات التنفيذ الإقليمي. |
Il faut renforcer la coordination technique des échanges pour fournir les prestations, à l'échelle mondiale et dans le contexte des annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional. | UN | ويجب تدعيم التنسيق في مجال تبادل المعلومات التقنية اللازم لتقديم الخدمات، على المستوى العالمي وفي سياق مرفقات التنفيذ الإقليمي. |
Si ce commerce s'est fortement ralenti sous l'effet de la crise économique de 2009, la tendance à une présence accrue des pays en développement dans la production mondiale et dans les échanges de biens intermédiaires s'est maintenue. | UN | ورغم ما سببته الأزمة الاقتصادية التي حدثت في عام 2009 من انخفاض حاد في تجارة المنتجات الوسيطة، تواصل الاتجاه نحو تعزيز وجود البلدان النامية في مجال التصنيع العالمي وفي تجارة المنتجات الوسيطة. |
Avant même que les faits soient établis par des commissions mixtes locales, l'Albanie utilise les incidents frontaliers pour dénoncer la République fédérative de Yougoslavie et mener une campagne anti-yougoslave auprès de l'opinion publique mondiale et dans les tribunes internationales, dont l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحتى قبل أن تحدد اللجان المشتركة المحلية الحالة الفعلية لﻷمور، تستغل ألبانيا حوادث الحدود لتوجيه الاتهامات الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولشن حملة ضد يوغوسلافيا لدى الرأي العام العالمي وفي المحافل الدولية، بما فيها اﻷمم المتحدة. |
6. Les peuples autochtones demandent qu'un équilibre soit établi dans l'enseignement des connaissances autochtones et des savoirs et savoir—faire que dispensent les institutions d'enseignement non autochtones, pour que ces peuples puissent être acteurs dans l'économie mondiale et dans un monde en évolution. | UN | 6- وتحتاج الشعوب الأصلية إلى الموازنة بين معارفها والمعارف والمهارات التي توفرها لها المؤسسات التعليمية التي لا تخص الشعوب الأصلية من أجل اتخاذ مكانها في الاقتصاد العالمي وفي العالم الآخذ في التغير. |
Nous sommes parfaitement conscients des enjeux stratégiques et militaires qui existent à l'échelle mondiale et dans certaines régions, ainsi que des efforts incessants déployés par la Conférence et, en particulier, par l'ensemble de ses présidents, pour relever les défis multiples et complexes en matière de sécurité internationale. | UN | وإننا ندرك تماماً ما هو على المحك من الناحيتين الاستراتيجية والعسكرية على المستوى العالمي وفي بعض المناطق، وكذلك الجهود المتواصلة التي يبذلها المؤتمر، ولا سيما جميع رؤسائه، لمواجهة التحديات الهائلة والمعقدة الناشئة في مجال الأمن الدولي. |
Compte tenu de la nécessité d'un système commercial multilatéral robuste, prévisible et équitable, la CNUCED devrait contribuer à renforcer l'appui fourni aux pays en développement en suivant le commerce international sous l'angle du développement, et en examinant les moyens d'intégrer de façon plus équitable ces pays dans l'économie mondiale et dans le système commercial international; | UN | وبالنظر إلى الحاجة إلى نظام تجاري متعدد الأطراف يكون قوياً ومنصفاً ويمكن التنبؤ به، ينبغي للأونكتاد أن يعزز الدعم المقدم إلى البلدان النامية عن طريق رصد التجارة الدولية من منظور إنمائي، ومن خلال تناول سبل إدماج هذه البلدان على نحو أكثر إنصافاً في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي؛ |
69. Plusieurs représentants ont souligné le rôle crucial que jouait la concurrence dans le renforcement de la capacité des pays de participer pleinement à l'économie mondiale et dans le développement économique. | UN | 69- وشدد عدة مندوبين على أهمية المنافسة في تعزيز قدرات البلدان على المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي وفي تعزيز التنمية الاقتصادية. |
Les organisations et les réseaux de personnes vivant avec le VIH/sida sont de plus en plus visibles et ils font de plus en plus sentir leur présence à l'échelle mondiale et dans bien des pays, mais ils sont encore dans le monde la ressource la plus sous-utilisée. | UN | باتت المنظمات والشبكات التي تضم مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية تكتسب ظهورا وتأثيرا بارزين على الصعيد العالمي وفي كثير من البلدان، ومع ذلك يظل هؤلاء يمثلون أقل الموارد استخداماً في الاستجابة للوباء. |
Plusieurs délégations ont fait référence à des actes terroristes spécifiques perpétrés à l'échelle mondiale et dans leur pays. | UN | 14 - وأشارت بعض الوفود إلى أعمال إرهابية محددة ارتكبت في شتى أنحاء العالم وفي بلدانها. |
La pauvreté, la faim, l'analphabétisme affligent plus d'un cinquième de la population mondiale et, dans de nombreuses régions du monde, la situation se dégrade dangereusement. | UN | فالفقر والجوع واﻷمية تصيب أكثر من خمس سكان العالم وفي العديد من أنحاء العالم تصبح الحالة أسوأ على نحو خطير. |
Ils ont réaffirmé que la CNUCED jouait un rôle important de catalyseur dans le suivi de l'évolution de la crise économique mondiale et dans la formation d'un consensus sur les mesures nécessaires pour faire face aux incidences de celle-ci sur le commerce et le développement. | UN | وأعادوا تأكيد الدور المهم الذي يقوم به الأونكتاد كعامل حفاز لرصد تطور الأزمة الاقتصادية العالمية وبناء التوافق في الآراء بشأن التدابير اللازمة للتصدي للآثار التجارية والإنمائية لهذه الأزمة. |
Contributions de la coopération Sud-Sud à une mondialisation sans exclusive reconnues et promues à l'échelle mondiale et dans tout le système des Nations Unies | UN | الاعتراف بمساهمات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في العولمة الشاملة وتعزيزها على الصعيد العالمي وعلى صعيد منظومة الأمم المتحدة بأسرها |