Le premier est la prolifération des conflits, des différends et des tensions parmi les nations et en leur sein, auxquels s'ajoute la montée des préjugés nationaux, ethniques et religieux, de l'intolérance et de l'arrogance. | UN | التحدي اﻷول هو تكاثر الصراعات، والمنازعات والتوترات بين اﻷمم وفي داخلها، وما يرافق ذلك من صعود نعرات التحيز القومي واﻹثني والديني والتعصب والغطرسة. |
De plus, la montée des classes moyennes dans de nombreuses économies émergentes s'est accompagnée de l'accroissement des inégalités en matière de revenus et de richesse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن صعود الطبقة المتوسطة في العديد من الاقتصادات الناشئة كان مصحوبا بزيادة في التفاوتات في الدخول والثروات. |
On n'a pas véritablement besoin de nouvelles informations pour s'apercevoir par exemple de la montée des inégalités ou du mauvais traitement des immigrés. Du point de vue qualitatif, les fuites de WikiLeaks ne nous ont rien appris sur la politique américaine. | News-Commentary | لا يحتاج الناس إلى معلومات إضافية لكي يدركوا، على سبيل المثال، اتساع فجوة التفاوت وعدم المساواة بين الناس أو سوء معاملة المهاجرين. ولم تنبئنا برقيات ويكيليكس بأي شيء جديد نوعياً عن السياسات الأميركية. |
Certaines de ces communautés ont refusé de se déplacer, malgré la montée des eaux. | UN | فبعض هذه المجتمعات رفض إعادة التوطين بالرغم من ارتفاع منسوب المياه. |
Oui, nous pourrions toujours nous replier à l'intérieur des terres pour éviter la montée des eaux. | UN | نعم، يمكننا دائما أن ننتقل إلى الداخل لتفادي ارتفاع مستوى البحر. |
Et, bien entendu, nous devons désormais faire mieux si nous voulons créer les conditions qui permettront aux pays en développement de réaliser les réformes intérieures dont ils ont besoin pour faire face à la montée des pressions et des contraintes internationales. | UN | ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة. |
A. La situation sociale actuelle : montée des tensions | UN | ألف - الحالة الاجتماعية الراهية: التوترات الاجتماعية المتصاعدة |
Face à la montée des tensions, les autorités provinciales et locales se sont engagées à promouvoir la réconciliation. | UN | وإزاء ازدياد حدة التوتر، أبدى قادة إقليميون ومحليون التزاما بالمصالحة. |
Le Rapporteur spécial souligne que l'enseignement, notamment l'enseignement des droits de l'homme, est un outil essentiel pour lutter contre la montée des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن التعليم، بما في ذلك التثقيف في مجال حقوق الإنسان، هو أداة رئيسية في مواجهة صعود الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة. |
Facteur peutêtre le plus important, le gonflement des besoins de matières premières de grands pays en développement en croissance rapide mais pauvres en ressources naturelles, comme la Chine et l'Inde, a provoqué la montée des STN des pays en développement ayant pour objectif premier d'obtenir des ressources pour leur économie nationale. | UN | ولعل الأهم من كل ذلك أن ما لدى بلدان نامية كبيرة آخذة في النمو السريع ومفتقرة إلى الموارد كالصين والهند من احتياجات متنامية إلى المواد الخام والأولية هو أمر قد أدى إلى صعود الشركات عبر الوطنية للبلدان النامية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تأمين الموارد اللازمة لاقتصادات بلدانها. |
Le Liban, qui est profondément enraciné dans l'histoire, a contribué, avec la montée des mouvements nationalistes, à l'élaboration de la renaissance arabe sur les plans politique, culturel, intellectuel et social, et est l'un des membres fondateurs de la Ligue des États arabes, est attaché à la préservation de la solidarité arabe. | UN | إن لبنان الذي ساهم مع صعود القوميات في بلورة النهضة العربية، والذي هو عضو مؤسس في جامعة الدول العربية، حريص على التضامن العربي، وعلى العمل العربي المشترك، وبالتالي، على إقامة أفضل العلاقات مع أشقائه العرب. |
Ces mesures semblent s'inscrire dans le fil de celles qui ont été prises par les États pour faire face à la montée des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, notamment les néonazis et les skinheads, ainsi que les mouvements idéologiques extrémistes de même nature. | UN | ويبدو أيضاً أن هذه التدابير تندرج ضمن الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الدول رداً على صعود الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعات النازيين الجدد وحليقي الرؤوس فضلاً عن الحركات الأيديولوجية المتطرفة المماثلة. |
Aux États-Unis, les Congrès et l’exécutif sont dans l’impasse. Les systèmes politiques européens sont quant à eux secoués par la montée des partis populistes, qui suscitent de plus en plus l’adhésion d’électeurs opposés à l’Europe. | News-Commentary | ولكن يبدو أن الحكومات من غير المرجح أن تتغلب على اختلالها في أي وقت قريب. ففي الولايات المتحدة، وصل الكونجرس والسلطة التنفيذية إلى طريق مسدود. وتتزعزع أركان الأنظمة السياسية في أوروبا بفِعل صعود الأحزاب الشعبوية، والتي تكتسب العديد منها الدعم بفضل برامجها الانتخابية المعادية لأوروبا. |
Le problème plus profond se situe au niveau de la financiarisation excessive de l'économie mondiale qui a eu lieu depuis les années 1990. Les dilemmes politiques qui en ont résulté – la montée des inégalités, une plus grande volatilité, des marges de manœuvre réduites pour gérer l'économie réelle – continueront à préoccuper les décideurs politiques dans les décennies à venir. | News-Commentary | بيد أن المشكلة الحقيقية الأكثر عمقاً تكمن في الإفراط في تغليب الطابع التمويلي على الاقتصاد العالمي منذ تسعينيات القرن العشرين. ومن الواضح أن المعضلات المتعلقة بالسياسات والتي نتجت عن ذلك ــ اتساع فجوة التفاوت، وتفاقم التقلبات، وتقلص الحيز المتاح لإدارة الاقتصاد الحقيقي ــ سوف تظل الشغل الشاغل لصناع السياسات في العقود المقبلة. |
En fait, un certain nombre de mesures peuvent et doivent être prises pour endiguer la montée des inégalités. Aux États-Unis, par exemple, une volonté politique renforcée aiderait à combler les lacunes énormes dans la planification patrimoniale et successorale, ainsi que dans la fiscalité des ménages et des entreprises, qui profitent de manière disproportionnée aux riches. | News-Commentary | الواقع أنه من الممكن ــ بل من الواجب ــ اتخاذ بعض الخطوات لمنع اتساع فجوة التفاوت. ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال، سوف تساعد الإرادة السياسية المتواصلة في سد الثغرات الهائلة في التخطيط العقاري والمواريث، فضلاً عن النظام الضريبي المطبق على الأسر والشركات، والذي يستفيد منه الأثرياء على نحو غير متناسب على الإطلاق. |
Mais le système qui consiste à imposer les bénéfices mondiaux est en panne et il exacerbe les inégalités au sein des pays tout comme entre les pays. Si le monde entend progresser vers ses objectifs visant à supprimer la pauvreté et à juguler la montée des inégalités, ce système doit être reformé. | News-Commentary | نيويورك ــ عندما يتعلق الأمر بتمويل التنمية، فربما تشكل الضرائب القطعة الأكثر أهمية في اللغز. ولكن نظام فرض الضريبة على الأرباح العالمية معطل ــ وهو ما يساعد في تفاقم فجوة التفاوت سواء داخل البلدان أو بينها. وإذا كان للعالم أن يحرز أي تقدم نحو تحقيق هدفه المتمثل في استئصال الفقر ووقف اتساع فجوة التفاوت، فلابد من إصلاح النظام. |
Le réchauffement de la planète et la montée des mers menacent l'existence même des petits États insulaires; tant que leur ciel sera envahi par des gaz toxiques, nos petits pays demeureront vulnérables et menacés. | UN | إن الاحترار العالمي وارتفاع منسوب البحر يهددان في الصميم وجود الدول الجزرية الصغيرة؛ والى أن تتوقف سماواتنا عن أن تكون مكبا للغازات الضارة، ستظل بلداننا الصغيرة عرضة لﻷذى والخطر. |
La survie même de certains pays de faible élévation serait menacée par la montée des eaux. | UN | بل إن بقاء بعض البلدان المنخفضة ذاته سيكون مهددا بالخطر نتيجة لارتفاع منسوب سطح البحر. |
Quand on regarde les endroits menacés par la montée des eaux, surtout aux USA, la Floride arrive en tête. | Open Subtitles | عندما تبحث عن الأماكن التي ستضرر بسبب ارتفاع مستوى البحر فلوريدا" أول ما سيخطر ببالك" |
Les scientifiques estiment que la hausse des températures conduira à la montée des mers et des océans, à la disparition des basses terres, à la modification des tableaux de morbidité et des cycles agricoles de croissance, et à des déplacements massifs de population. | UN | إذ يتنبأ العلماء بأن ارتفاع درجات الحرارة سيؤدي إلى ارتفاع مستوى سطح البحر، وفقدان أراضٍ في المناطق المنخفضة، وتغيير أنماط الأمراض، وتغير أنماط النمو الزراعي، ونزوح سكاني واسع النطاق. |
Et, bien entendu, nous devons désormais faire mieux si nous voulons créer les conditions qui permettront aux pays en développement de réaliser les réformes intérieures dont ils ont besoin pour faire face à la montée des pressions et des contraintes internationales. | UN | ويتعين علينا الآن بطبيعة الحال أن نتخذ إجراءات أفضل إذا ما أردنا تهيئة الأوضاع التي تتيح للبلدان النامية إجراء الإصلاحات الداخلية التي تحتاج إلى إجرائها في مواجهة الضغوط والقيود الدولية المتعاظمة. |
Dans ces circonstances, nous engageons la communauté internationale, et notamment le Conseil de sécurité, à accorder une attention immédiate à la montée des tensions et à la situation alarmante qui règne dans le Territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وبالنظر إلى ما سلف ذكره، نناشد المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إبداء اهتمام فوري بالتوترات المتصاعدة والحالة الحرجة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
:: La communauté internationale devrait soutenir fermement le processus d'édification nationale entrepris par le Timor oriental, pour gérer la montée des conflits et des tensions sociales à laquelle il faut s'attendre immédiatement après l'indépendance; | UN | :: على المجتمع الدولي أن يوفر دعما قويا للجهود المبذولة في البناء الوطني في تيمور الشرقية باعتبارها استراتيجية ترمي إلى السيطرة على إمكانية ازدياد حدة الصراع والتوتر الاجتماعي المتوقع حدوثه فورا بعد الاستقلال. |
Devant la montée des tensions dans la région, l'Union africaine, la Ligue des États arabes et l'Organisation de la Conférence islamique ont dépêché des missions de bons offices dans les deux pays et envoyé des émissaires à Ras Doumeira et dans l'île de Doumeira. | UN | ومع تزايد حدة التوتر في المنطقة، أرسل الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي بعثات نوايا حسنة إلى كلا البلدين، وأجرت زيارات ميدانية إلى رأس دميرة وجزيرة دميرة. |