"montrant que" - Translation from French to Arabic

    • تبين أن
        
    • تثبت أن
        
    • يبين أن
        
    • تظهر أن
        
    • تبين أنه
        
    • توضح أن
        
    • تبرهن على أن
        
    • يثبت أن
        
    • تدل على أن
        
    • تبين عدم حدوث تغيير
        
    • تبيِّن أن
        
    • البرهنة على أن
        
    • تُظهر أن
        
    • بينت أن
        
    • تفيد بأن علاوة
        
    Nous présenterons des statistiques montrant que le Zimbabwe a livré une lutte des plus actives. UN وسوف نقدم الإحصائيات التي تبين أن الكفاح في زمبابوي كان فعالا للغاية.
    Il est encourageant de constater certains faits montrant que cette coopération a commencé et nous demandons instamment que ces efforts soient intensifiés. UN ويشجعنا حدوث بعض التطورات التي تبين أن هذا النوع من التعاون قد بدأ، ونحث على تكثيف هذه الجهود.
    - des documents montrant que la sentence arbitrale est exécutoire dans le pays étranger concerné; UN وثائق تثبت أن القرار التحكيمي واجب الإنفاذ في البلد الأجنبي ذي الصلة؛
    Il a présenté un tableau montrant que les quantités demandées dans les demandes pour utilisations essentielles pour 2011 étaient toutes inférieures aux quantités autorisées pour 2010. UN وقدم السيد آشلي جدولاً يبين أن الكميات المعينة للاستخدامات الضرورية لعام 2011 أقل من الكميات المرخص بها لعام 2010.
    Il n'y avait pas de document montrant que l'équipe avait examiné cette question à l'une de ses réunions; UN ولم تكن هناك وثائق تظهر أن الفريق قد استعرض أو ناقش هذه المسألة في أي من اجتماعاته؛
    Durant cet entretien, le général Babic a présenté une carte montrant que 20 postes-frontière de moindre importance, situés à l'intérieur des zones frontalières militaires, devaient être dotés de barrages permanents. UN وخلال هذا الاجتماع، قدم الجنرال بابيتش خريطة تبين أنه لا بد من إغلاق ٢٠ نقطة عبور ثانوية داخل مناطق الحدود العسكرية إغلاقا دائما؛ وأفاد الجنرال بابيتش بأن العمل بهذا الشأن جارٍ بالفعل.
    En l'absence d'autres informations pertinentes montrant que cette appréciation des éléments de preuve a été entachée de tels vices en l'espèce, le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وفي غياب أية معلومات أخرى ذات صلة توضح أن تقييم الأدلة في هذه القضية شابه مثل هذه العيوب، فإن اللجنة ترى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Les délégations ont cité plusieurs exemples montrant que les institutions de leurs pays respectifs faisaient beaucoup dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence. UN وساق المندوبون عدة أمثلة تبين أن مؤسساتهم الوطنية تضطلع بأعمال مكثفة في مجال قوانين وسياسات المنافسة في بلدانهم.
    Elle a cité un certain nombre d'études montrant que le calcul de la juste valeur n'avait pas provoqué la crise financière. UN وأوردت عدداً من الدراسات التي تبين أن القيمة العادلة لم تتسبب في الأزمة المالية.
    Le Comité relève que les auteurs n'ont présenté aucune information montrant que ces arrestations seraient liées de quelque manière que ce soit à leur cas. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي معلومات تبين أن اعتقال القاضيين كانت له صلة، بشكل أو بآخر، بقضيتهما تحديداً.
    Elle a également fourni des factures et talons de chèque montrant que les actifs en question avaient été acquis au Koweït à la fin de 1989 et dans le courant du premier semestre de 1990. UN وقدمت الشركة أيضا نسخا من فواتير وإيصالات دفع مصرفية تبين أن الأصول المعنية قد تم شراؤها في الكويت في نهاية عام 1989 وفي النصف الأول من عام 1990.
    L'État canadien a donné des renseignements précis montrant que, dans l'État de Pennsylvanie, les condamnés à mort ont toute possibilité de faire engager plusieurs procédures d'appel, et peuvent aussi solliciter la grâce. UN وقد قدمت كندا معلومات محددة تبين أن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في ولاية بنسلفانيا تتاح لهم جميع الفرص لﻹفادة من عدة حالات للاستئناف، فضلا عن فرص التماس العفو أو الرأفة.
    Elle n'a fourni aucune pièce justificative montrant que les fournisseurs koweïtiens étaient devenus insolvables par suite de l'invasion et de l'occupation. UN ولم تقدم الشركة أية أدلة تثبت أن الموردين الكويتيين قد أصبحا معسرين نتيجة لغزو واحتلال الكويت.
    À ce sujet, l'État partie a produit devant les tribunaux des preuves montrant que M. Karker était un partisan actif d'un mouvement qui prône l'action violente. UN وفي هذا الصدد، قدمت الدولة الطرف أدلة إلى المحاكم الوطنية تثبت أن السيد كركر مؤيد نشيط لحركة تدعو إلى العنف.
    La requérante a produit un tableau des taux de change de 1990 montrant que le taux avait été de plus en plus favorable jusqu'à la date de l'invasion. UN وقدم صاحب المطالبة جدولا بسعر الصرف في عام 1990، يبين أن السعر كان مواتيا بصفة متزايدة حتى تاريخ الغزو.
    Oui ; il existe d'autres données montrant que la substance peut causer de graves lésions oculaires ou une irritation des yeux UN نعم؛ وجود بيانات أخرى تظهر أن المادة قد تسبب تلفا شديدا في العين أو تهيجاً للعين
    e) La facture no 5 montrant que le quatrième versement de IQD 12 000 et USD 89 849 a été facturé le 18 mai 1990; UN (ه) الفاتـورة رقـم 5 تبين أنه تم في 18 أيار/مايو 1990 تحرير فاتورة بشأن الدفعة الرابعة ومبلغها 000 12 دينار عراقي و849 89 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة؛
    31. Le FNUAP s'est employé à servir l'initiative pour une maternité sans risques qui repose sur des chiffres montrant que la mortalité et la morbidité liées à la grossesse pèsent considérablement sur le niveau global de santé des femmes en âge de procréer dans les pays en développement. UN ٣١ - يقوم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بدور نشط في الترويج لمبادرة اﻷمومة المأمونة التي تستند إلى بيانات توضح أن الوفيات واﻷمراض المتصلة بالحمل تسهم إسهاما كبيرا في العبء العام لﻷمراض بين النساء اللاتي هن في سن اﻹنجاب في البلدان النامية.
    iv) Des informations montrant que les émissions et absorptions exclues sont de caractère non anthropique; UN `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛
    Cependant, ils notent que l'État partie n'a apporté aucun élément montrant que les observations incriminées n'ont pas été faites par la juge. UN بيد أنهم يلاحظون أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أن التعليقات ذات الصلة ليست صادرة عن القاضية المعنية.
    Les pièces dont le Comité est saisi ne contiennent pas suffisamment d'éléments montrant que la procédure a été entachée de telles irrégularités. UN ولا تتضمن الوثائق المقدمة إلى اللجنة عناصر كافية تدل على أن إجراءات المحكمة كانت مشوبة بهذا النوع من العيوب.
    b) montrant que les terres soumises aux dispositions du paragraphe (19 bis) n'ont fait l'objet d'aucun changement d'affectation; UN (ب) تبين عدم حدوث تغيير في استخدام الأراضي المشمـولة بأحكـام الفقرة 19 مكرراً؛
    6.4 L'État partie soutient que le dossier contient des pièces montrant que l'ambassade des États-Unis a demandé la restitution du matériel. UN 6-4 وتدعي الدولة الطرف أن ملف القضية يتضمن مستندات تبيِّن أن سفارة الولايات المتحدة طلبت استرجاع المعدات.
    Il faudrait par exemple fournir des informations sur les perturbations naturelles dans le rapport d'inventaire national, en montrant que les phénomènes de perturbations naturelles et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. UN ويجوز أن يشمل ذلك تقديم معلومات عن الاضطرابات الطبيعية في تقرير الجرد الوطني المقدم من الأطراف، تشمل البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة.
    Une déclaration sous serment des autorités canadiennes montrant que la drogue dont il est question faisait partie d'une affaire à Toronto. Open Subtitles إفادة موثقة من السلطات الكندية تُظهر أن المخدرات المتعلقة بالقضية كانت جزءًا من عملية مخدرات مقرّها في تورانتو
    Toutefois, la KOTC a ensuite communiqué au Comité des informations montrant que ses bénéfices avaient en fait été plus importants que prévu pendant les années considérées. UN ومع ذلك، زوَّدت الشركة الفريق لاحقاً بمعلومات بينت أن أرباحها الفعلية كانت أكثر مما يتوقع في تلك السنوات.
    Des études récentes montrant que les avantages salariaux dus aux qualifications ont cessé d'augmenter donnent à penser que les effectifs plus nombreux de l'enseignement supérieur multiplient l'offre de travailleurs qualifiés — phénomène analogue à celui qui s'est produit avant la deuxième guerre mondialed. UN وتوحي آخر اﻷدلة التي تفيد بأن علاوة أجور العمال المهرة لم تعد تزداد بأن ارتفاع عدد المنتسبين الى الجامعات أخذ يزيد من عرض العمال المهرة، وهذه عملية مشابهة لتلك العملية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية الثانية)د(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more