L'UNU s'efforce précisément de cerner les problèmes mondiaux pressants de ce genre et d'y apporter des solutions. | UN | والقيام بفهم المشاكل العالمية الملحة من هذا القبيل وإيجاد حلول لها هو بالتحديد هدف الجامعة. |
I. La raison d’être de l’Université des Nations Unies : trouver des solutions aux problèmes mondiaux pressants – Aperçu général | UN | مركز تنسيق جامعة اﻷمم المتحدة: إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة: نظرة عامة |
Par ailleurs, elle doit consacrer ses travaux de recherche aux problèmes mondiaux pressants qui sont en perpétuelle évolution. | UN | وفضلا عن ذلك فإن ولاية الجامعة تدعوها إلى تكريس عملها للبحوث المتعلقة بالمشاكل العالمية الملحة التي هي في حالة تغير مستمر. |
La délégation de M. Mahtab est également consciente de la nécessité de mener sur le long terme des travaux de recherche fondamentale et de se livrer à une réflexion sur les problèmes mondiaux pressants qui préoccupent l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres. | UN | وأعرب عن تفهم وفده أيضا للحاجة إلى البحث والتفكير على مستوى أساسي طويل اﻷجل بشأن المشاكل العالمية الملحة التي تهم اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها. |
Il faut commencer par réformer l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle soit un exemple de transparence, de démocratie et de participation de l'ensemble de la communauté internationale au règlement des problèmes mondiaux pressants. | UN | وأكدت أن هذه العملية يجب أن تبدأ بإصلاح الأمم المتحدة لكي تضع معايير الشفافية والديمقراطية ومشاركة المجتمع الدولي بأسره في حل المشاكل العالمية الملحة. |
Mission : Contribuer, par la recherche et le renforcement des capacités, à résoudre les problèmes mondiaux pressants qui retiennent en priorité l'attention de l'ONU et de ses États Membres. | UN | المهمة: الإسهام من خلال البحوث وتنمية القدرات في الجهود الرامية إلى حل المشكلات العالمية الملحة التي تهم الأمم المتحدة وشعوبها والدول الأعضاء فيها. |
Qui plus est, à l'heure actuelle, les problèmes mondiaux pressants renforcent les liens qui unissent tous les États, une menace à l'encontre d'un peuple peut également avoir un impact sur les autres peuples, et la tranquillité et la prospérité dont jouit une société contribuent à un environnement propice à celles des autres sociétés. | UN | وعلاوة على ذلك ففي العالم المعاصر حيث نجد أن القضايا العالمية الملحة تعزز الروابط فيما بين جميع الدول، فإن أي خطـر يحيق بإحدى الدول قد يضر الدول اﻷخرى أيضا، كمــا أن استقــرار ورخاء أحد المجتمعات يمكن أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية لاستقرار ورخاء المجتمعات اﻷخرى. |
En 2010, le réseau des délégations européennes, en partenariat avec les centres d'information des Nations Unies, se servira de telle ou telle journée internationale importante pour inciter les États et la société civile à s'intéresser à certains enjeux mondiaux pressants. | UN | وخلال عام 2010، سوف تستخدم شبكة وفود الاتحاد الأوروبي، بالشراكة مع مراكز الأمم المتحدة للإعلام، بعض الأيام الدولية الرئيسية لتشجيع الحكومات والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني على تركيز اهتمامها حول القضايا العالمية الملحة. |
En 1969, U Thant, qui était alors Secrétaire général de l'ONU, a proposé la création d'une université d'un type nouveau, qui se consacrerait à la recherche sur les problèmes mondiaux pressants et favoriserait la compréhension entre les peuples. | UN | 2- وفي 1969، اقترح الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك، يوثانت، إقامة جامعة من نوع جديد تكرس لبحث القضايا العالمية الملحة وتشجيع التفاهم الدولي. |
Lors du Sommet du Forum Inde-Afrique, l'Inde et l'Afrique ont décidé de travailler ensemble sur des problèmes mondiaux pressants qui les intéressent et les préoccupent de la même manière, notamment ceux qui concernent l'Organisation mondiale du commerce, comme la question des subventions accordées aux producteurs de coton. | UN | وفي قمة المنتدى الهندي - الأفريقي، قررت الهند وأفريقيا العمل معا بشأن المسائل العالمية الملحة ذات الاهتمام المشترك والشواغل المشتركة، بما في ذلك المسائل التي تشارك فيها منظمة التجارة العالمية، من قبيل مسألة إعانات القطن. |
b) L'UNU, établissement universitaire non classique, a pour mission de réaliser des travaux de recherche de la plus haute qualité de nature à contribuer à la solution de problèmes mondiaux pressants qui mettent en jeu la survie, le développement et le bien-être de l'humanité. | UN | (ب) وتتمثل رسالة الجامعة، وهي مؤسسة تربوية دولية غير تقليدية، في القيام بأنشطة أكاديمية تتسم بأرفع مستويات الجودة للمساعدة في إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة المتعلقة ببقاء الإنسان ونمائه ورفاهه. |
1. Exprime sa gratitude à l'Université des Nations Unies et à ses centres et programmes de recherche et de formation pour les efforts constants qu'ils déploient pour produire et diffuser des connaissances pour faire face aux problèmes mondiaux pressants de la survie, du développement et du bien-être de l'humanité, tels qu'énoncés dans la Charte de l'Université, et prie l'Université d'intensifier ces efforts; | UN | " 1 - تعرب عن امتنانها لجامعة الأمم المتحدة ومراكز وبرامج التدريب والبحث التابعة لها لما يبذلونه من جهود متواصلة من أجل توليد المعارف وتقاسمها، والتصدي للمشاكل العالمية الملحة التي تواجه بقاء البشرية ونمائها ورفاهها، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الجامعة، وتطلب إلى الجامعة أن تكثف هذه الجهود؛ |
1. Prend note des efforts que l'Université des Nations Unies et ses centres et programmes de recherche et de formation continuent de déployer pour produire et diffuser des connaissances pour faire face aux problèmes mondiaux pressants de la survie, du développement et du bien-être de l'humanité, tels qu'énoncés dans la Charte de l'Université, et encourage l'Université à intensifier ces efforts; | UN | 1 - تحيط علما بالجهود المتواصلة التي تبذلها جامعة الأمم المتحدة ومراكز وبرامج التدريب والبحث التابعة لها من أجل توليد المعارف وتقاسمها، والتصدي للمشاكل العالمية الملحة التي تواجه بقاء البشرية ونمائها ورفاهها، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الجامعة، وتشجع الجامعة على تكثيف هذه الجهود؛ |
1. Prend note des efforts que l'Université des Nations Unies et ses centres et programmes de recherche et de formation continuent de déployer pour produire et diffuser des connaissances pour faire face aux problèmes mondiaux pressants de la survie, du développement et du bien-être de l'humanité, tels qu'énoncés dans la Charte de l'Université, et encourage l'Université à intensifier ces efforts ; | UN | 1 - تحيط علما بالجهود المتواصلة التي تبذلها جامعة الأمم المتحدة ومراكز وبرامج البحث والتدريب التابعة لها من أجل توليد المعارف وتقاسمها للتصدي للمشاكل العالمية الملحة المتعلقة ببقاء البشرية ونمائها ورفاهها، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الجامعة، وتشجع الجامعة على تكثيف تلك الجهود؛ |
C'est précisément le rôle de l'UNU de cerner les problèmes mondiaux pressants de cette nature et d'y apporter des solutions. Un autre objectif important de l'Université est de renforcer les moyens d'action des universitaires des pays en développement et de les sortir de leur isolement pour leur donner voix au chapitre. | UN | 15- وفهم المشاكل العالمية الملحة من هذا القبيل وإيجاد حلول لها هو بالتحديد ما تهدف إليه الجامعة، التي من بين أهدافها أيضاً تنمية قدرات الأكاديميين في البلدان النامية والتقليل من عزلتهم، وبالتالي ضمان أن تصبح أصواتهم جزءاً من النقاش. |
L'Université des Nations Unies (UNU) a pour mission de contribuer, grâce à une collaboration en matière de recherche, à des activités de renforcement des capacités et à la formulation de conseils, à la résolution des problèmes mondiaux pressants qui intéressent l'Organisation des Nations Unies (ONU), ses États Membres et leurs peuples. | UN | 1 - تتمثل رسالة جامعة الأمم المتحدة في المساهمة، من خلال البحوث التعاونية وتنمية القدرات والدعم الاستشاري، في الجهود الرامية إلى حل المشاكل العالمية الملحة موضع اهتمام الأمم المتحدة، وشعوبها، والدول الأعضاء فيها. |
En vertu de sa charte, l'UNU a pour mission privilégiée de consacrer ses travaux à " la recherche sur les problèmes mondiaux pressants de la survie, du développement et du bien-être de l'humanité qui relèvent de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions ... " 1. | UN | وتضطلع جامعة اﻷمم المتحدة، بمقتضى ميثاقها، بمهمة فريدة وهي إعداد " أبحاث بشأن المشاكل العالمية الملحة المتعلقة ببقاء الجنس البشري وتطوره ورفاهه التي هي محل اهتمام اﻷمم المتحدة ووكالاتها ... " )١(. |
M. Keidar (Israël) dit que les projets de résolution que le Comité vient d'adopter sont trop longs, trop unilatéraux et trop axés sur Israël alors que bien d'autres problèmes mondiaux pressants sont inscrits à l'ordre du jour des Nations Unies. | UN | 57 - السيد كايدار (إسرائيل): ذكر أن مشاريع القرارات التي اعتمدتها اللجنة توا تتسم بأنها أطول مما ينبغي، ومفرطة في التركيز على جانب واحد، ومفرطة في التركيز على إسرائيل، في الوقت الذي يوجد فيه العديد من المسائل العالمية الملحة الأخرى على جدول أعمال الأمم المتحدة. |
M. Delgado Sánchez (Cuba) dit que l'instauration d'un véritable état de droit, par laquelle il serait possible de changer l'ordre international injuste, doit commencer par une réforme de l'Organisation des Nations Unies et par sa transformation en un modèle de transparence, de démocratie et de participation de l'ensemble de la communauté internationale à la solution des problèmes mondiaux pressants. | UN | 70 - السيد دلغادو سانتشيس (كوبا): قال إن تحقيق السيادة الحقيقية للقانون، التي تساعد على تغيير النظام الدولي المجحف، يجب أن يبدأ بإصلاح الأمم المتحدة، وتحويلها إلى نموذج للشفافية والديمقراطية، ومساهمة المجتمع الدولي بأسره في حل المشاكل العالمية الملحة. |
Le projet de résolution indique de nouveau que l'Organisation des Nations Unies et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est sont déterminées à renforcer leur partenariat pour faire de l'Asie du Sud-Est une région de paix et de stabilité durables, de croissance économique soutenue, de prospérité partagée et de progrès social, ainsi qu'à contribuer au règlement des problèmes mondiaux pressants d'intérêt commun. | UN | ويعرب مشروع القرار مرة أخرى عن الالتزام القوي للأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا بتعزيز الشراكة بين المنظمتين الرامية إلى ضمان السلام الدائم والاستقرار واستمرار النمو الاقتصادي والازدهار المشترك والتقدم الاجتماعي في منطقة جنوب شرق آسيا، فضلا عن الإسهام في تسوية المسائل العالمية الملحة ذات الاهتمام المشترك. |