"montre bien que" - Translation from French to Arabic

    • يدل على أن
        
    • يبين أن
        
    • دليل على أن
        
    • يبين بوضوح أن
        
    • مؤشر على أن
        
    • يوضح أن
        
    • يشير بوضوح إلى أن
        
    • يبرهن على أن
        
    • يدلل على
        
    Les conflits armés se succèdent à un rythme qui montre bien que le monde - contrairement à nos aspirations - reste instable et dangereux. UN فمعدل نشوب الصراعات المسلحة يدل على أن العالم، على النقيض من آمالنا، لا يزال مزعزع الاستقرار وخطيرا.
    Ceci montre bien que, s'il est nécessaire de disposer de ressources financières pour établir des évaluations d'excellente qualité, cela ne suffit pas. UN وهذا يدل على أن توفر الموارد المالية شرط أساسي ولكن غير كاف لإنتاج تقييمات عالية الجودة.
    Le fait qu'elle ait publié la carte illégale d'octobre 1997 montre bien que ce n'est pas le cas. UN فإصدار إثيوبيا خريطة غير قانونية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ يبين أن الحال ليس كذلك.
    Le développement de l'Estonie ces 20 dernières années montre bien que la technologie de l'information et des communications peut être pour tous les États un tremplin vers le succès. UN وتطور إستونيا على مدار العشرين عاما الماضية دليل على أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تكون للنجاح لجميع الدول.
    Pourtant, l'indicateur du développement humain, l'IDH, qui nous place à la 124e position, montre bien que le Gabon est dans une situation semblable à celle des autres pays africains. UN ومع ذلك، فإن مؤشر التنمية البشرية، الذي يضعنا في المكان الرابع والعشرين بعد المائة، يبين بوضوح أن غابون في وضع مشابه تماما لوضع بلدان أفريقية أخرى.
    Le fait que la procédure accélérée ait été remplacée par une procédure d'asile générale montre bien que la précédente procédure ne garantissait pas les droits des demandeurs d'asile. UN وهذه الاستعاضة عن الإجراءات المعجلة بإجراءات اللجوء العامة مؤشر على أن الإجراءات السابقة لم تكن تضمن حقوق ملتمسي اللجوء.
    Cependant, il est cité comme texte de référence dans les instructions qui ont été approuvées par la Police nationale civile, ce qui montre bien que les autorités en tiennent compte. UN بيد أنها وردت كنص مرجعي في التعليمات التي وافقت عليها الشرطة الوطنية المدنية، مما يوضح أن السلطات تراعيها حق المراعاة.
    La décision que le Conseil a prise d'approuver un effectif initial de 5 000 hommes pour l'ATNUSO montre bien que la mission ne pourra réussir que si les parties lui apportent un concours sans défaillance. UN قرار المجلس الذي أذن بقوة قوامها المبدئي ٠٠٠ ٥ فرد ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية يشير بوضوح إلى أن البعثة لا يمكن أن تنجح إلا إذا لقيت تعاونا مستمرا من اﻷطراف.
    Un certain nombre de bureaux de pays du PNUD ont indiqué que les programmes de décentralisation et de gouvernance locale bénéficiant de l'appui du FENU jouent un rôle crucial pour leurs propres programmes, ce qui montre bien que le Fonds demeure un partenaire clef du PNUD dans ces domaines. UN إذ أشار عدد من المكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي إلى الدعم المقدم من الصندوق إلى برامج اللامركزية والحكم المحلي بوصفه عاملا حاسما في برامجهم الذاتية، الأمر الذي يبرهن على أن الصندوق ما زال شريكا مهما للبرنامج الإنمائي في هذه المجالات.
    Cela montre bien que la financiarisation est désormais une caractéristique généralisée des marchés des produits de base. UN وهو يدل على أن عملية الأمولة قد أصبحت تشكل سمة عادية من سمات أسواق السلع الأساسية.
    Selon elle, le fait que la polygamie soit plus répandue dans les milieux ruraux et dans les familles de faible niveau d'instruction montre bien que le maintien de cette pratique nuit aux plus faibles des femmes. UN ورأت أن انتشاره على نطاق أوسع في المناطق الريفية وبين الأسر ذات المستوى التعليمي المتدني يدل على أن استمرار هذه الممارسة يضر بأضعف الفئات من النساء.
    En refusant d'accepter ces conditions nécessaires, la partie abkhaze montre bien que les déclarations par lesquelles elle a accepté le retour des réfugiés et déplacés n'étaient que de vaines paroles. UN ورفض الجانب اﻷبخازي قبول هذه الشروط الضرورية يدل على أن تصريحاته المتعلقة بالموافقة على عودة اللاجئين والمشردين ما هي إلا تصريحات جوفاء.
    Le fait même que le Président de la Cour ait déclaré inconstitutionnelles certaines dispositions de la loi montre bien que la Zambie est aujourd'hui un État véritablement démocratique. UN والواقع أن قيام كبير القضاة بإعلان عدم دستورية بعض أحكام قانون النظام العام القديم يدل على أن سكان زامبيا يعيشون اليوم في ظل ديمقراطية حقيقية.
    Il fait également remarquer que le fait que le Québec ait dû recourir à la clause dérogatoire contenue dans la Charte pour préserver le financement des écoles séparées, montre bien que ce système est contraire au droit à l'égalité énoncé dans cette Charte, et partant, à l'article 26 du Pacte. UN وأشار كذلك إلى أن كون مقاطعة كويبك قد اضطرت إلى تطبيق الشرط الاستدراكي الوارد في الميثاق للإبقاء على تمويلها للمدارس المستقلة هو أمر يبين أن هذا النظام ينتهك حقوق المساواة المنصوص عليها في الميثاق ويخل بالتالي بأحكام المادة 26 من العهد.
    7. On mentionnera en outre que la loi No 9455 du 7 avril 1997 qualifiant la torture d’acte délictueux fait expressément référence à la question raciale, ce qui montre bien que le problème est désormais inscrit dans les préoccupations nationales. UN ٧ - ومما تجدر اﻹشارة إليه أيضا أن القانون رقم ٩٤٥٥ المؤرخ ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٧ الذي يصنف التعذيب كعمل إجرامي، يشير صراحة الى مسألة العرق، اﻷمر الذي يبين أن هذه المشكلة تندرج اﻵن ضمن الشواغل الوطنية.
    Cela montre bien que de nombreux donateurs continuent, sembletil, à suivre la routine plutôt que les pratiques optimales du CAD, qu'ils ne se font pas suffisamment confiance les uns les autres ni qu'ils ne font confiance aux pays partenaires dont les capacités sont obérées par une surveillance constante. UN وهذا المثال بالذات لـه دلالته، حيث يبين أن ثمة مانحين كثيرين يبدو أنهم يعملون حسب نَسَق محدد وليس وفقاً لأفضل الممارسات لدى لجنة المساعدة الإنمائية؛ وأنهم لا يثقون ببعضهم البعض ثقة كافية؛ كما أنهم لا يثقون بالبلدان الشريكة، التي تُستنزَف طاقاتها نتيجة الرصد المستمر.
    Et c'est précisément Srebrenica et Zepa qui sont devenues la cible des forces serbes de Bosnie, ce qui montre bien que seule une formule tendant sans relâche à imposer la paix pourrait assurer aux habitants de ces zones la protection voulue. UN وكانت سريبرينتسا وزيبا بالتحديد هما الضحيتين لقوات الصرب البوسنية. وفي هذا دليل على أن اتباع نهج ثابت لفرض السلم هو وحده الذي يمكن أن يوفر الحماية اللازمة لسكان هاتين المنطقتين.
    Ces sanctions sont prévues dans des textes, ce qui montre bien que non seulement la situation dans les faits mais aussi les dispositions législatives et réglementaires ellesmêmes soulèvent beaucoup de questions au regard de l'application du Pacte. UN وقالت الرئيسة إن تلك العقوبات منصوص عليها في قوانين، وهو خير دليل على أن الحالة الفعلية وحتى الأحكام التشريعية والتنظيمية نفسها، تثير التساؤل بشأن تطبيق العهد التشريعية والتنظيمية نفسها.
    Le parti d'opposition a même lancé une pétition contre la révision de la loi sur la sécurité nationale, ce qui montre bien que cette loi n'est pas appliquée de manière abusive par le Gouvernement. UN ونظّم حزب المعارضة أيضاً تقديم التماس ضد مراجعة قانون الأمن الوطني، مما يبين بوضوح أن الحكومة لا تطبق هذا القانون على نحو تعسفي.
    Aux yeux du Comité, cette collaboration montre bien que l'éradication de la pratique de la torture est promue au rang de politique nationale qui doit engager les autorités et la société tout entière. UN وتعتقد اللجنة أن هذا التعاون يبين بوضوح أن القضاء على ممارسة التعذيب أصبح سياسة وطنية يجب على السلطات والمجتمع ككل مواصلتها.
    Le fait que la procédure accélérée ait été remplacée par une procédure d'asile générale montre bien que la précédente procédure ne garantissait pas les droits des demandeurs d'asile. UN وهذه الاستعاضة عن الإجراءات المعجلة بإجراءات اللجوء العامة مؤشر على أن الإجراءات السابقة لم تكن تضمن حقوق ملتمسي اللجوء.
    Ceci montre bien que les femmes président 4 seulement des 22 commissions de l'Assemblée. UN وفي مجلس الشيوخ 9 لجان ترأس المرأة 4 منها، مما يوضح أن المرأة لا تترأس سوى 4 من 22 لجنة في الجمعية.
    Les auteurs estiment que cela montre bien que le HCR comme la Cour européenne des droits de l'homme estiment que les Tamouls courent plus de risque < < que le reste de la population > > à Sri Lanka. UN ويعتبر صاحبا البلاغ أن هذا الموقف يشير بوضوح إلى أن كلا من المفوضية السامية والمحكمة الأوروبية تعتقدان بأن التاميل أكثر عرضة للخطر " من عامة سكان " سري لانكا.
    Le fait que ce projet soit soutenu par 86 délégations montre bien que la communauté internationale est consciente des problèmes et des opportunités que présente la mondialisation. UN وذكر أن عدد مقدمي مشروع القرار يبلغ 86 وفداً مما يبرهن على أن المجتمع الدولي يعترف بالتحديات والفرص التي تمثلها العولمة.
    Voilà qui montre bien que servir la communauté internationale est pour nous une tradition qui procède de notre volonté d'assumer notre part des responsabilités internationales. UN وهذا يدلل على حرصنا التقليدي على خدمة المجتمع الدولي، وعلى تحمل نصيبنا العادل من العبء الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more