Les indicateurs sociaux, toutefois, montrent que la pauvreté relative a augmenté. | UN | غير أن المؤشرات الاجتماعية تبين أن الفقر النسبي يتفاقم. |
Tous ces éléments montrent que le respect de l'article 14 du Pacte est loin d'être assuré au Pérou. | UN | وجميع هذه العناصر تبين أن ضمان الامتثال للمادة 14 من العهد ما زال أمراً بعيد المنال في بيرو. |
Des recherches montrent que certaines populations mobiles sont exposées à des risques d'infection plus élevés que les sédentaires. | UN | وثمة أبحاث تشير إلى أن بعض فئات السكان المتنقلة تكون أكثر عرضة للإصابة من الفئات المقيمة. |
Il ne faut pas perdre de vue les données empiriques qui montrent que les personnes travaillant dans cet environnement courent des risques psychologiques et physiques considérables. | UN | ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة. |
Ils montrent que mes nerfs ont repoussés, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | أنها تظهر أن أعصابي بدات بالنمو، أليس كذلك؟ |
De nouveaux sondages montrent que 22% des Américains... ..soutien désormais son offre d'un tiers. | Open Subtitles | الإحصائيات الجديدة توضح أن 22بالمائة من الأمريكين اليوم يدعمون الحزب الثالث |
Ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. | UN | وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب. |
Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. | UN | بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى. |
De nombreux indicateurs montrent que l'espérance de vie des hommes et des femmes a augmenté ces dernières années. | UN | وهناك مؤشرات عديدة تبين أن العمر المتوقع لكل من المرأة والرجل قد زاد في السنوات الأخيرة. |
Yougoslavie, Somalie, Angola : les exemples sont nombreux qui montrent que la paix universelle, cet objectif premier de l'Organisation des Nations Unies, demeure encore parfois, malheureusement, à l'état d'ambition. | UN | فيوغوسلافيا والصومال وأنغولا: أمثلة عديدة تبين أن السلم العالمي، الذي هو هدف رئيسي ترتجيه اﻷمم المتحدة، ليس سوى مطمح. |
Les mesures prises par l'ONU en Bosnie comme en Haïti montrent que les progrès sont possibles lorsqu'une coalition appuie la diplomatie par la force militaire. | UN | إن أعمال اﻷمم المتحدة في البوسنة، شأنها شأن اﻷعمال في هايتي، تبين أن التقدم يمكن إحرازه عندما يساند أي ائتلاف الدبلوماسية بالقوة العسكرية. |
En fait, toutes les indications en provenance de ce pays montrent que pareille démarche risque de compliquer ou de retarder le processus. | UN | فالواقع أن كل الدلائل من ذلك البلد تشير إلى أن هذا الاجراء من المحتمل أن يعقّد العملية أو يؤخرها. |
30. De nombreuses données montrent que les indicateurs de santé sont, en moyenne, nettement meilleurs dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | 30- وتوجد أدلة كثيرة تشير إلى أن المناطق الحضرية لديها في المتوسط مؤشرات صحية أفضل منها لدى المناطق الريفية. |
Toutefois, les estimations initiales montrent que les effets ont été brutaux, profonds et vastes. | UN | إلا أن التقديرات الأولية تشير إلى أن الآثار كانت حادة وعميقة وواسعة الانتشار. |
Les preuves montrent que la victime passait son temps à s'accoupler. | Open Subtitles | الأدلة تظهر أن الضحية أمضى كثيراً من الوقت يجامع |
Toutefois, les statistiques des services bahamiens de l'immigration montrent que 2 392 Haïtiens ont été rapatriés en 2011. | UN | لكن إحصاءات وزارة الهجرة في بهاما تظهر أن 392 2 مواطناً من هايتي أعيدوا في عام 2011. |
L'analyse de ces informations fait apparaître des points communs qui montrent que l'histoire se répète et que les tendances se maintiennent avec le temps. | UN | ومن تحليل المعلومات تبرز سمات مشتركة توضح أن التاريخ يعيد نفسه وأن الاتجاهات السائدة ظلت هي هي رغم مرور الزمان. |
Les événements de ces derniers mois montrent que la coopération du Gouvernement avec l'OIT s'est effectivement considérablement dégradée. | UN | غير أن تطورات حصلت في الشهور الأخيرة تدل على أن تعاون الحكومة مع منظمة العمل الدولية تدهور كثيراً. |
Il se félicite des mesures décrites dans le rapport, qui montrent que la réforme du Service de la gestion des placements est bien engagée. | UN | ومن الجدير بالترحيب، تلك التدابير الواردة في التقرير، فهي تثبت أن إصلاح دائرة إدارة الاستثمارات ماضٍ في الطريق السليم. |
Toutefois l'aspect intéressant de ces statistiques est qu'elles montrent que les filles réussissent à l'école lorsqu'elles ont la chance de pouvoir la fréquenter. | UN | غير أن ما هو مهم في الإحصائيات هو أنها تُظهر أن البنات ينجحن في المدرسة بمجرد أن تتاح لهن الفرصة للحضور. |
Les enquêtes montrent que l'âge moyen optimal du mariage est de 21 ans pour les femmes et 24,3 ans pour les hommes. | UN | كما أن استطلاعات الرأي أظهرت أن متوسط سن الزواج المفضل عند المرأة هو 21، أما عند الرجل فهو 3‚24. |
En se basant sur les preuves factuelles, l'évaluateur devrait rechercher des exemples qui montrent que le Centre est en mesure : | UN | بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تبحث عن أمثلة تبيّن أن المركز يمتلك القدرة الكاملة على: |
Toutefois, les données présentées dans le tableau 12 ci-dessus montrent que ce problème est en passe d'être résolu. | UN | غير أن البيانات المقدمة في الجدول 12 أعلاه تبين أنه يجري التغلب على هذا التحدي. |
Les informations recueillies montrent que cette pratique s'est poursuivie en 2009 et 2010. | UN | وتظهر المعلومات أن هذه الممارسة قد استمرت في عامي 2009 و 2010. |
Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. | UN | وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص. |
Ces chiffres montrent que les plus grandes sociétés, c'est-à-dire celles qui comptent plus de 100 employés, ont le pourcentage le plus élevé de femmes. | UN | والإحصاءات تبيِّن أن أكبر الشركات، أي الشركات التي يزيد عدد العاملين فيها عن 100 عامل، توجد فيها أكبر نسبة من النساء. |
Cependant, les rapports du Bureau de la gestion des ressources humaines montrent que les progrès en la matière ont été négligeables. | UN | غير أن تقارير مكتب إدارة الموارد البشرية تشير إلى أنه لم يحرز تقدم يذكر بهذا الشأن. |
Les contraintes de plus en plus importantes auxquelles la CICIG est confrontée montrent que son travail donne des résultats. | UN | وفي الحقيقة أن اللجنة تواجه ضغوطاً متزايدة في عملها توحي بأن لها تأثيراً في غواتيمالا. |