"montrent qu'" - Translation from French to Arabic

    • تبين أن
        
    • تظهر أن
        
    • توضح أن
        
    • تبين أنه
        
    • تظهر أنه
        
    • أن اللِّيندين
        
    • بيﱠن أن صاحب
        
    • إلى أن ما
        
    • أظهرت أن
        
    • قد قوض
        
    • أظهر أن أذربيجان
        
    Tous ces faits montrent qu'en réalité, ce sont les États-Unis qui violent systématiquement le Cadre agréé. UN وجميع الوقائع تبين أن الولايات المتحدة هي فعلا التي تنتهك انتهاكا صارخا الإطار المتفق عليه بين البلدين.
    Les réponses au questionnaire montrent qu'il existe toujours un grand décalage entre la reconnaissance juridique et l'application. UN والردود التي وردت على الاستبيان تبين أن الفجوة بين الاعتراف القانوني والإنفاذ آخذة في الاتساع.
    Dans son pays, les sondages montrent qu'une majorité de jeunes souhaitent créer leur propre entreprise et un certain nombre d'ateliers ont été organisés pour les aider dans leurs ambitions. UN وأشارت إلى أن الاستطلاعات التي أجريت في بلدها تظهر أن غالبية الشباب مهتمون ببدء مشاريعهم الخاصة، وجرى تنظيم عدد من حلقات العمل لمساعدتهم في تحقيق هذا الطموح.
    Divers indicateurs montrent qu'en légalisant l'exploitation de la prostitution, le Gouvernement poursuit une politique difficile mais valable. UN فشتى المؤشرات توضح أن الحكومة تسلك مسارا صعبا، وإن كان إيجابيا، وذلك في سياق تقنينها لاستغلال البغاء.
    Les questions dont sera saisie la quarante-huitième session de l'Assemblée générale montrent qu'il y a déjà une tendance marquée vers l'indépendance mutuelle des nations. UN إن المسائل التي ستناقشها الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين تبين أنه يوجد اﻵن اتجاه قوي صوب تكافل اﻷمم.
    Tous nos tests montrent qu'être enfermé dans un espace confiné avec d'autres peut nous jouer des tours. Open Subtitles جميع فحوصاتنا تظهر أنه كان محبوساً في مساحة منعزلة مع الآخرين يمكن ان يلعب الحيل في عقلك
    Les données relatives à sa toxicité aiguë pour l'homme montrent qu'il peut causer des effets neurologiques graves et, d'après les informations disponibles sur sa toxicité chronique, qu'il pourrait également avoir des effets hématologiques. UN وتَُبيِّنُ بياناتُ التسمُّم البشري الشديد أن اللِّيندين يمكن أن يسبِّبَ آثاراً شديدة على الجهاز العصبي، وتوحي البيانات المزمنة بإمكانية التأثير في الدم.
    Il a reçu de plus des rapports et des renseignements qui montrent qu'il en est de même dans beaucoup d'autres pays. UN وعلاوة على ذلك، تلقى المقرر الخاص تقارير ومعلومات تبين أن الحالة مماثلة في بلدان كثيرة أخرى.
    Ces conflits montrent qu'il est plus nécessaire que jamais de chercher à établir une coopération internationale plus étroite étayée par des mécanismes élargis de suivi dans la quête de la paix et du désarmement. UN إن هذه الصراعات تبين أن هناك حاجة متزايدة إلى تناول وإقامة تعاون دولي أوثق تدعمه آلية متابعة توسع نطاقا سعيا وراء إقرار السلم ونزع السلاح.
    Toutefois, les événements des premiers mois de l'année en cours montrent qu'il existe dans le pays des forces qui cherchent directement, par des actions de provocation, à saboter les initiatives de paix et à susciter dans le pays un climat de tension sociale et politique. UN بيد أن اﻷحداث التي وقعت في اﻷشهر اﻷولى من العام الجاري تبين أن ثمة في البلد قوى تهدف أعمالها الاستفزازية مباشرة إلى تقويض المبادرات السلمية وتوتير اﻷوضاع الاجتماعية والسياسية في البلد.
    La mise en place des principales institutions prévues par la Convention et les diverses activités menées dans le cadre du fonctionnement de ces institutions, ainsi que d'autres organes compétents des Nations Unies, montrent qu'un bon départ a été amorcé dans l'application de la Convention. UN إن إنشاء المؤسسات الرئيسية المنصوص عليها في الاتفاقية واﻷنشطة المختلفة التي تقوم بها هي وهيئــات أخرى مختصة تابعة لﻷمم المتحدة، تبين أن بـــداية طيبة تحققت في تنفيذ الاتفاقية.
    Sans aucun doute, les événements survenus dans l'ensemble des territoires occupés l'année dernière montrent qu'à moins que des mesures concertées, déterminées et justes ne soient prises, la paix ne sera pas instaurée dans le proche avenir. UN ولا شك في أن الأحداث التي جرت في جميع أنحاء الأراضي المحتلة العام الماضي تبين أن السلام لن يتحقق في المستقبل القريب ما لم تتخذ إجراءات متضافرة ومحددة وعادلة.
    Plusieurs études montrent qu'il manque environ 50 milliards de dollars par an pour que les pays en développement puissent réaliser leur développement et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015. UN وثمة دراسات عديدة تبين أن هناك حاجة لما يقرب من 50 بليون دولار كل سنة حتى تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنميتها وبلوغ أهداف الألفية المتصلة بإعمال التنمية قبل عام 2015.
    Les statistiques montrent qu'il y a bien eu une augmentation du nombre des cyclones, des séismes et des sécheresses durant la dernière décennie du XXe siècle. UN ذلك أن الإحصاءات تظهر أن العقد الأخير من القرن العشرين شهد نموا فعليا في عدد الأعاصير والزلازل وموجات الجفاف.
    Les données concernant le profil des trafiquants montrent qu'en règle générale, des nationaux portugais font partie de ces réseaux. UN والبيانات عن ملامح موجزة للمتجرين بالمرأة تظهر أن رعايا برتغاليين متورطون في هذه الشبكات.
    De fait, de récentes études montrent qu'environ 20 % de la baisse observée (en équivalent de concentrations de chlore) peut être attribuée à la baisse des émissions de bromure de méthyle. UN وفى الواقع، فان الدراسات الحديثة توضح أن نسبة 20 في المائة تقريباً من الانخفاض في معادل كميات الكلور يمكن أن يعزي إلى الانخفاض في انبعاثات بروميد الميثيل.
    Les recherches faites en Russie montrent qu'il existe une véritable possibilité de produire de l'énergie atomique sans utiliser les matières destinées aux programmes d'armement nucléaire. UN وقد أجرينا أبحاثا في بلدنا تبين أنه بالإمكان، في واقع الأمر، أن يجري إنتاج الطاقة النووية دون الحاجة إلى هاتين المادتين المستخدمتين في صنع الأسلحة.
    Les relevés d'emploi montrent qu'il a travaillé dans quatre lycées dans deux états en plus de six ans. Open Subtitles سجلات الموظف تظهر أنه انتقل إلى أربع ثانويات في ولايتين خلال 6 سنوات
    Les données relatives à sa toxicité aiguë pour l'homme montrent qu'il peut causer des effets neurologiques graves et, d'après les informations disponibles sur sa toxicité chronique, qu'il pourrait également avoir des effets hématologiques. UN وتفيد بيانات التسمُّم الحاد في الإنسان أن اللِّيندين يمكن أن يسبب آثارا عصبية حادة، وتوحي البيانات المزمنة بإمكانية حدوث آثار في الدم.
    61. Le Requérant a fourni des copies de ses titres de propriété, qui montrent qu'il est propriétaire des lieux. UN ١٦- قدﱠم صاحب المطالبة نسخا من السند الذي في حوزته والذي بيﱠن أن صاحب المطالبة هو مالك هذا العقار.
    Les données du tableau 40 montrent qu'environ 90 % des cadres de l'institution sont des femmes et que 94 % des bénéficiaires sont également des femmes. UN كما تشير البيانات في جدول رقم ٤٠ إلى أن ما يقارب من ٩٠ في المائة من الكادر الوظيفي إناث وأن ما نسبته ٩٤ في المائة من المستفيدين إناث.
    Les leçons de l'histoire tirées en Afrique australe, entre autres régions, montrent qu'il est possible aux adversaires d'hier de cohabiter pacifiquement aujourd'hui. UN إن التجارب التاريخية في الجنوب اﻷفريقي، من جملة أماكن أخرى، أظهرت أن من الممكن ﻷعداء اﻷمس أن يتعايشوا اليوم بسلام.
    Les suffrages des Chypriotes turcs montrent qu'il n'est pas question de chercher à faire pression sur eux et à les isoler. UN وإن تصويت القبارصة الأتراك قد قوض كل المبررات للضغط عليهم أو عزلهم.
    Notant également que les données sur les substances qui appauvrissent la couche d'ozone communiquées par cette Partie pour 2012 montrent qu'elle a respecté ses obligations en matière de consommation d'hydrochlorofluorocarbones dans le cadre des mesures de réglementation prévues par le Protocole, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن تقديم الطرف لبيانات المواد المستنفدة للأوزون لعام 2012 أظهر أن أذربيجان هي في حالة امتثال لالتزاماتها المتعلقة باستهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بموجب تدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more