L'on estime qu'en 2001, les cours mondiaux du pétrole ont baissé de 16,2 % tandis que la production de la région a reculé de 3,3 %. | UN | فقد قدر أن أسعار النفط العالمية هبطت، في عام 2001، بمعدل 16.2 في المائة، بينما هبط إنتاج النفط في المنطقة بمعدل 3ر3 في المائة. |
Un autre facteur d'incertitude quant aux perspectives économiques de la Fédération de Russie en 2004 réside dans l'évolution des cours mondiaux du pétrole. | UN | ومن جوانب عدم اليقين الإضافية المحيطة بالآفاق الاقتصادية لروسيا في عام 2004 التوقعات المتعلقة بأسعار النفط العالمية. |
Il faut s'attendre toutefois à ce que le problème de la dette s'aggrave, car celle des pays à revenu intermédiaire s'alourdit avec la montée des cours mondiaux du pétrole. | UN | بيد أنه يتوقع أن تتفاقم حالة الدين، حيث يزداد دين البلدان المتوسطة الدخل مع خطر ارتفاع أسعار النفط العالمية. |
Dans les États du Golfe et en Arabie saoudite, l'effondrement des prix mondiaux du pétrole a aggravé les difficultés économiques découlant de lourdes dépenses internes et des séquelles de la guerre du Golfe de 1991. | UN | وقد تسبب هبوط اﻷسعار العالمية للنفط في زيادة العبء الاقتصادي للنفقات الداخلية المرتفعة ومن نتائج حرب الخليج لعام ١٩٩١ في دول الخليج والمملكة العربية السعودية. |
La part du secteur pétrolier dans le PIB se montait à 3 354,4 millions de DK en 1999, contre 2 370,6 millions de DK en 1998, soit une augmentation de 41,5 % imputable essentiellement à la hausse des cours mondiaux du pétrole. | UN | وقد ساهم القطاع النفطي في الناتج المحلي الإجمالي بـ (354.4 3) مليون دينار كويتي عام 1999 مقابل (370.6 2) مليون دينار كويتي عام 1998 مسجلا بذلك ارتفاعا قدره (41.5 في المائة) عام 1999 نتيجة لارتفاع الأسعار في سوق النفط العالمي. |
Selon des prévisions optimistes pour 1999, un renchérissement des prix mondiaux du pétrole ferait augmenter de 8 % les recettes des exportations de ces pays. | UN | والتنبؤات المتفائلة المتعلقة بعام ١٩٩٩ تقول بأن تحسين أسعار النفط العالمية سيؤدي إلى زيادة إيرادات صادرات المنطقة بنسبة ٨ في المائة. |
L'étroite sujétion de l'économie angolaise au secteur pétrolier, lequel a gravement souffert de la chute des cours mondiaux du pétrole, aggrave encore la crise. | UN | ومن العوامل المسهمة في اﻷزمة أيضا اعتماد الاقتصاد اﻷنغولي الشديد على قطاع النفط، الذي تأثر تأثرا خطيرا بالهبوط الذي شهدته سوق النفط العالمية. |
Actuellement, son économie traverse une période difficile qui remonte au début des années 80 et fait suite à la chute des cours mondiaux du pétrole. | UN | فالبلد يسعى جاهدا في الوقت الحالي من أجل التصدي لحالة اقتصادية صعبة نجمت عن انهيار أسعار النفط العالمية في أوائل الثمانينات. |
Dans le climat actuel, toutefois, les pays en développement sont confrontés à deux défis pressants qui sapent constamment leurs fondements économiques : la montée des cours mondiaux du pétrole et l'absence de fonds d'investissement. | UN | بيد أن البلدان النامية تواجه في المناخ الراهن تحديين ملحين ما انفكّا يعملان على تآكل الأسس الاقتصادية التي تقوم عليها، وهما ارتفاع أسعار النفط العالمية ونقص أموال الاستثمار. |
La montée régulière des cours mondiaux du pétrole tire la sonnette d'alarme car elle nous exhorte haut et fort à prendre la mesure de notre dépendance à l'égard des combustibles fossiles, laquelle ne peut durer. | UN | ويشكل الصعود المستمر في أسعار النفط العالمية صيحة إنذار مدوية وواضحة لنا بالنظر في عدم استدامة الاعتماد العالمي على أنواع الوقود الأحفوري. |
La montée en flèche des cours mondiaux du pétrole a joué un rôle considérable dans la hausse du prix des intrants et dans la promotion des biocarburants, et tant la crise énergétique que la crise alimentaire ont considérablement exacerbé l'inflation. | UN | ولقد قام التصعيد الحاد لأسعار النفط العالمية بدور هام في زيادة تكاليف المدخلات وفي الترويج للوقود الحيوي، وأسهمت أزمتا الغذاء والطاقة معاً في التضخم إسهاما كبيرا. |
Pour les pays importateurs d'énergie et en particulier les pays les moins avancés d'Afrique subsaharienne, l'augmentation des cours mondiaux du pétrole depuis 2004 a encore alourdi les difficultés de l'obtention de services énergétiques d'un coût raisonnable et donc suscité un intérêt grandissant pour les sources d'énergie renouvelables. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان المستوردة للطاقة، ولا سيما البلدان المستوردة التي ما زالت في عداد أقل البلدان نموا في أفريقيا جنوب الصحراء، أدى الارتفاع في أسعار النفط العالمية منذ عام 2004 إلى تعاظم التحدّي إزاء كفالة خدمات طاقة ميسورة التكاليف، مما أفضى إلى تزايد الاهتمام بخيارات الطاقة المتجددة. |
Les travailleurs, ainsi que les groupes à faibles revenus et les pauvres dans les pays en développement, tels que le nôtre, ont à faire face à de terribles difficultés en raison de la hausse des prix mondiaux du pétrole et de certains produits alimentaires de première nécessité. | UN | ويواجه السكان العاملون وأيضا الجماعات الفقيرة وذات الدخل المنخفض في البلدان النامية، مثل بلدنا، تحديات صعبة بسبب ارتفاع أسعار النفط العالمية والزيادات في أسعار المواد الغذائية الرئيسية. |
Les recettes ayant augmenté du fait de la hausse des cours mondiaux du pétrole et de la production pétrolière iraquienne, la Commission a pu régler plus rapidement les indemnisations. | UN | وقد زادت الإيرادات مع ارتفاع أسعار النفط العالمية وزيادة إنتاج النفط العراقي، وأصبحت اللجنة قادرة على تسوية المطالبات بسرعة أكبر. |
Variable 2 (par exemple, prix mondiaux du pétrole (en US$ par baril)) | UN | المتغير 2 (مثل أسعار النفط العالمية) (دولار من دولارات الولايات المتحدة/برميل) |
Variable 2 (par exemple cours mondiaux du pétrole) (dollars des É.—U. le baril) | UN | المتغير 2 (مثل أسعار النفط العالمية) (دولار أمريكي/برميل) |
Cela m'amène aux répercussions de tous ces événements sur les économies des États de la région du Golfe et du Moyen-Orient, notamment compte tenu de la chute des prix mondiaux du pétrole et des recettes tirées de ce produit particulièrement important pour les États producteurs et exportateurs qui en dépendent essentiellement pour pouvoir appliquer leurs programmes de développement et réaliser leurs aspirations. | UN | وهــو ما يقودنــا إلى الانعكاسات الناتجة عن كل ذلك على اقتصاديات دولنا فـي منطقة الخليج والشرق اﻷوسط، خصوصا في ضوء انخفاض أسعار النفط العالمية وتقلص العوائد المالية المتأتية عـن هذه المادة الحيوية، التي تعتمد عليها الدول المنتجة والمصدرة اعتمادا أساسيا في تحقيق برامجها وطموحاتها التنموية. |
De plus, à moins d'être réinvesti dans d'autres secteurs de l'économie nationale, il risque de rendre celle—ci encore plus tributaire des exportations de ressources naturelles et, partant, plus vulnérable aux fluctuations des prix mondiaux du pétrole et du gaz. | UN | زد على ذلك أنه ما لم يتم إعادة توجيهها نحو الاستثمارات المحلية في القطاعات الأخرى، فإنها تهدد بزيادة اعتماد الاقتصاد على تصدير الموارد الطبيعية، وبالتالي تعرُّضه للتأثر بالتقلبات في الأسعار العالمية للنفط والغاز. |
La forte hausse des cours mondiaux du pétrole et de l'essence fait que ce sont surtout les exportations de pays comme l'Azerbaïdjan, la Bolivie, le Kazakhstan, l'Ouzbékistan, le Tchad et le Turkménistan dont la part globale représente 60 % des exportations totales des pays en développement sans littoral qui ont augmenté. | UN | ونتج ذلك بشكل رئيسي عن زيادة الصادرات، التي تُعزى بدورها بشكل رئيسي إلى زيادة الأسعار العالمية للنفط والبنزين، في أذربيجان وأوزبكستان وبوليفيا وتركمانستان وتشاد وكازاخستان التي بلغت حصصها مجتمعة قرابة 60 في المائة من مجموع صادرات البلدان النامية غير الساحلية. |
Outre qu'elle a servi de base d'exportation pour la région, la Chine a contribué, par son énorme demande de matières premières et de combustible, à maintenir les cours mondiaux du pétrole et des produits de base à un niveau élevé, ce dont ont profité les pays la région qui exportent ces produits, de la République islamique d'Iran à l'Australie en passant par la Mongolie. | UN | وشكلت الصين قاعدة للتصدير في المنطقة، بينما أدى استمرار الطلب الضخم فيها على المواد الأولية والوقود إلى إبقاء الأسعار العالمية للنفط والسلع الأساسية على مستويات مرتفعة، وهو ما يساعد مصدري النفط والسلع الأساسية في أنحاء المنطقة الممتدة من جمهورية إيران الإسلامية إلى منغوليا وأستراليا. |