Toutefois, les derniers chiffres communiqués par les FDI montraient que 121 personnes avaient perdu la vie en 1992, contre 80 en 1991. | UN | إلا أن آخر أرقام قوات الدفاع الاسرائيلية تبين أن ١٢١ شخصا قد قتلوا في السنة الماضية بالمقارنة الى ٨٠ شخصا في عام ١٩٩١. |
Elle a fait observer que l'exemple de l'Afghanistan et d'autres situations d'urgence montraient que le Fonds aurait avantage à utiliser des mécanismes financiers plus souples. | UN | ونوه الوفد إلى أن حالة أفغانستان وغيرها من الحالات الطارئة تبين أن الصندوق سيستفيد من آليات التمويل الأكثر مرونة. |
À ce sujet, elle a estimé que les informations générales dont elle disposait montraient que les Iraquiens étaient libres de circuler sur l'ensemble du territoire. | UN | وفي هذا الصدد، خلص إلى أن المعلومات الأساسية المتاحة تبين أن العراقيين يمكن أن يتنقلوا بحرية في البلد بأكمله. |
Les informations fournies montraient que l’espoir antérieurement nourri de voir cesser la violence était prématuré et que les efforts déployés en vue du relèvement et de la reconstruction du pays risquaient d’en être gravement retardés. | UN | وذكرت أن المعلومات المقدمة تدل على أن اﻵمال التي كانت معقودة من قبل على توقف العنف كانت سابقة ﻷوانها وأن الجهود التي تبذل لتحقيق اﻹصلاح والتعمير الوطنيين يمكن بالتالي أن تتأخر بدرجة خطيرة. |
Les partis politiques et les organisations qui avaient soutenu le projet de loi sur le mariage civil luttent encore pour son approbation, d'autant plus que les enquêtes d'opinion menées à l'époque montraient que plus de 60 % des jeunes Libanais étaient favorables à cette solution. | UN | ولا تزال الأحزاب والهيئات التي أيدت مشروع الزواج المدني تناضل من أجل التوصل إلى إقراره، خصوصاً وأن استطلاعات للرأي أجريت في حينه أظهرت أن أكثر من 60 في المائة من الشباب اللبناني يؤيّدون هذا الزواج. |
24. La Turquie a déclaré que les trois documents présentés dans le cadre de l'Examen périodique universel montraient que les résultats globaux de Tuvalu dans le domaine des droits de l'homme étaient positifs. | UN | وذكرت تركيا أن الوثائق الأساسية الثلاث المقدمة في إطار هذا الاستعراض بيّنت أن الأداء العام لتوفالو في مجال حقوق الإنسان كان إيجابياً. |
Cela dit, les résultats du recensement de 1991 montraient que la plupart des Irlandais appartiennent à des églises chrétiennes. | UN | غير أن نتائج تعداد السكان لعام 1991 توضح أن معظم الآيرلنديين ينتمون إلى طوائف الديانة المسيحية. |
À ce sujet, elle a estimé que les informations générales dont elle disposait montraient que les Iraquiens étaient libres de circuler sur l'ensemble du territoire. | UN | وفي هذا الصدد، خلص إلى أن المعلومات الأساسية المتاحة تبين أن العراقيين يمكن أن يتنقلوا بحرية في البلد بأكمله. |
La délégation a souligné que les registres montraient que les Bahamas avaient accordé l'asile politique à 102 personnes au fil des ans, ce qui prouvait que les Bahamas respectaient leurs obligations internationales. | UN | وأشار الوفد إلى أن السجلات تبين أن جزر البهاما منحت اللجوء السياسي ﻟ 102 من الأشخاص على مدى سنوات، مما يبين أن جزر البهاما تحترم التزاماتها الدولية. |
Les comparaisons des rémunérations effectuées à partir de ces équivalences de classe montraient que la rémunération totale à l'OCDE était supérieure d'environ 50 % à celle des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | ومن مقارنات اﻷجور التي أجريت استنادا إلى معادلة الرتب هذه، تبين أن أجور منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تفوق اﻷجور في منظومة اﻷمم المتحدة بنسبة ٥٠ في المائة. |
Les statistiques de l'époque montraient que la pauvreté avait augmenté plus rapidement que la croissance démographique mondiale et que les possibilités de développement des pays les plus gravement touchés étaient pratiquement nulles. | UN | فكانت الإحصاءات في الماضي تبين أن الفقر يتقدم بسرعة أكبر من نمو سكان العالم وأن إمكانيات التنمية لأشد البلدان تأثيرا لا وجود لها من الناحية العملية. |
Il a été souligné que les faiblesses mises en évidence dans le rapport du Fonds montraient que les recommandations du Comité des commissaires aux comptes des Nations Unies n'avaient pas encore été appliquées. | UN | وأشير إلى أن المآخذ التي تناولها تقرير الصندوق تبين أن التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة لم يتم بعد تنفيذها. |
Le Comité consultatif a obtenu, à sa demande, des renseignements complémentaires qui montraient que les retards et les erreurs de gestion étaient imputables à un manque de coopération entre les départements. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، قُدمت للجنة الاستشارية معلومات أساسية تبين أن نقص التعاون بين اﻹدارات هو السبب في التأخير وسوء اﻹدارة. |
Il a été souligné que les faiblesses mises en évidence dans le rapport du Fonds montraient que les recommandations du Comité des commissaires aux comptes des Nations Unies n'avaient pas encore été appliquées. | UN | وأشير إلى أن المآخذ التي تناولها تقرير الصندوق تبين أن التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة لم يتم بعد تنفيذها. |
Les rapports du secrétariat montraient que de nouveaux débouchés, bien qu'existant, pouvaient ne pas être tous immédiatement disponibles et la tâche du Groupe consistait à les déterminer, en faisant ressortir les obstacles, dans leur totalité et sans passion. | UN | وأشار إلى أن تقارير اﻷمانة تبين أن الفرص التجارية الجديدة، حتى مع وجودها، قد لا تكون متاحة جميعاً في الحال، وتتمثل مهمة الفريق في تعيين هذه الفرص وفي إبراز المعوقات بشكل كامل ونزيه. |
Les comparaisons des rémunérations effectuées à partir de ces équivalences de classe montraient que la rémunération totale à l'OCDE était supérieure d'environ 50 % à celle des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | ومن مقارنات اﻷجور التي أجريت استنادا إلى معادلة الرتب هذه، تبين أن أجور منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تفوق اﻷجور في منظومة اﻷمم المتحدة بنسبة ٥٠ في المائة. |
«Ont été prises plusieurs initiatives qui montraient que le nouveau gouvernement était effectivement disposé à redresser la situation, peu reluisante, en matière de droits de l’homme en Indonésie. | UN | " اتخذت مجموعة من المبادرات تدل على أن الحكومة الجديدة راغبة حقا في تحسين السجل السيئ لحقوق اﻹنسان في إندونيسيا. |
Les faits montraient que l'aide pouvait contribuer à réduire la pauvreté si elle était utilisée pour renforcer la mobilisation des ressources intérieures, mettre en place des capacités productives et promouvoir la diversification de l'économie. | UN | فالتجربة تدل على أن المعونة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر إذا استُخدِمت لتعزيز تعبئة الموارد المحلية وبناء القدرات الإنتاجية وتنويع الاقتصاد. |
Le Comité note également que le bureau du Procureur a mené des enquêtes au sujet des faits dénoncés par l'auteur à six reprises distinctes et que, à chaque fois, la conclusion a été que les faits montraient que les tracts avaient été écrits dans le but de cibler et d'exposer les deux personnes désignées comme étant les auteurs des tracts. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن مكتب الادعاء أجرى تحقيقات في شكوى صاحبة البلاغ في ست مناسبات وأن كل تحقيق استنتج أن وقائع القضية أظهرت أن المنشورات كان هدفها الشخصين المشار إليهما كمؤلفين وكشفهما. |
Il a accepté 13 réclamations de 10 personnes au motif que les dossiers et autres justificatifs produits montraient que les requérants n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de déposer des réclamations auprès de la Commission pendant la période de soumission normale. | UN | وقَبِل الفريق 13 مطالبة من عشرة أشخاص على أساس أن المستندات والمواد الأخرى المقدّمة بيّنت أن المطالبين لم تتح لهم فرصة تامة وفعلية لتقديم المطالبات للجنة خلال المهلة المحددة. |
La plupart des banques exigeant des garanties dont de nombreuses femmes ne disposaient pas, elles avaient exclu les femmes même si les expériences de microcrédit menées montraient que le taux de remboursement des prêts que cellesci avaient contracté était très élevé. | UN | وحيث إن معظم المصارف يقتضي ضمانات لا تحوزها الكثير من النساء فقد استبعدت المصارف التقليدية النساء بالرغم من أن سجلاتهن في الإقراض الصغير توضح أن معدلات سدادهن لهذه القروض ممتازة. |
Elle a fait observer que les sondages et enquêtes d'opinion effectués dans le pays montraient que le sentiment public était fortement favorable au maintien de la peine de mort. | UN | ولاحظ الوفد أن استقصاءات الرأي والمسوح التي أجريت في البلد تظهر أن الرأي العام يؤيد بشدة الإبقاء على عقوبة الإعدام. |
Elle a relevé que les comparaisons des rémunérations à partir de ces équivalences de classe montraient que les traitements offerts par la Banque étaient supérieurs de 39 % à ceux du régime commun. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن مقارنات اﻷجور المستندة إلى معادلة الرتب هذه قد بينت أن مستويات اﻷجور في البنك الدولي تفوق نظيرتها في النظام الموحد بنسبة ٣٩ في المائة. |
Un représentant a déclaré que les exposés présentés par le Directeur exécutif montraient que le Forum ministériel mondial sur l'environnement fonctionnait comme prévu, examinant les nouvelles questions de politique générale et le fonctionnement du PNUE. | UN | 52 - وقال أحد الممثلين إن الورقات التي قدمها المدير التنفيذي جسدت الأعمال التي يقوم بها المنتدى البيئي الوزاري العالمي كما كان مقصوداً منه، فهي تستعرض قضايا السياسات الناشئة وأداء برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Comme l'avaient noté de nombreux orateurs, les résultats positifs qui avaient déjà été obtenus montraient que les projets nationaux étaient pertinents et conformes aux objectifs fixés par le PNUD et le FNUAP. | UN | وكما أوضح كثير من المتكلمين، فإن النتائج التي تحققت بالفعل في هذين المجالين إيجابية وتثبت أهمية مشاريع مالي الوطنية وتمشيها مع اﻷهداف التي وضعها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والصندوق. |
Dans ses observations finales, le Président du Groupe de travail a affirmé que les exposés donnés par les Secrétaires généraux adjoints montraient que le Secrétariat estimait que les problèmes de sécurité pouvaient assurément être réglés. | UN | وفي معرض تلخيص وقائع الاجتماع، أشار رئيس الفريق العامل إلى أن الإحاطتين الإعلاميتين اللتين قدمهما وكيلا الأمين العام تدل على ثقة الأمانة العامة بإمكانية التصدي للتحديات الأمنية القائمة. |