Deuxièmement, l'efficacité des instruments de la politique économique intérieure est amoindrie par la mondialisation des marchés financiers et les liens entre les taux d'intérêt. | UN | ثانيا، إن فعالية أدوات السياسة المحلية تقل بسبب عولمة اﻷسواق المالية والترابط القائم بين أسعار الفائدة. |
ix) Il était extrêmement important d'améliorer l'actuel système financier mondial face aux problèmes posés par la mondialisation des marchés de capitaux. | UN | ' ٩ ' من المهم للغاية أيضا تحسين النظام المالي العالمي الراهن لمواجهة التحديات التي تطرحها عولمة اﻷسواق المالية. |
Les services de santé, comme les autres branches du tertiaire, étaient touchés par la mondialisation des marchés et l'évolution technologique. | UN | فقطاع الخدمات الصحية، شأنه كشأن أي قطاع خدمات غيره، تأثر بمفعول عولمة اﻷسواق والتطوير التكنولوجي. |
Aujourd'hui, la mondialisation des marchés financiers et autres est si rapide que les gouvernements ne sont pas en mesure de définir une réglementation adéquate ni de prendre les dispositions nécessaires à la coopération. | UN | أما اليوم فباتت وتيرة عولمة اﻷسواق المالية وسواها من اﻷسواق تفوق قدرة الحكومات على وضع ما يلزم من أطر من القواعد والترتيبات التعاونية. |
Le rythme de la mondialisation des marchés dépasse la capacité de nombreux gouvernements à garantir la stabilité économique mondiale. | UN | إن سرعة عولمة السوق تتجاوز قدرة حكومات كثيرة على كفالة الاستقرار الاقتصادي العالمي. |
Nous connaissons de nouveaux changements importants avec la mondialisation des marchés et l'impact spectaculaire du commerce électronique et des communications de masse au moyen de l'informatique. | UN | ونحن اﻵن وسط تغيرات كبيرة أخرى، من قبيل عولمة اﻷسواق واﻷثر الهائل الذي يترتب على التجارة اﻹلكترونية والاتصالات بواسطة الحاسوب. |
La mondialisation des marchés, des capitaux, des communications et de la technologie change la face du monde, ouvre de nouvelles opportunités et crée des défis nouveaux. | UN | ٦ - إن عولمة اﻷسواق ورؤوس اﻷموال والاتصالات والتكنولوجيا تغير وجه العالم وتوجد فرصا وتحديات جديدة. |
L'un des faits assez récents qui a une incidence directe sur la stabilité globale est que la mondialisation des marchés de capitaux accroît sensiblement l'instabilité des flux de capitaux. | UN | وأحد التطورات الحديثة نسبيا، التي لها تأثير مباشر على الاستقرار العام، هي ازدياد تقلب تدفقات رأس المال إلى حد كبير الذي رافق عولمة اﻷسواق المالية. |
14. De nombreux pays en développement mettent en oeuvre leurs stratégies du logement dans un contexte économique extrêmement difficile à cause de la récession économique, des plans d'ajustements structurels et de la mondialisation des marchés. | UN | ٤١ - يقوم الكثير من البلدان النامية بتنفيذ استراتيجيات المأوى القطرية الجديدة أو المنقحة الخاصة بها في ظل ظروف اقتصادية ضعيفة، وبرامج التكيف الهيكلي الجارية وفي ظل عولمة اﻷسواق. |
La mondialisation des marchés financiers, auxquels les marchés des pays en développement de la région sont de plus en plus rattachés, place les gouvernements devant de nouvelles difficultés s'ils veulent empêcher que des facteurs extérieurs ne mettent en péril la stabilité économique de leur pays. | UN | ويمثل تنامي عولمة اﻷسواق المالية، التي يزداد ارتباط أسواق البلدان النامية في المنطقة بها، تحديات جديدة في مجال السياسة العامة لمنع تزعزع الاستقرار في الاقتصاد المحلي ﻷسباب خارجية. |
Enfin, la mondialisation des marchés et du commerce a donné lieu à des accords régionaux qui doivent tenir compte des effets de l'ouverture des frontières sur la circulation des personnes et des services. | UN | وأخيرا، أدت عولمة اﻷسواق والتجارة إلى وضع ترتيبات إقليمية يجب أن تأخذ في حسابها ما للحدود المفتوحة من آثار على تنقل الناس والخدمات. |
4. En raison de la mondialisation des marchés de capitaux, la coopération internationale est devenue un élément essentiel de toute stratégie visant à réduire les risques systématiques. | UN | ٤ - وأردف قائلا إن عولمة اﻷسواق المالية جعلت من التعاون الدولي عنصرا أساسيا في الاستراتيجية الفعالة الرامية إلى اﻹقلال من المخاطر المرتبطة بتطبيق النظام. |
M. Escanero (Mexique) dit que la mondialisation des marchés s’intensifie mais sans la moindre équité. | UN | ٧٣ - السيد إسكانيرو )المكسيك(: لاحظ أن عولمة اﻷسواق تتضاعف دون اعتبار لﻹنصاف. |
La mondialisation des marchés, l’expansion des sociétés multinationales et le développement du commerce par Internet susciteront inévitablement des problèmes de juridiction en matière d’enquêtes et de poursuites. | UN | ٩٥- ومع عولمة اﻷسواق وتنامي الشركات المتعددة الجنسيات والتوسع في التجارة عبر شبكة الانترنت، فسوف تنشأ مشاكل تتعلق بالاختصاصات القضائية في اجراءات التحقيق والمحاكمة. |
14. De nombreux pays en développement mettent en oeuvre leurs stratégies du logement dans un contexte économique extrêmement difficile à cause de la récession économique, des plans d'ajustements structurels et de la mondialisation des marchés. | UN | ٤١ - يقوم الكثير من البلدان النامية بتنفيذ إستراتيجيات المأوى القطرية الجديدة أو المنقحة لديها في ظل ظروف اقتصادية ضعيفة وبرامج التعديل الهيكلي الجارية وفي ظل عولمة اﻷسواق . |
Déclarations liminaires 2. La Présidente a dit que la mondialisation des marchés et de l'industrie, qui devrait s'intensifier à la suite du Cycle d'Uruguay, avait créé un nouveau paradigme où les frontières politiques d'un pays ne coïncidaient pas avec ses frontières économiques. | UN | ٢- قالت الرئيسة ان عملية عولمة اﻷسواق والصناعة التي يتوقع أن تتكثف نتيجة لجولة أوروغواي قد افضت الى ظهور نموذج جديد لا تتطابق فيه الحدود السياسية لبلد ما مع حدوده الاقتصادية. |
Pour assurer la mondialisation des marchés financiers et protéger les pays pauvres des effets négatifs des fluctuations des taux de change, il faut mettre en place des mécanismes de surveillance des flux de capitaux à court terme et aider les pays pauvres à éviter la banqueroute de leurs marchés financiers. | UN | ولضمان عولمة اﻷسواق المالية وحماية البلدان الفقيرة من اﻵثار السلبية لتقلبات أسعار الصرف، ينبغي إيجاد آليات لمراقبة تدفقات رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل ومساعدة البلدان الفقيرة على تفادي اختلال أسواقها المالية. |
La mondialisation des marchés financiers et la libéralisation des échanges, l'interdépendance accrue des pays, l'apparition d'espaces économiques sans frontières et la déréglementation de nombreux secteurs d'activité ont transformé l'économie mondiale et donnent aux marchés internationaux une nouvelle dynamique qui a des conséquences directes sur le consommateur. | UN | إن عولمة اﻷسواق المالية وتحرير التجارة، والترابط المتزايد فيما بين البلدان، وظهور ساحات اقتصادية دون حدود، وإلغاء الضوابط التنظيمية في كثير من مجالات النشاط الاقتصادي هي أمور أدت إلى إعادة تشكيل الاقتصاد العالمي، وهي تخلق ديناميات جديدة في تشغيل اﻷسواق الدولية تؤثر بشكل مباشر على المستهلك. |
73. La mondialisation des marchés financiers se caractérise surtout par l'instabilité croissante des taux de change, phénomène qui s'est manifesté récemment dans les pays d'Asie du Sud-Est et qui a accentué la vulnérabilité de beaucoup de pays, développés et en développement, de la région et complique encore leur gestion macroéconomique interne. | UN | ٧٣ - واسترسل قائلا إن من أهم التطورات في عملية عولمة اﻷسواق المالية هو اشتداد التقلب في أسعار الصرف، وهي ظاهرة شوهدت مؤخرا في بلدان جنوب شرق آسيا وجعلت الكثير من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أكثر قابلية للتأثر وزادت من صعوبة إدارة الاقتصاد الكلي على الصعيد المحلي. |
63. Un représentant autochtone d'Amérique du Sud a souligné que, pour les peuples autochtones, la mondialisation des marchés, des capitaux et des affaires encouragée par la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et les institutions internationales de développement s'était traduite par une augmentation de la pauvreté et du chômage ainsi que par l'exclusion, la famine et les maladies. | UN | ٣٦- وأشار ممثل للسكان اﻷصليين من أمريكا الجنوبية إلى أن عولمة اﻷسواق ورأس المال واﻷعمال التجارية على النحو الذي يشجع عليه البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، والوكالات اﻹنمائية الدولية قد أدت إلى زيادة الفقر والبطالة، كذلك إلى الاستبعاد والجوع والمرض في وسط الشعوب اﻷصلية. |
La mondialisation des marchés ne devrait pas nous faire oublier les profondes asymétries qui existent dans le monde. | UN | وينبغي ألا تجعلنا عولمة السوق ننسى اللاتساوقات الواسعة الموجودة في العالم. |