Selon l'État partie, les travaux préparatoires montrent clairement que l'article 27 n'inclut pas le droit d'exiger de l'État qu'il finance les écoles religieuses privées. | UN | وهي تدعي أن الأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن المادة 27 لا تشمل الحق في أن يُطلب من الدولة تمويل المدارس الدينية الخاصة. |
Elle soutient que les éléments de preuve fournis au Comité montrent clairement que l'exécution de cet arrêté constituerait un tel traitement tout au moins pour sa fille. | UN | وتدعي أن الأدلة المقدمة إلى اللجنة تبين بوضوح أن تنفيذ الأمر سيشكل ضربا من هذه المعاملة بالنسبة لابنتها على أقل تقدير. |
Les pièces présentées par le requérant à l'appui de cette partie de sa réclamation montrent clairement que les sommes prélevées comme retenues de garantie ne devaient être remboursées par l'Iraq qu'à l'achèvement du projet et après émission par le requérant de certains certificats d'achèvement des travaux. | UN | واﻷدلة التي قدمها المطالب دعما لهذا الجزء من مطالبته تبين بوضوح أن المبالغ المحتجزة كمخصصات لضمان اﻷداء لم يكن العراق ليعيد دفعها إلا بعد استكمال المشروع وإصدار المطالب شهادات معينة باستكماله. |
Ces dispositions montrent clairement que la pratique fait une distinction entre les cours d’eau qui forment une frontière et ceux qui traversent une frontière. | UN | فإن هذه اﻷحكام توضح أن التطبيق العملي يختلف فيما يتعلق بالمجرى المائي الذي يشكل حدودا والمجرى المائي العابر للحدود. |
Les contributions volontaires versées par les partenaires de développement soulignent également la pertinence du processus de respécialisation et montrent clairement que l'ONUDI a regagné la confiance de la communauté internationale et suscite de nouveau son intérêt. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة سداد عملية إعادة التخصص في التبرعات التي تتلقاها المنظمة من الشركاء الإنمائيين، والتي تدل بوضوح على أن اليونيدو قد استرجعت ثقة المجتمع الدولي واهتمامه. |
Des exemples remarquables d'initiatives prises par des femmes et des hommes de différentes obédiences religieuses montrent clairement que les synergies dans ce domaine sont bien réelles et ne devraient pas être sous-estimées. | UN | وثمة أمثلة مثيرة للإعجاب لمبادرات قام بها نساء ورجال من مشارب دينية مختلفة تشير بوضوح إلى أن جهودا متضافرة في هذا الموضوع تُبذل بالفعل وينبغي عدم الاستهانة بها. |
Les résultats préliminaires de l'opération conjointe de la Force de stabilisation et de la Force internationale de police à Mostar montrent clairement que le processus de paix continue d'être menacé, ce qui souligne la nécessité de mettre en place une coopération et une coordination étroites sous l'égide du Représentant spécial. | UN | والنتائج اﻷولية للعملية المشتركة لتثبيت الاستقرار وقوة الشرطة الدولية في موستار تظهر بوضوح أن عملية السلام تظل معرضة للخطر. وهذا يؤكد ضرورة التعاون والتنسيق على نحو وثيق تحت رعاية الممثل السامي. |
Quels que soient leur objet et leur contenu, elles montrent clairement que les États considèrent les contre-mesures comme étant une question essentielle dans le cadre du projet d’articles sur la responsabilité des États. | UN | وأياً كان الهدف منها أو مضمونها فإنها تبين بوضوح أن الدول تعتبر التدابير المضادة مسألة رئيسية في سياق مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول. |
Les discussions qui ont eu lieu jusqu'à présent à la Commission du développement social et les informations qui ont été mises à la disposition de la Commission montrent clairement que la plupart des actions de suivi ont été réalisées au niveau national. | UN | والمناقشات التي جرت حتى اﻵن في لجنة التنمية الاجتماعية، والمعلومات التي وفرت للجنة تبين بوضوح أن معظم عمل المتابعة كان على الصعيد الوطني. |
Mais les études du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat montrent clairement que, en raison de la présence des gaz à effet de serre dans l'atmosphère, les phénomènes climatiques extrêmes vont probablement s'intensifier. | UN | ومع هذا، فإن دراسات فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتطور المناخ تبين بوضوح أن الظواهر المناخية المتطرفة قد تزداد حدة من جراء وجود غازات الدفيئة في الهواء الجوي. |
Toutefois, les commentaires du projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite montrent clairement que l'application de la notion d'état de nécessité est soumise à des restrictions rigoureuses. | UN | على أن التعليقات على مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا تبين بوضوح أن المشاريع تقترح فرض قيود صارمة على تطبيق معيار الضرورة. |
Il considère cependant que, sauf dans le cas du montant dû pour le projet relatif à l'Académie du Golfe arabique à Bassorah, les pièces fournies montrent clairement que les créances se rapportaient à des travaux que le requérant avait effectués et achevés avant 1990. | UN | لكن الفريق يرى أنه، باستثناء المبلغ غير المسدد الذي يُطالب بتعويضه والذي يتصل بمشروعه المتعلق بأكاديمية الخليج العربي في البصرة، فإن الوثائق المقدمة تبين بوضوح أن الديون تتعلق بأشغال قام بها المطالب وأنجزها قبل عام 1990. |
Ces chiffres ainsi que les conséquences politiques, économiques et sociales de la pandémie montrent clairement que la pandémie du VIH/sida est devenue une urgence mondiale, menaçant la sécurité et le développement de tous les pays. | UN | وهذه الأرقام والآثار الاجتماعية، والاقتصادية والسياسية للوباء تبين بوضوح أن وباء الإيدز أصبح حالة طوارئ عالمية تهدد أمن وتنمية كل البلدان. |
Ces chiffres montrent clairement que sans le travail des femmes, des exploitations très peu nombreuses pourraient survivre. | UN | وهذه الأرقام توضح أن عددا ضئيلا جدا من المزارع كان سيتمكن من البقاء لولا عمل المرأة. |
Or, les programmes adoptés par quelques-uns des pays industrialisés les plus avancés montrent clairement que ces programmes constituent le moyen approprié pour donner suite aux engagements souscrits lors du Sommet par tous les pays, riches ou pauvres. | UN | ومع ذلك فإن خطط العمل الوطنية لبعض من أكثر البلدان الصناعية تقدما توضح أن خطة العمل الوطنية هي اﻷسلوب اﻷمثل لمتابعة التزامات القمة من جانب جميع البلدان الغنية والفقيرة على السواء. |
De tels propos montrent clairement que le régime russe actuel a entrepris de donner de la Géorgie l'image d'un ennemi, cela pour justifier son impuissance et ses défaillances dans les affaires intérieures et internationales. | UN | إن هذه البيانات تدل بوضوح على أن النظام الروسي الحالي يصور جورجيا في صورة العدو لكي يبرر عجزه وإخفاقه في الشؤون المحلية والدولية. |
Les faits montrent clairement que le PNUD a agi; toutefois, sans perspective d'impact à long terme, l'organisation ne peut pas affirmer avec certitude que les mesures prises ont fait une différence au niveau de la mise en œuvre. | UN | وقال إن الأدلة تشير بوضوح إلى أن البرنامج الإنمائي قد اتخذ إجراءات؛ بيد أنه بالنظر إلى عدم توفر نتائج بشأن الأثر على المدي الطويل، فإن المنظمة لا يمكنها أن تقول بيقين أن إجراءاتها قد أحدثت تغييرا على مستوى التنفيذ. |
Les résolutions de la Quatrième Commission sont sans ambiguïté : il s'agit d'un problème de décolonisation et du droit du peuple sahraoui à l'autodétermination. Les propos du représentant du Maroc montrent clairement que le Maroc est une entrave au processus de paix. Il est évident que si le référendum avait lieu, il déboucherait sur l'indépendance du peuple sahraoui et non sur un quelconque rattachement au Royaume du Maroc. | UN | إن قرارات اللجنة الرابعة لا لبس فيها: فالموضوع هو مشكلة إنهاء الاستعمار وحق الشعب الصحراوي في تقرير مصيره؛ وأقوال ممثل المغرب تظهر بوضوح أن هذا البلد يقف عائقا في وجه عملية السلام؛ ولا شك في أنه لو جرى الاستفتاء ﻷفضى إلى استقلال هذا الشعب، لا إلى ربطه، بأي طريقة، بالمملكة المغربية. |
La mise au jour du réseau A. Q. Khan et les précédents de violations du Traité ayant trait à l'enrichissement et au retraitement montrent clairement que beaucoup reste à faire. | UN | إن اكتشاف شبكة عبد القادر خان وسجل انتهاكات المعاهدة بما فيها التخصيب وإعادة المعالجة يبرهنان بوضوح على الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود. |
La question paraît être de savoir si elles sont capables de faire. Les chiffres provenant des municipalités montrent clairement que leur personnel ne l'est pas. | UN | ويبدو أن السؤال الذي يطرح نفسه هو هل البلديات قادرة على أن تفعل ذلك؟ إن الأرقام الواردة من البلديات تُظهر بوضوح أن موظفيها غير قادرين على هذه المهمة. |
Cependant, les événements qui se sont produits dans la région depuis l'adoption de cette résolution montrent clairement que les Israéliens l'ont ignorée comme d'habitude, poursuivant leurs activités terroristes, détruisant des maisons et tuant leurs habitants, arrêtant des centaines de personnes et maintenant leur blocus contre les villes et les villages. | UN | إلا أن اﻷحداث التي شهدتها المنطقة منذ اعتماد هذا القرار وحتى اﻵن توضح بجلاء أن اﻹسرائيليين، كعادتهم، ضربوا بهذا القرار عرض الحائط، حيث تمادوا في إرهابهم، فنسفوا البيوت على سكانها، واعتقلوا المئات، واستمروا في محاصرة المدن والقرى، وصعدوا العدوان ووسعوا نطاقه. |
∙ Les expériences du Bangladesh et de l’Ouganda montrent clairement que la création de la stabilité macro-économique et la suppression des fortes fluctuations des taux de change constituent un préalable essentiel et incombent au gouvernement. | UN | ● تبين تجربتا بنغلاديش وأوغندا بكل وضوح أن توفير استقرار الاقتصاد الكلي وتجنب حدوث تقلبات كبرى في أسعار الصرف هما من الشروط الرئيسية المسبقة التي يتعين أن توفرها الحكومة. |
Les débats et conclusions des réunions de cette conférence montrent clairement que les causes du blocage actuel des négociations commerciales ne sont pas seulement techniques, mais au contraire profondément politiques. | UN | وقد أثبتت المناقشات والاستنتاجات في المؤتمرات بشكل واضح أن أسباب المأزق الحالي في المفاوضات التجارية ليست بالبساطة أسباباً تقنية بل هي في عمقها سياسية. |
Ses résultats montrent clairement que le fossé entre les pays riches et les nations pauvres continue de s'élargir. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
186. Les données disponibles montrent clairement que le commerce intra-africain, tant au niveau des groupements sous-régionaux qu'au niveau régional, a en général donné des résultats médiocres. | UN | ١٨٦- تدل البيانات المتوفرة دلالة واضحة على أن اﻷداء التجاري داخل افريقيا في التجمعات دون الاقليمية، وكذلك على المستوى الاقليمي، كان ضعيفا على العموم. |
Cette allégation de l'auteur et l'évaluation de l'État partie montrent clairement que l'auteur a soulevé quant au fond, au niveau national, des griefs de discrimination fondée sur le sexe et liée aux persécutions politiques. | UN | وهذا الادعاء من جانب صاحبة البلاغ وتقييم الدولة الطرف له يمثلان دليلا واضحا على أن صاحبة البلاغ أثارت من حيث الجوهر ادعاءً بتمييز قائم على الجنس يتصل بالاضطهاد السياسي على الصعيد الوطني. |