"montrent les" - Translation from French to Arabic

    • تدل على
        
    • تبين ذلك
        
    • وتُظهر
        
    • تبين من
        
    • يدل على ذلك
        
    • يستدل على
        
    • تشهد على
        
    • تشير إلى ذلك
        
    • تظهره
        
    • يظهر من
        
    Chaque pays doit chercher à fixer son destin; cependant, les expériences faites ailleurs servent d'exemple, elles montrent les chemins à suivre, elles aident à définir des solutions. UN فعلى كل بلد أن يسعى إلى مستقبله. غير أن خبرة اﻵخرين يمكن أن تكون مثالا يحتذى، فهي تدل على الطريق وتساعد على صوغ الحلول.
    La collaboration avec les conseils de la défense s'est améliorée, comme le montrent les dernières modifications apportées à la directive relative à la commission d'office. UN وقد تحسن التعاون مع رابطة محامي الدفاع كما تدل على ذلك التعديلات الأخيرة التي أدخلت على التوجهات المتعلقة بلجنة المكتب.
    Dans la région de l’Amérique latine et des Caraïbes, la Banque interaméricaine de développement (BID) et le PNUD ont continué de collaborer étroitement, comme le montrent les nombreuses interventions formulées et effectuées de concert, en particulier dans les domaines de l’élimination de la pauvreté et de la gouvernance. UN ففي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، واصل مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي شراكتهما القوية في أنحاء المنطقة وقد تبين ذلك في تخطيط عدة عمليات وتنفيذها لا سيما في مجالات القضاء على الفقر وإدارة شؤون الحكم.
    Les tableaux ci-dessous montrent les données de la police disponibles mises à jour. UN وتُظهر الجداول أدناه المعطيات المحدّثة المتوافرة لدى الشرطة.
    En conséquence, comme le montrent les incidents de pollution observés aux Etats-Unis, un risque de contamination des eaux souterraines et superficielles y existe. UN وعلى ذلك، وكما تبين من حوادث التلوث في الولايات المتحدة، فإن هناك مخاطر تلوث المياه الجوفية والمياه السطحية.
    6. Non seulement les juges ne s'opposent pas à la réforme du système judiciaire mais ils l'encouragent, comme le montrent les nombreux projets de loi qui ont été élaborés à leur initiative. UN 6- واستطرد قائلا إن القضاة لا يعارضون إصلاح النظام القضائي فحسب، بل يشجعون عليه أيضا، حسبما يدل على ذلك العدد الكبير من مشاريع القوانين التي صيغت بمبادرة منهم.
    Le simple transfert de bonnes pratiques par d'autres pays en développement peut n'être pas opérant pour eux comme le montrent les effets distributifs des nouveaux systèmes de réseaux en étoile. UN وقد لا ينجح مجرد نقل الممارسات الجيدة من البلدان النامية الأخرى بشكل جيد في الدول الجزرية الصغيرة النامية، كما يستدل على ذلك من الآثار التوزيعية المترتبة على نظم المركز والأطراف الناشئة.
    À Cuba, les activités en faveur du bien-être et du développement général du peuple cubain ont été une caractéristique constante au cours des 43 dernières années, comme le montrent les chiffres indiqués ci-dessous : UN وفيما يتعلق بكوبا، فإن العمل من أجل رفاهية الشعب الكوبي وتنميته الشاملة يشكل سمة ثابتة للسنوات الثلاث والأربعين الأخيرة. وفيما يلي بعض الأرقام التي تشهد على ذلك:
    En 2006 et 2007 cependant, l'effectif de la Caisse devrait être au complet, comme le montrent les statistiques ci-dessus. UN ولكن من المنتظر أن يستكمل الصندوق ملاكه من الموظفين في عامي 2006 و 2007 كما تشير إلى ذلك الإحصاءات الواردة أعلاه.
    Elle traduit également la pertinence accrue du processus juridique, et son respect, que montrent les États, et c'est une affirmation de la confiance accordée à la Cour. UN وهي تعكس أيضاً ما تظهره المحكمة من أهمية متزايدة واحترام للأصول القضائية كما أنها تأكيد على الثقة التامة بها.
    En Afrique de l'Est, la détermination politique précoce et manifeste commence à porter ses fruits, comme le montrent les signes encourageants de déclin de l'infection par le VIH. UN وفي شرق أفريقيا، بدأت الجهود المبكرة والملموسة التي تبذلها القيادات السياسية تؤتي ثمارها بظهور علامات مشجعة تدل على بدء انخفاض انتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    Comme le montrent les indicateurs, ceci a conduit à un accroissement de l'emploi féminin, dû principalement à la création d'emplois dans le secteur rural. UN وكان الأثر، كما تدل على ذلك المؤشرات، أن معدل عمالة الإناث قد ارتفع، بشكل رئيسي من جراء ازدياد العمالة في القطاع الريفي.
    Il devrait soumettre au Comité des données qui montrent les progrès accomplis, en particulier dans la mise en œuvre de mesures concrètes pour améliorer les conditions carcérales. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم للجنة بيانات تدل على التقدم المحرز، لا سيّما فيما يتعلق بتطبيق تدابير محددة من أجل تحسين أوضاع المحتجزين.
    La Représentante spéciale estime que, comme le montrent les exemples cités plus haut, un système d'alerte rapide efficace, reposant sur les activités des défenseurs des droits de l'homme, existe déjà. UN وترى الممثلة الخاصة أن هناك بالفعل نظاما فعالا للإنذار المبكر، كما تدل على ذلك بعض الأمثلة المذكورة أعلاه، ويتجسد في العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Il faut reconnaître que Hong Kong a fait de gros efforts pour mettre en place un cadre social plus équitable, comme le montrent les résultats que nous avons obtenus dans les domaines du logement, des soins médicaux et de la sécurité sociale, entre autres. UN وينبغي الإقرار بأن هونغ كونغ قد قطعت شوطاً كبيرا في سبيل تحقيق إطار اجتماعي أكثر إنصافا كما تدل على ذلك الإنجازات العديدة التي حققناها في مجال الإسكان والرعاية الطبية والضمان الاجتماعي وغير ذلك من المجالات.
    Comme le montrent les dépenses effectives récentes, ce montant tient compte du coût élevé des réparations et de l’entretien du matériel qui, en grande partie, a été transféré de la Base de soutien logistique des Nations Unies et d’autres opérations de maintien de la paix. UN وكما تبين ذلك آخر نفقات فعلية، تعكس الاحتياجات المعدل العالي لتكلفة أعمال اﻹصلاح والصيانة لمعدات نُقل معظمها من قاعدة سوقيات اﻷمم المتحدة في برينديزي وعمليات أخرى لحفظ السلام.
    22. Le Gouvernement moldove ne ménage pas ses efforts pour améliorer les conditions carcérales, comme le montrent les renseignements donnés par écrit en réponse à la question no 14. UN 22- وتبذل الحكومة المولدوفية جهودا لتحسين حالة السجون، حسبما تبين ذلك المعلومات المقدمة خطيا ردا على المسألة رقم 14.
    Ces chiffres montrent les différences structurelles inhérentes à ces schémas de préférences. UN وتُظهر هذه البيانات الاختلافات الهيكلية التي تجسدت في هذه المخططات لنظام اﻷفضليات المعمم.
    Comme le montrent les problèmes observés aux États-Unis, un risque de pollution des eaux superficielles et souterraines existe. UN وعلى ذلك وكما تبين من حوادث التلوث في الولايات المتحدة فإن هناك مخاطر تلوث المياه الجوفية والمياه السطحية.
    Le monde actuel est toutefois loin d'être < < égal > > , comme le montrent les fossés grandissants entre riches et pauvres. Ces fossés ne concernent pas seulement les revenus et les avoirs, mais aussi la qualité et l'accessibilité de l'enseignement, les soins de santé et les possibilités d'emploi, la protection des droits de l'homme et l'accès au pouvoir et à la représentation politiques. UN لكن العالم اليوم بعيد عن المساواة كما يدل على ذلك اتساع الفجوات الفاصلة بين الأغنياء والفقراء؛ فهذه الفجوات ليست موجودة من حيث الدخل والأصول فحسب، بل أيضا من حيث نوعية التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل، ومن حيث حماية حقوق الإنسان وسبل الوصول إلى مناصب السلطة والتمثيل السياسيين.
    La communauté internationale ne prête plus attention aux plaies béantes par lesquelles la Bosnie se vide de son sang, comme le montrent les massacres de civils qui, s'ils étaient perpétrés ailleurs en Occident, provoqueraient la stupeur et donneraient lieu à une action résolue contre leurs auteurs. UN لم يعد المجتمع الدولي يلاحظ الجروح التي ينزف منها الدم في جسد البوسنة، كما يستدل على ذلك من المذابح التي يتعرض لها المدنيون، وهي المذابح التي لو وقعت في أي مكان آخر في الغرب لسببت صدمة وﻷعقبتها اجراءات حازمة ضد مرتكبيها.
    Il reprend largement des idées et un libellé dépassés, comme le montrent les divergences d'opinion entre les auteurs, dont certains restent indifférents devant les résultats obtenus par le Cambodge. UN فأجزاء كثيرة منه تتضمن مفاهيم وعبارات بالية، كما تشهد على ذلك الخلافات في الرأي فيما بين المشتركين في تقديم مشروع القرار، الذين لم يبد البعض منهم أي تقدير لما حققته كمبوديا من إنجازات.
    Les mesures mises en place ont porté des fruits et un pas important a été ainsi franchi, comme le montrent les indicateurs de scolarisation de 2005 à 2007. UN وأسفرت التدابير التي وضعت عن نتائج إيجابية وبذلك قُطعت خطوة هامة في هذا الاتجاه، كما تشير إلى ذلك مؤشرات الالتحاق بالمدارس في الفترة من عام 2005 إلى عام 2007.
    Les niveaux de chloronaphtalènes détectés dans l'environnement sont suffisamment élevés pour affecter les espèces sauvages de poissons, comme le montrent les données empiriques. UN ووجد أن مستويات النفثالينات في البيئة مرتفعة بما يكفي للتأثير في الأسماك البرية على النحو الذي تظهره البيانات العملية.
    Nous reconnaissons les efforts importants que déploie le Conseil de sécurité, comme le montrent les 228 séances officielles et les 141 consultations qu'a tenues le Conseil de sécurité pendant la période considérée. UN ننوّه بالعمل الهام الذي يضطلع مجلس الأمن به، كما يظهر من الجلسات الرسمية الـ 228 والمشاورات الـ 141 التي عقدها المجلس في مجموعه خلال الفترة قيد الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more