Les événements politiques de 2005 et de 2010 au Kirghizistan ont montré que les jeunes sont l'une des principales forces motrices de la société. | UN | الأحداث السياسية التي وقعت في عامي 2005 و 2010 في قيرغيزستان أظهرت أن الشباب هم إحدى القوى المحركة الرئيسية في المجتمع. |
L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
Elle a aussi et surtout montré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. | UN | والأهم، أن هذه الأزمة أثبتت أن النساء فئة ضعيفة بشكل خاص. |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |
L'État partie conclut que l'examen du dossier pénal a montré que les griefs avancés par l'auteur dans la communication n'étaient pas confirmés. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها. |
L'évolution de la réflexion sur le développement a montré que le facteur décisif, dans le développement, était l'homme. | UN | 76 - ومضى يقول أن تطور الفكر في مجال التنمية يبين أن الإنسان هو العامل الحاسم في التنمية. |
Toutefois, l'expérience récente a montré que ce n'est pas toujours le meilleur choix. | UN | ومع ذلك فإن التجربة اﻷخيرة بينت أن ذلك لا يعتبر دائما الخيار اﻷفضل. |
L'entrée en vigueur du nouveau traité START a montré que la réduction des arsenaux existants est un processus évolutif. | UN | إن بدء نفاذ المعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها بين أن تخفيض الترسانات القائمة عملية حية. |
De récents évènements survenus en Tunisie, en Égypte et en Libye ont montré que les restrictions de la liberté d'expression n'ont pas amené la stabilité pas plus qu'elles n'ont apaisé les rancœurs. | UN | وأضافت أن الأحداث الأخيرة في تونس، ومصر، وليبيا أظهرت أن تقييد حرية التعبير لم يحقق الاستقرار أو يبدد المظالم. |
L'expérience a montré que les résultats de l'UNICEF en matière de coordination sectorielle variaient d'un pays à l'autre en fonction des contextes nationaux. | UN | وقالت إن التجربة أظهرت أن أداء اليونيسيف في تنسيق المجموعات القطاعية يختلف حسب السياقات القطرية. |
En matière de ressources humaines, elle a relevé que le FNUAP s'était beaucoup investi pour permettre l'épanouissement professionnel de son personnel et que les études réalisées ont montré que le taux de satisfaction avait atteint 77 %. | UN | وفيما يتعلق بالموارد البشرية، شددت على أن الصندوق قد استثمر بكثافة في كفالة الرضا الوظيفي، وأن الاستقصاءات المتعاقبة لآراء الموظفين أظهرت أن الصندوق سجَّل نسبة 77 في المائة على صعيد الرضا الوظيفي. |
On a montré que les paramètres électrophysiologiques constituaient des indicateurs utiles des effets subcliniques du plomb sur le SNC. | UN | وقد تبين أن الثوابت الكهروجسمانية مؤشرات مفيدة للتأثيرات دون السريرية للرصاص في الجهاز العصبي المركزي. |
On a montré que la fréquence des abus continue de baisser dans cette partie du secteur. | UN | ولقد تبين أن مستويات إساءة الاستخدام مستمرة في الهبوط في إطار هذا الجزء. |
On a montré que les femmes quittent la politique plus rapidement que les hommes. | UN | اعتزال النشاط تبين أن النساء يقمن بترك مجال السياسة قبل الرجال. |
Cette année d'essai a montré que cette voie valait la peine d'être suivie. | UN | وهذه السنة التجريبية قد أثبتت أن هذا النهج جدير بأن يتبع. |
Néanmoins, l'expérience arménienne a montré que, même dans de telles conditions défavorables, il est possible de réussir grâce à une politique nationale appropriée doublée d'une coopération internationale efficace et du soutien des donateurs. | UN | غير أن خبرة أرمينيا أثبتت أن من الممكن، حتى في الظروف غير المؤاتية، أن يتحقق النجاح من خلال وضع سياسة وطنية ملائمة مقترنة بتعاون دولي فاعل وبدعم من المانحين. |
Cependant, la pratique a montré que l'application sans nuances d'une formule établie à une époque révolue n'a pas toujours été efficace. | UN | بيد أن التجربة قد أوضحت أن التطبيق الواسع النـطاق لصيغة وضعت في حينـه لأغراض تلك الأوقات لم يكلل دائما بالنجاح. |
Elle a montré que les conventions portant sur le désarmement multilatéral peuvent et doivent évoluer afin de répondre aux nouveaux défis. | UN | فقد أظهر أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لنزع السلاح يمكن ويجب أن تتطور بغية مجابهة التحديات الجديدة. |
Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien estime que l'évolution de la situation au cours de ces dernières années a montré que la réalisation de la paix dans la région était possible et même réalisable. | UN | وترى اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف أن تطور الحالة في اﻷعوام القليلة الماضية يبين أن إحلال السلام في المنطقة ممكن وقابل للتحقيق. |
Dans la pratique, il avait toutefois été montré que le système traditionnel faisait fi de ces dispositions et que les citoyens avaient eu recours à la justice une fois les démolitions achevées. | UN | غير أن التجربة بينت أن النظام التقليدي يتجاهل تلك الأحكام وأن المواطنين يلجؤون إلى المحاكم بعد هدم بيوتهم. |
Le conflit qui a éclaté en été 2006 a montré que les systèmes portatifs de défense aérienne, les véhicules aériens automatiques, les missiles de différents types, ainsi que les roquettes à courte portée ne sont pas inaccessibles aux terroristes. | UN | وأن الصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 بين أن نظم الدفاع الجوي المحمولة بشرياً، والمركبات الجوية غير المأهولة والقذائف من مختلف الأنواع والمدى والقذائف القصيرة المدى كلها غير بعيدة عن أيدي الإرهابيين. |
59. L'expérience a toutefois montré que ces partenariats ne facilitent pas la tâche. | UN | 59- بيد أن التجربة بيَّنت أن هذه الشراكات تمثل طريقة عمل صعبة. |
Une enquête faite en 1998 a montré que les bureaux l'utilisaient pour vérifier les politiques et procédures ou les taux de change. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٨ عن أن المكاتب تستخدم اﻹنترانت للتحقق من السياسات واﻹجراءات أو أسعار الصرف. |
En outre, les négociations bilatérales de Bruxelles ont montré que lorsqu'un accord est conclu avec le Royaume d'Espagne dans un domaine entièrement sous son contrôle, rien ne garantit qu'il le respectera. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أن المفاوضات الثنائية لعملية بروكسل أظهرت أنه كلما توصل إلى اتفاق مع مملكة اسبانيا في مجال يقع تحت سيطرتها تماما، لا يوجد ضمان بأنه سوف يحترم. |
Malgré les résultats d'une enquête sociologique qui a montré que plus de 27 % des femmes aimeraient monter leur propre entreprise, presque rien n'est fait pour leur offrir davantage de possibilités. | UN | ورغم أن نتائج دراسة استقصائية اجتماعية تبيّن أن أكثر من 27 في المائة من النساء يفضلن العمل في مشاريعهن الخاصة، فإن الإهمال هو بشكل أساسي نصيب المجال المتعلق بتوفير فرص العمل التجاري للنساء. |
Elle n'a pas non plus montré que la paix et l'autodétermination sont le but de son programme politique. | UN | بل لم تظهر أن السلام وتقرير المصير هما هدف جدول أعمالها السياسي. |
Toutefois, plusieurs événements récents ont montré que le monde était loin d'être pacifique. | UN | بيد أن العديد من الأحداث في الآونة الأخيرة يدل على أن العالم أبعد ما يكون عن التمتع بالسلام. |
Les projets pilotes entrepris et les expériences tentées dans un premier temps ont porté leurs fruits et ont montré que les larges partenariats au sein du pays même donnent les meilleurs résultats. | UN | وقد أثمرت المشاريع والتجارب الريادية الأولية وأظهرت أن الشراكات القطرية تحقق أفضل النتائج. |