"mondiaux auxquels nous sommes confrontés" - Translation from French to Arabic

    • العالمية التي نواجهها
        
    • العالمية التي تواجهنا
        
    Les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés offrent à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'entreprendre une action cohérente, nécessaire et opportune. UN وتتيح التحديات العالمية التي نواجهها فرصة فريدة لاتخاذ المجتمع الدولي إجراء متسقا وكافيا وفي الوقت المناسب.
    Beaucoup l'ont dit, les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés sont multiples. UN كثيرون قالوا من قبل: إن التحديات العالمية التي نواجهها متعددة.
    Mais les problèmes régionaux ne sont qu'une partie des problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. UN ولكن المسائل الإقليمية لا تشكل غير جانب واحد من المشاكل العالمية التي نواجهها.
    Cette honorable Organisation peut et doit combler l'écart entre les défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés et les déficits démocratiques qui existent dans notre culture planétaire. UN وبوسع هذه المنظمة النبيلة بل ومن واجبها أن تسد الفجوة القائمة بين التحديات العالمية التي تواجهنا وأوجه القصور الديمقراطية القائمة في ثقافتنا العالمية.
    En adoptant ces réformes, l'Assemblée générale a démontré qu'elle était prête à prendre des décisions difficiles afin que l'ONU soit mieux outillée pour faire face aux problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وباعتماد تلك الإصلاحات، أبدت الجمعية العامة استعدادها لاتخاذ قرارات صعبة لتجهيز الأمم المتحدة بأدوات أفضل من أجل تناول القضايا العالمية التي تواجهنا اليوم.
    Nombre de problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés perdurent non pas parce qu'ils sont insurmontables, mais parce que nous n'avons pas été à la hauteur des engagements et des obligations librement consentis en signant la Charte. UN فمعظم التحديات العالمية التي نواجهها مستمرة، لا لأنها مستعصية، وإنما لأننا لم نكن على مستوى الالتزامات والواجبات التي قطعناها على أنفسنا بمحض إرادتنا بموجب الميثاق.
    Malgré le large éventail de problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés, je voudrais ne parler que d'un seul d'entre eux : la spéculation financière sur le prix des denrées alimentaires et du pétrole. UN ورغم أن المشاكل العالمية التي نواجهها متنوعة، فإنني أود أن أتطرق إلى واحدة منها فقط: المضاربة المالية بأسعار الأغذية والنفط.
    La République démocratique populaire lao réaffirme une fois de plus qu'elle est fermement déterminée et disposée à œuvrer avec la communauté internationale à la création d'un monde pacifique dans le cadre d'un nouvel ordre mondial plus juste et plus démocratique, fondé sur la coopération avec tous les pays, pour relever les divers défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés. UN وتكرر جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التأكيد مرة أخرى على التزامها الراسخ واستعدادها للتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي لبناء عالم السلم والعدالة في ظل نظام جديد أكثر ديمقراطية، وعلى أساس التعاون مع جميع البلدان بغية التصدي لمختلف التحديات العالمية التي نواجهها.
    Le document final issu du sommet (résolution 60/1) nous encourage tous à nous concentrer sur les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés ainsi que sur la manière d'obtenir des changements positifs. UN وتشجعنا جميعا الوثيقة الختامية (القرار 60/1) التي اعتمدها مؤتمر القمة على التركيز على المشاكل العالمية التي نواجهها وعلى الطريقة التي نحقق بها التغيير الإيجابي.
    Certains des défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui- la pandémie de VIH/sida et les maladies non transmissibles, les changements climatiques, l'augmentation du commerce illicite de stupéfiants, la criminalité transnationale et la prolifération des armes de destruction massive - sont nouveaux. UN وتعتبر بعض التحديات العالمية التي نواجهها اليوم، مثل أوبئة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأمراض غير المعدية، وتغير المناخ، وتنامي الاتجار غير المشروع، والجريمة العابرة للحدود الوطنية، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، تحديات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more