Il suffit de montrer que le dommage résultant de tel ou tel comportement a excédé les limites de la tolérance que se doivent mutuellement les voisins. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | وليس من الضروري إثبات أن الخطر المواجه محتمل جداً، ولكن ينبغي أن يكون هذا الخطر يتهدد المعني شخصيا وحاليا. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر مرجحاً وقوعه، بل يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | على أنه لا حاجة لإثبات أن هذا الخطر مرجح بشدة، بل يجب أن يكون خطراً شخصياً ومحدقاً. |
Tous les indicateurs continuent de montrer que l'Afrique est un continent où la sécurité humaine reste à un niveau insuffisant, inacceptable. | UN | وتواصل جميع المؤشرات إظهار أن أفريقيا قارة يظل الأمن البشري فيها على مستوى منخفض بصورة غير مقبولة. |
À cet égard, il serait important de montrer que cet héritage s'inscrivait dans l'action que l'ONU menait au service de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المهم بيان أن تركة المحكمة تشكل جزءاً من عمل الأمم المتحدة من أجل فائدة الإنسانية. |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | ولا يلزم إثبات أن الخطر الناجم شديد الاحتمال، ولكن يجب أن يكون شخصياً وفعلياً. |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | ولا يلزم إثبات أن الخطر الناجم شديد الاحتمال، ولكن يجب أن يكون شخصياً وفعلياً. |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | ولا يلزم إثبات أن الخطر الناجم محتمل جداً، ولكن يجب أن يكون شخصياً وفعلياً. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. Il doit néanmoins être encouru personnellement et actuellement. | UN | غير أنه ليس من الضروري إثبات أن احتمال وقوع هذا الخطر مرجح جداً، وإن كان يجب أن يكون حقيقياً وشخصياً. |
C'est aux auteurs qu'il incombe de montrer que telle ou telle pratique a donné lieu à une injustice dans le cadre de la procédure considérée. | UN | ويقع على عاتق صاحبي البلاغ عبء إثبات أن اتباع إجراء معين لم يكن منصفا. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | على أنه لا حاجة لإثبات أن هذا الخطر مرجح بشدة، بل يجب أن يكون خطراً شخصياً ومحدقاً. |
Dans cette campagne, les leaders des partis politiques ont coopéré pour montrer que les sexes sont très différents et qu'il n'est pas possible de se mettre complètement dans les chaussures des autres. | UN | ويتعاون قادة الأحزاب السياسية في إظهار أن الجنسين مختلفان في كثير من النواحي ولا يمكن بالتالي إحلال أحدهما محل الآخر. |
Il s'agit de montrer que les circonstances envisagées à l'article 6 doivent être considérées comme exceptionnelles. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 6 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
En outre, la justification d'une décision doit montrer que le droit en question a été expressément pris en considération. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مبرِّر اتخاذ القرار يجب أن يثبت أن حق الطفل قد روعي بشكل صريح. |
Il doit également montrer que sont en place des systèmes permettant d'apprécier sa productivité. | UN | كما أن على اﻷمانة العامة أن تثبت أن هناك نظما قائمة للحكم على أدائها. |
Les États parties à la Convention doivent montrer que ces conditions existent. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه يجب على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تبين أن هذه الظروف موجودة. |
La Conférence de Montréal devait montrer que les Parties étaient prêtes à lancer un véritable débat sur les engagements audelà de 2012, comme le prévoyait le paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole. | UN | وكان على مؤتمر مونتريال أن يبين أن الأطراف مستعدة للشروع في مناقشات مفيدة بشأن الالتزامات لما بعد عام 2012 وذلك بموجب الفقرة 9 من المادة 3 من البروتوكول. |
Il ne nous reste désormais que très peu de possibilités de montrer que la Conférence peut travailler. | UN | وأمامنا الآن فرصة جد محدودة لإظهار أن بإمكان المؤتمر أن يعمل. |
Elle vise à montrer que la question des exonérations fiscales se pose dans différents contextes et qu'il faut à un moment donné tracer une ligne. | UN | والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة. |
S'il faut m'enfermer pour montrer que je suis de leur côté, alors ça me va. | Open Subtitles | وإذا قفل لي حتى هو ما يتطلبه الامر لاظهار ان أنا الى جانبهم، فلا مانع من ذلك. |
montrer que l'Égypte vit actuellement à l'ère des libertés démocratiques et que la liberté d'opinion et le respect de la liberté d'opinion d'autrui sont assurés grâce au multipartisme et à la liberté de la presse; | UN | بيان كيف تعيش مصر الآن في عهد الحريات والديمقراطية وكيف أفسح المجال لحرية الرأي والرأي الآخر من خلال تعدد الأحزاب وحرية الصحافة؛ |
À cet égard, nous devons absolument réussir; nous devons montrer que la démocratie est viable. | UN | في هذا الصدد ليس أمامنا إلا أن نكفل النجاح؛ علينا أن نظهر بأن الديمقراطية ستنجح. |
Mais il reste beaucoup à faire pour montrer que cet agenda doit être considéré comme un cadre théorique souple fondé sur la notion de bonne gestion, autrement dit sur le principe qui doit inspirer l’action de la société civile, des gouvernements et du système des Nations Unies dans ce domaine de plus en plus large. | UN | ومع ذلك فلا يزال من اللازم بذل الكثير لتوضيح أن هذه الخطة ينبغي أن تفهم على أنها إطار مفاهيمي مرن. وسوف يستند هذا اﻹطار الى مفهوم لشؤون الحكم يلهم المجتمع المدني والحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة بالعمل الذي يبذل في هذا المجال اﻵخذ في الاتساع. |