Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
Si la mondialisation économique est une caractéristique du monde actuel, elle doit montrer une autre face afin que le tableau soit complet. | UN | أما إذا كانت العولمة الاقتصادية هي الصفة التي تميز عالم اليوم، فإنها بحاجة إلى وجه آخر لتكتمل الصورة. |
mondialisation économique et femmes rurales | UN | العولمة الاقتصادية والمرأة الريفية |
La mondialisation économique favorise la discrimination et les inégalités et creuse un fossé entre riches et pauvres. | UN | وتشجع العولمة الاقتصادية على التمييز وعدم المساواة، مما يفضي إلى حدوث فجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Les États membres soutiennent que la mondialisation économique doit permettre d'établir des relations commerciales équilibrées, réciproquement avantageuses, légitimes, fructueuses et non discriminatoires, qui bénéficient à tous les pays du monde. | UN | وتعتقد الدول الأعضاء أن العولمة الاقتصادية لا بد أن تفضي إلى إقامة علاقات تجارية تتسم بالتوازن والمنفعة المتبادلة والإنصاف والفعالية وانتفاء التمييز لصالح جميع بلدان العالم. |
Du fait de la mondialisation économique, les intérêts des pays sont plus étroitement liés. | UN | لقد جعلت العولمة الاقتصادية مصالح البلدان مترابطة بشكل أوثق. |
Oui, un défi majeur à relever face à la croissance accélérée de la mondialisation économique. | UN | نعم، إنه تحد هائل يتعين التصدي له، في ضوء تسارع خطى العولمة الاقتصادية. |
Outre la mondialisation économique et technologique, il y a la mondialisation du terrorisme, de la criminalité organisée, des pandémies et de la pollution. | UN | فإلى جانب العولمة الاقتصادية والتكنولوجية، نواجه عولمة الإرهاب، والجريمة المنظمة، والأمراض الوبائية والتلوث. |
La solution tient dans la mise en place d'un nouvel ordre économique juste et équitable en réponse aux exigences de la mondialisation économique. | UN | ويكمن الحل الرئيسي في إقامة نظام اقتصادي عالمي جديد منصف وعادل، استجابة لمتطلبات العولمة الاقتصادية. |
Les pays en développement devraient renforcer leur coopération et leur coordination et changer graduellement leur position désavantageuse dans le processus de mondialisation économique. | UN | وينبغي أن تزيد البلدان النامية تعاونها وتنسيقها وأن تغير تدريجيا أوضاعها غير المواتية في عملية العولمة الاقتصادية. |
Or, à l'ère de la mondialisation économique, des particuliers étaient de plus en plus à même d'influencer des économies entières sans considération de frontières. | UN | ولكن تزداد قدرة الأفراد في عصر العولمة الاقتصادية على التأثير على اقتصادات بأكملها خارج نطاق الأقاليم الوطنية. |
Mais de façon générale, cependant, les pays africains n'ont pas encore pu recueillir les bienfaits de la mondialisation économique. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية، بشكل عام،لم تنعم بفوائد العولمة الاقتصادية بعد. |
La plupart des gouvernements africains ont compris que, agissant individuellement, ils sont incapables de relever les défis que pose la mondialisation économique. | UN | وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية. |
La communauté internationale doit donc élaborer de nouveaux principes de développement, pour remédier aux effets négatifs de la mondialisation économique et financière et tenir aussi pleinement compte d'objectifs plus généraux. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يضع إطارا مفاهيميا جديدا للتنمية للتغلب على الآثار السلبية الناتجة عن العولمة الاقتصادية والمالية وأيضا لمراعاة الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقاً. |
Durant la dernière décennie du siècle, la mondialisation économique a progressé au rythme le plus rapide, accompagnée d'un élargissement continu du fossé entre le Nord et le Sud. | UN | وفي العقد الأخير من القرن، تقدمت العولمة الاقتصادية بخطى حثيثة، بينما استمرت الفجوة بين الشمال والجنوب في الاتساع. |
Actuellement, la mondialisation économique peut être perçue comme une restructuration des droits et des relations entre les secteurs monétaires et non monétaires. | UN | وكما توجد حاليا، يمكن اعتبار العولمة الاقتصادية إعادة هيكلة للحقوق وإعادة هيكلة للعلاقات بين القطاعين النقدي وغير النقدي. |
Le XXe siècle a donné naissance à la mondialisation économique. | UN | إن القرن العشرين قد حقق العولمة الاقتصادية. |
:: Collaborer à l'établissement de systèmes visant à contrecarrer les répercussions négatives de la mondialisation économique sur les femmes et sur les enfants; | UN | :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال |
Il est donc essentiel d'intégrer la dimension sociale dans la mondialisation économique. | UN | ولذلك، فإن من المهم أن نقوم بإدماج البعد الاجتماعي في العولمة الاقتصادية. |
En cette ère de mondialisation économique, les échanges et la coopération entre les pays sur un pied d'égalité sont la marque de notre temps. | UN | وفي هذا الحقبة المتسمة بالعولمة الاقتصادية يتمثل اتجاه العصر في عمليات التبادل والتعاون بين البلدان على قدم المساواة. |