"montre qu'" - Translation from French to Arabic

    • يبين أن
        
    • يدل على أن
        
    • يدل على أنه
        
    • تدل على أن
        
    • يشير إلى أنه
        
    • يبين أنه
        
    • يُظهر أن
        
    • تظهر أنه
        
    • بينت التجربة في
        
    • أخرى تبيّن أنها
        
    • يبين أنها
        
    • يشير إلى أن
        
    • يظهر بأنها
        
    • أثبتت تجربة
        
    • ويبين أنه
        
    Le rapport du Secrétaire général montre qu'en matière de questions maritimes, nous disposons d'un vaste ensemble d'institutions visant à assurer l'ordre dans les océans. UN وتقرير اﻷمين العام يبين أن لدينا، في الشؤون البحرية، عددا كبيرا من المؤسسات التي تسعى الى إحلال النظام في حيز المحيطات.
    Cela montre qu'au Bénin le secteur agricole reste le plus gros pourvoyeur d'emplois en terme de volume. UN وهذا يدل على أن القطاع الزراعي في بنن لا يزال هو أكبر مصدر للعمالة من حيث الحجم.
    Le juge du fond a prononcé des peines minimales à l'encontre des intéressés, ce qui montre qu'il ne les a pas traités d'une manière arbitraire. UN وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي.
    Ces menaces verbales sont prises au sérieux car l'expérience montre qu'elles souvent mises à exécution. UN والتهديدات الشفوية تؤخذ مأخذ الجد ﻷن الخبرة تدل على أن تلك التهديدات تنفذ في أحيان كثيرة.
    Ce fait montre qu'il est important d'établir les inventaires en permanence. UN وهذا يشير إلى أنه توجد فائدة واضحة من إعداد قوائم الجرد على أساس مستمر.
    L'analyse de ces observations montre qu'il existe un consensus évident parmi la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité inéluctable de procéder au plus tôt à la réforme des structures actuelles du Conseil de sécurité. UN وإن تحليل هذه الملاحظات يبين أنه يوجد توافق واضح في اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن الحاجة التي لا مفر منها إلى أن نمضي في أسرع وقت ممكن بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن الحالية.
    La diversité des démarches montre qu'il y a plusieurs stratégies de développement, qui varient selon le moment et le pays. UN وتنوع النهج يبين أن هناك عدة استراتيجيات انمائية تختلف باختلاف الزمن والبلد.
    L'effondrement du marché des céréales montre qu'un grand nombre d'exploitants agricoles n'ont pas pu faire de plantations et qu'ils n'ont plus de semences en réserve. UN فانهيار سوق الحبوب يبين أن عددا كبيرا من المزارعين لم يتمكن من الزراعة، ولا يملك أي بذور في المخازن.
    Cela montre qu'en RPDC, les actes concernant une loi populaire et démocratique sur les droits de l'homme sont nés des comités populaires locaux du pouvoir. UN هذا يبين أن وثائق قوانين حقوق الإنسان الشعبية والديمقراطية الجديدة تم تحديدها وتطبيقها من قبل لجان الشعب المحلية.
    Ainsi, rien ne montre qu'en l'espèce, le Ministère de la justice avait été partial. UN وعليه، فإنه ليس هناك ما يدل على أن وزير العدل قد تصرف في هذه الحالة، بطريقة متحيزة.
    Ainsi, rien ne montre qu'en l'espèce, le Ministère de la justice avait été partial. UN وعليه، فإنه ليس هناك ما يدل على أن وزير العدل قد تصرف في هذه الحالة، بطريقة متحيزة.
    Selon l'auteur, aucun document ne montre qu'il ait désigné cette personne pour le défendre. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه ليس هناك ما يدل على أنه وكلَّ السيدة ثبالا للدفاع عنه.
    Cela dit, nous avons quand même retenu un acte formulé par un État qui s'adressait à une organisation internationale, ce qui montre qu'il est possible qu'un État entretienne des liens juridiques avec des sujets non étatiques par voie unilatérale. UN غير أنه يمكن أن يوضع في الاعتبار العمل الذي يصدر عن دولة ما تجاه منظمة دولية، مما يدل على أنه من الممكن أن ترتبط الدولة بعلاقة قانونية بأشخاص آخرين من غير الدول عن طريق أعمال انفرادية.
    L'expérience montre qu'il faudrait au moins deux à trois mois pour parvenir à déployer complètement les forces. UN والتجربة الماضية تدل على أن تحقيق الوزع الكامل للقوات سوف يستغرق، على اﻷقل، فترة تتراوح بين شهرين وثلاثة أشهر.
    Toutefois, le non-respect de certains éléments cruciaux du volet civil de l'Accord montre qu'il reste beaucoup à faire. UN غير أن عــدم الامتثال لبعض الجوانب المدنيــة ذات اﻷهمية الحاسمة من الاتفاق يشير إلى أنه لا يزال يتعين عمل الكثير.
    Cela montre qu'il est essentiel que l'Organisation soit toujours à l'avant-garde des événements, tant politiques qu'économiques. UN وهذا يبين أنه من الحتمي أن تكون اﻷمم المتحدة دائما في طليعة اﻷحداث السياسية والاقتصادية على حد سواء.
    Cette situation montre qu'à l'avenir le niveau d'éducation des femmes restera supérieur en moyenne à celui des hommes. UN وهذا يُظهر أن متوسط معدل التعليم للإناث في المستقبل سيظل أعلى من متوسط معدل تعليم الرجال.
    Le fait que le projet de résolution ne prend pas en compte la portée très large de la question montre qu'il cherche à imposer les valeurs de certains pays à tous les autres. UN وحقيقة أن مشروع القرار يتجاهل النطاق العريض للمسألة تظهر أنه يهدف إلى فرض قيم بعض البلدان على الجميع.
    L'expérience acquise dans certains pays montre qu'à certaines fins, des voies de recours d'ordre constitutionnel ou administratif peuvent se révéler être plus efficaces. UN فقد بينت التجربة في بعض البلدان أن طرق الانتصاف، ﻷغراض بعينها، في ظل القانون الدستوري أو اﻹداري قد تكون أكثر فعالية.
    4.15 L'État partie argue qu'aucune autre déclaration ou information produite par la requérante ne montre qu'elle risquerait d'être soumise à des mauvais traitements ou au viol si elle était renvoyée au Burundi. UN 4-15 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تقدم أية إفادات أو معلومات أخرى تبيّن أنها ستتعرض لخطر سوء المعاملة أو الاغتصاب إذا عادت إلى بوروندي.
    Une évaluation plus approfondie du traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, comme on nous le propose, montre qu'il ne s'agit même pas d'une mesure de non-prolifération. UN والتقييم الدقيق لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية المعروضة يبين أنها لا تمثل حتى إجراء لعدم الانتشار.
    Ce fait montre qu'il y a moins de femmes que d'homme parmi la population alphabétisée de l'Afrique du Sud. UN وهذا يشير إلى أن عدد النساء الملمات بالقراءة والكتابة كان أقل من عدد الرجال في جنوب أفريقيا.
    L'ordinateur interne de la voiture montre qu'elle roulait à 88km/h au moment de l'accident. Open Subtitles ديفيد الكمبيوتر الداخلي للسيارة يظهر بأنها كانت تتحرك بسرعة 55 ميل/ساعة
    L'expérience montre qu'il est erroné de dicter unilatéralement l'ordre du jour politique du monde. UN أثبتت تجربة السنوات الماضية خلل التفرد بوضع الأجندة السياسية للعالم.
    344. Le tableau 23 présente une ventilation sommaire des crèches par région, sexe et âge, qui montre qu'en 2004 on comptait 35 établissements de ce genre accueillant 1 605 enfants, dont 833 garçons et 772 filles. UN 344- تتوزع دور الحضانة حسب المنطقة والجنس والسنة والجدول 25 يلخص ذلك، ويبين أنه في العام 2004 بلغ عدد الدور 35 تحتضن 605 1 أطفال منهم 833 ذكراً و772 أنثى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more