"mondiaux qui" - Translation from French to Arabic

    • العالمية التي
        
    • العالمية الناشئة
        
    • العالم التي
        
    • العالمية اﻵخذة
        
    • عالمي يعود
        
    • العالميين
        
    Les partenariats mondiaux, qui sont portés par des coalitions volontaires, ont montré leur efficacité face aux enjeux du développement. UN وقد ثبت أن الشراكات العالمية التي تقودها التحالفات الطوعية أدوات فعالة في مواجهة تحديات التنمية.
    Alors que nous réfléchissons sur les événements mondiaux qui se sont produits ces 20 dernières années, nous constatons que le monde est considérablement transformé. UN عندما نفكر في اﻷحداث العالمية التي وقعت في هذين العقدين، نرى عالما تحول تحولا كبيرا.
    Nous pensons qu'il est nécessaire d'appuyer la poursuite des processus mondiaux qui renforcent la libre circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux. UN ونعتقد أنه من الضروري دعم المزيد من العمليات العالمية التي توسع النقل الحر للناس والسلع والخدمات ورأس المال.
    Nous devons être solidaires et concevoir de nouvelles approches pour faire face aux défis mondiaux qui se dressent devant nous tous, si nous ne voulons pas nous retrouver déchirés par la peur et les intérêts autodestructeurs. UN وما لم نقف معا ونبتكر أساليب جديدة للتصدي للتحديات العالمية التي نواجهها جميعا، سيمزقنا الخوف والمصالح الذاتية المدمرة.
    L'Assemblée générale elle-même doit faire davantage pour répondre aux défis mondiaux qui affligent la communauté internationale. UN وينبغي للجمعية العامة نفسها أن تفعل المزيد لمجابهة التحديات العالمية التي تُقلق المجتمع الدولي.
    À cet égard, nos partenariats mondiaux, qui se sont avérés très fructueux, ne doivent pas se limiter à la fourniture d'une aide destinée à améliorer les échanges commerciaux par la suppression des barrières commerciales. UN وفي ذلك الصدد، فإن شراكاتنا العالمية التي أحرزنا معها نجاحا كبيرا، يجب أن تذهب إلى أبعد من تقديم المساعدة لتصل إلى دعم تعزيز التجارة عن طريق إزالة العوائق التجارية.
    La Conférence doit rester axée sur la promotion des objectifs mondiaux qui sont entièrement universels et à sa portée. UN وينبغي أن يواصل المؤتمر التركيز على الأهداف العالمية التي هي ذات طابع عالمي تماما وفي متناوله.
    En signant le Traité, 176 pays ont déjà affirmé leur engagement envers les normes et les principes mondiaux qui le sous-tendent. UN وقد أكد ١٧٦ بلدا بتوقيعه هذه المعاهدة التزامه بالقواعد والمبادئ العالمية التي تقوم عليها.
    L'un des problèmes mondiaux qui représente une menace sans cesse croissante pour l'humanité est le terrorisme. UN أما اﻹرهاب فهو إحدى المشاكل العالمية التي تشكل تهديدا متزايدا للبشرية.
    Ces pays sont, pour la plupart, exportateurs de produits de base, le plus souvent à destination de marchés mondiaux qui opèrent en dollars. UN وهذه البلدان في الغالب مصدرة للسلع اﻷساسية وإلى حد كبير غير محدود لﻷسعار في اﻷسواق العالمية التي تتعامل بالدولار.
    Nous avons tous également compris que nous devrions travailler de concert pour faire face aux problèmes mondiaux qui nous affectent tous. UN كذلك تعمق الوعي بضرورة عملنا سويا للتصدي للمشاكل العالمية التي تضر بنا جميعا.
    :: Saisir les tendances nouvelles et les enjeux mondiaux qui présentent un intérêt pour l'ensemble du système des Nations Unies; UN :: التعبير عن الاتجاهات والتحديات العالمية التي تكتسي أهمية على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Les investissements mondiaux qui sont les moteurs du changement dans les énergies renouvelables sont issus à 85 % de capitaux privés. UN وتأتي نسبة خمسة وثمانين في المائة من الاستثمارات العالمية التي تُحدث التغيير في الطاقة المتجددة من رأس المال الخاص.
    Les changements mondiaux qui ont aggravé les facteurs de risque et se poursuivront probablement au cours des prochaines années alimentent cette nouvelle donne, ce qui inspire de vives préoccupations pour l'avenir. UN وقد استفادت هذه التطورات من التغيرات العالمية التي فاقمت عوامل الخطر والتي يرجح أن يتواصل ظهورها في السنوات المقبلة، ما يثير قلقاً شديداً بشأن التطورات الممكنة مستقبلاً.
    L'interdépendance est la norme, et personne n'est à l'abri des problèmes mondiaux qui mettent en cause notre existence même. UN والترابط هو القاعدة، وما من أحد محصن من آثار المشاكل العالمية التي تتحدى وجودنا ذاته.
    L'ONU devrait diriger l'action mondiale face aux problèmes mondiaux, qui appellent des solutions mondiales. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تقود الجهود العالمية لمجابهة التحديات العالمية التي تتطلب حلولا عالمية.
    Il n'est pas exagéré de dire que nos destins sont, au XXIe siècle, liés les uns aux autres et qu'il nous faut donc redoubler d'efforts pour faire face à ces défis mondiaux qui menacent chaque jour l'humanité sur le plan de la santé, de l'alimentation et de la sécurité. UN وعليه فلا بد من تكثيف جهودنا لمواجهة هذه الأخطار العالمية التي أضحت تهدد الإنسان كل يوم في صحته وغذائه وأمنه.
    Nous croyons cela car nous sommes convaincus que c'est seulement grâce à l'exercice continue de son autorité morale que l'ONU pourra régler les grands problèmes mondiaux qui sont le lourd héritage du passé récent et un défi intimidant pour le XXIe siècle. UN ونحن نؤمن بذلك بسبب اقتناعنا بأن الأمم المتحدة يمكنها أن تواصل بفعالية وبطريقة متضافرة، من خلال ممارستها المستمرة لسلطتها المعنوية، معالجة القضايا العالمية التي تمثل التركة الثقيلة الموروثة من الماضي القريب والتي تشكل تحديا جسيما للقرن الحادي والعشرين.
    Il faudrait aussi faire en sorte qu'ils portent sur les défis mondiaux qui se font jour.. UN وينبغي أن يسمح أيضا لهاتين العمليتين بمعالجة التحديات العالمية الناشئة.
    Le rapport du Secrétaire général met aussi en lumière différents conflits mondiaux qui méritent l'attention de la communauté internationale. UN ويسلط تقرير الأمين العام الضوء أيضا على مختلف الصراعات في العالم التي تستحق الاهتمام الدولي.
    a) Élaborer des propositions et fournir un appui aux organes intergouvernementaux centraux chargés d'élaborer des solutions intégrées et coordonnées aux problèmes de développement et aux nouveaux problèmes mondiaux qui se font jour dans les domaines économique et social; UN )أ( وضع مقترحات وتوفير الدعم للهيئات الحكومية الدولية الرئيسية التي تستهدف ردود متكاملة ومنسقة في مجال السياسات على مسائل التنمية والمشاكل العالمية اﻵخذة في الظهور في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي؛
    Elle doit s'appuyer sur ce mandat fondamental pour approfondir le débat sur les moyens de parvenir à un système d'échanges mondiaux qui profite à tous et protège l'environnement. UN ولا بد له من الحفاظ على هذه الولاية الإطارية والبناء عليها من أجل دفع الحوار بشأن السبل الكفيلة بقيام نظام تجاري عالمي يعود بالنفع على الناس كافة ويكفل حماية البيئة.
    La gestion des PE mondiaux qui exécutent un programme à l'échelle de l'ensemble du monde relève le plus souvent du siège. UN ومن المعتاد أن تنطلق من المقر إدارة شركاء التنفيذ العالميين التي تشمل برنامجاً عالمياً أو إقليماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more