"morale et politique" - Translation from French to Arabic

    • الأخلاقية والسياسية
        
    • أخلاقية وسياسية
        
    • الأخلاقي والسياسي
        
    • أخلاقي وسياسي
        
    • المعنوية والسياسية
        
    • معنوية وسياسية
        
    • اﻷدبية والسياسية
        
    • أخلاقيا وسياسيا
        
    • المعنوي والسياسي
        
    • اﻷدبي والسياسي
        
    Souvenons-nous que le monde continue d'attendre de l'ONU qu'elle montre la voie morale et politique. UN ولنتذكر أن العالم ما زال يتطلع إلى الأمم المتحدة لتولي القيادة الأخلاقية والسياسية.
    Leur valeur réside dans la force morale et politique qui sous-tend les objectifs globaux et non dans la conception de mécanismes particuliers. UN إن قيمتهما تكمن في إيجاد قوة أخلاقية وسياسية لﻷهداف العالمية، وليست في وضع آليات محددة.
    Ce serait également le comble de l'insensibilité morale et politique que d'ignorer délibérément le fait que toutes les victimes sont égales. UN كذلك، فإن التجاهل المتعمد لحقيقة أن جميع الضحايا متساوون يمثل قمة التبلد الأخلاقي والسياسي.
    La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. UN وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته.
    Ces actes sapent sa force morale et politique. UN وهذه اﻷنشطة تقوض قوتها المعنوية والسياسية.
    Nous espérons donc que ceux qui se sont opposés à cet élargissement attendu depuis si longtemps changeront d'avis et permettront à la Conférence d'acquérir la représentation propre à lui donner une plus grande autorité morale et politique. UN لذلك، يحدونا اﻷمل في أن يلين أولئك الذين يعوقون هذا التوسيع المستحق منذ زمن بعيد، ويمكﱢنوا المؤتمر من الحصول على تمثيل أوسع هو في أمس الحاجة إليه يعطيه سلطة معنوية وسياسية إضافية.
    La délégation costa-ricienne est d'avis que l'autorité morale et politique du Haut Commissaire doit être constamment renforcée. UN وقالت إن وفد كوستاريكا يرى وجوب تعزيز السلطة اﻷدبية والسياسية للمفوض السامي على نحو مستمر.
    Considérant également qu'elle avait pris la décision morale et politique d'exclure l'Afrique du Sud de ses travaux, UN وإذ تسلم أيضا بأن الجمعية العامة اتخذت قرارا أخلاقيا وسياسيا عندما استبعدت جنوب افريقيا من المشاركة في أعمالها،
    Nous avons toujours l'obligation morale et politique de réaliser cet héritage. UN وبالتالي إن واجبنا المعنوي والسياسي هو أن نحقق هذه التركة.
    Je ne pense pas seulement à une aide matérielle et financière mais également, et surtout, à une aide morale et politique dont nous avons besoin pour réaliser notre souveraineté et poursuivre notre développement en toute indépendance. UN ولا أعني فقط المساعدة المادية والمالية، بل، وفوق ذلك كله، الدعم اﻷدبي والسياسي الذي نحتاجه لسيادتنا وتطورنا المستقل.
    Cette responsabilité morale et politique doit être au centre de nos efforts. UN ويجب أن تكون لهذه المسؤولية الأخلاقية والسياسية مركز الصدارة في جهودنا.
    L'Italie a toujours été profondément convaincue de la nécessité morale et politique de la Convention d'Ottawa, qui constitue un moyen d'améliorer de façon significative la vie des populations de nombreux pays gravement exposés au fléau des mines antipersonnel. UN وكان لدى إيطاليا دائماً إيمان راسخ بالضرورة الأخلاقية والسياسية لاتفاقية أوتاوا كأداة لتحقيق تحسن كبير في حياة السكان في عدد كبير من البلدان الشديدة التأثر بمحنة الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    La délégation d'El Salvador appelle la puissance coloniale à honorer son obligation morale et politique de reprendre les négociations avec l'Argentine, afin que soit trouvé dès que possible un règlement juste, pacifique et définitif au conflit de souveraineté. UN وقال إن وفد بلاده دعا السلطة الاستعمارية إلى احترام التزاماتها الأخلاقية والسياسية باستئناف المفاوضات مع الأرجنتين من أجل إيجاد حل عادل وسلمي ونهائي للنزاع على السيادة في أقرب وقت ممكن.
    Les États Membres ont la responsabilité morale et politique de faire en sorte que les prochaines générations puissent vivre sans crainte et dans un environnement accueillant et viable. UN وقال أيضا إنَّ للدول الأعضاء مسؤولية أخلاقية وسياسية في ضمان تمكين الجيل القادم من العيش دون خوف في عالم مضياف ومستدام بيئيا.
    L'activité du Conseil avait des répercussions sur la vie de centaines de millions de personnes, dont des femmes et des enfants, et c'était pourquoi les États qui participaient à ses travaux en qualité de membres étaient investis de la responsabilité morale et politique de donner le meilleur d'eux-mêmes. UN ونظراً إلى أن عمل المجلس يؤثر في حياة مئات الملايين من البشر، بمن فيهم النساء والأطفال، فإن الدولة العضو تضطلع بمسؤولية أخلاقية وسياسية يجب أن تفي بها من خلال العمل في المجلس.
    Je suis convaincu que les faits exposés ci-dessus ont, en plus d'une dimension morale et politique, une importance sur le plan juridique. UN وإنني واثق من أن للوقائع المعروضة أعلاه وجاهتها القانونية، بالإضافة إلى بعديها الأخلاقي والسياسي.
    Sa délégation engage la Puissance coloniale à honorer son obligation morale et politique de retourner à la table des négociations avec l'Argentine afin de trouver une solution juste, pacifique et définitive au conflit dès que possible. UN ويدعو وفد بلده الدولة الاستعمارية إلى الوفاء بالتزامها الأخلاقي والسياسي باستئناف المفاوضات مع الأرجنتين للتوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي للنزاع في أقرب وقت ممكن.
    La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. UN وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته.
    La communauté internationale a l'obligation morale et politique de faire cesser les atrocités qui sont commises sur l'ensemble du territoire afghan. UN وثمة التزام أخلاقي وسياسي يتطلب من المجتمع الدولي العمل على وقف الفظائع المرتكبة في كامل اﻷراضي اﻷفغانية.
    L'insuffisance des moyens financiers et l'absence tout aussi grave de volonté morale et politique à cet égard continueront de beaucoup limiter notre capacité de prévenir et d'arrêter les conflits, de reconstruire durablement les sociétés après les conflits et de relever les défis réels que posent le processus de mondialisation. UN والافتقار إلى الموارد المالية والافتقار الخطير بالقدر نفسه إلى اﻹرادة المعنوية والسياسية في هذا الصدد سيظل يحد على نحو خطير من قدرتنـــــا علــى اتقاء الصراعات وإنهائها، وعلى إعادة بناء المجتمعات على نحــــو مستــــدام بعد انتهاء الصراع، وعلى مواجهة التحديات الحقيقيــــة التي تفرضها عملية العولمة.
    Nous entreprenons aujourd'hui de renforcer et de revitaliser cet organe et nous devons reconnaître malgré nos divergences l'autorité morale et politique incontestable de ses recommandations. UN واليوم، بينما نسعى إلى تعزيز وتنشيط هذه الهيئة، يجب أن نقر، على الرغم من اختلافاتنا، بالسلطة المعنوية والسياسية لتوصياتها.
    Échouer à améliorer les conditions de vie sur un continent tout entier serait une défaite morale et politique pour l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale. UN والاخفاق في تحسين حالة الانسان في القارة بأكملها سيكون نكسة معنوية وسياسية لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي برمته.
    Cependant, par le processus de soumission de son rapport au Parlement pour discussion, la Commission dispose d’un moyen de pression morale et politique. UN بيد أن اللجنة، برفعها لتقريرها إلى البرلمان لمناقشته، تمتلك وسيلة ضغط معنوية وسياسية.
    En définitive, l'impuissance à instaurer une paix d'ensemble, à régler pacifiquement les différends et à éviter les violations des droits des enfants représente un effondrement de la volonté morale et politique. UN وفي نهاية المطاف، فإن كلا من اﻹخفاق في بناء السلام الشامل وتسوية النزاعات سلميا ومنع انتهاكات حقوق الطفل، يعد بمثابة انهيار لﻹرادة اﻷدبية والسياسية.
    Toutefois, n'ayant pas réussi jusqu'ici à assurer la paix dans la région, la communauté internationale a l'obligation morale et politique de répondre à la préoccupation légitime du peuple bosniaque au sujet de son existence même. UN ومع ذلك يتحمل المجتمع الدولي، بعد إخفاقه الى هذا الحد في كفالة اﻷمن بالمنطقة، التزاما أخلاقيا وسياسيا بالاستجابة الى قلق شعب البوسنة المشروع بشأن وجوده ذاته.
    Je souhaiterais dire officiellement que nous nous réjouissons de l'intérêt mondial grandissant pour le NEPAD. Cependant, à cet égard, je voudrais dire que cet intérêt est toujours de nature strictement morale et politique. UN ونود أن نسجل تقديرنا لما لمسناه من تنامي الاهتمام الدولي بالشراكة الجديدة، وإن تتعين الإشارة في هذا الصدد إلى أن هذا الاهتمام لم يتجاوز بعد الشق المعنوي والسياسي.
    Il se félicite par conséquent que l'Assemblée générale ait adopté à sa quarante-huitième session des règles pour l'égalisation des chances des handicapés et espère qu'un plus grand nombre d'États Membres réaffirmeront leur volonté morale et politique de les appliquer. UN ورحب المتحدث إثر ذلك باعتماد الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين مجموعة قواعد لتحقيق تكفاؤ الفرص للمعوقين. وأعرب عن أمله في أن يبادر عدد أكبر من الدول الى تكرار تأكيد تصميمها اﻷدبي والسياسي على تطبيق تلك القواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more