Elle ne doit pas pervertir les valeurs morales de nos sociétés. | UN | ولا ينبغي لهذه الحرب أن تقوض القيم الأخلاقية لمجتمعاتنا. |
En tant que nation édifiée sur les valeurs morales de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ils ont soutenu l'adoption de cet instrument. | UN | ولأن الولايات المتحدة أمة قائمة على الحقائق الأخلاقية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فإنها أيدت اعتماد ذلك الصك. |
Le Président d'Israël, Shimon Pérès, a déclaré que ces actes de profanation étaient " contraires aux valeurs morales de la société israélienne " . | UN | وقال شمعون بيريس رئيس إسرائيل إن أعمال التدنيس هذه ' تتعارض مع القيم الأخلاقية للمجتمع اليهودي`. |
De même, les personnes morales de droit public font partie de celles concernées par l'interdiction. | UN | كما أن اﻷشخاص الاعتباريين في القانون العام هم من بين اﻷشخاص المشمولين بالحظر. |
Ce droit n'est par contre garanti aux personnes morales de droit public qu'à l'intérieur de certaines limites. | UN | بيد أن هذا الحق غير مكفول لﻷشخاص الاعتباريين الخاضعين للقانون العام إلا في حدود حالات معينة. |
Personnes juridiques ou personnes morales de nationalité étrangère | UN | الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون الأجانب |
Lorsque des irrégularités sont relevées à l'encontre de personnes physiques ou de personnes morales de droit privé, le Ministre d'État met en demeure la personne responsable de mettre fin aux irrégularités ou d'en supprimer les effets. | UN | وعند الكشف عن مخالفات قام بها أشخاص طبيعيون أو أشخاص معنويون من أشخاص القانون الخاص، يوجه وزير الدولة إنذاراً إلى الشخص المسؤول للتوقف عن ارتكاب هذه المخالفات أو لإلغاء آثارها. |
Il note cependant l'argument de l'État partie selon lequel il s'agit d'un différend commercial entre deux personnes morales de droit privé qui a déjà fait l'objet d'un protocole d'accord. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق. |
Toutefois, cette déplorable tragédie humaine devrait nous encourager à demeurer fidèles aux buts et principes qui préservent les valeurs morales de la démocratie. | UN | ومع ذلك، ينبغي لتلك المأساة المنكرة أن تشجعنا على أن نظل ثابتين في مقاصد ومبادئ حفظ القيم الأخلاقية للديمقراطية. |
La situation dans la région du Moyen-Orient est l'une des plus grandes dettes morales de la communauté internationale, en particulier de l'ONU. | UN | إن الحالة في منطقة الشرق الأوسط تشكل واحدا من أضخم الديون الأخلاقية على المجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة. |
Puisque éduquer une femme c'est éduquer une nation; puisque la femme est la gardienne des traditions et communicatrice des valeurs morales de la société; un accent particulier doit être mis sur son encadrement, elle aussi doit changer des mentalités. | UN | وبما أن تثقيف المرأة من شأنه أن يثقف الأمة، وبما أن المرأة هي الجهة التي تحافظ على التقاليد وتنقل القيم الأخلاقية إلى المجتمع، ينبغي التأكيد على تدريبها، لأن عليها أيضا أن تغير العقليات. |
La protection des minorités est partie intégrante des valeurs morales de la Barbade. | UN | وقال إن حماية الأقليات تدخل في صميم المقومات الأخلاقية لبربادوس. |
Et les valeurs morales de la petite bourgeoisie sont indispensables. | Open Subtitles | وكثير من القيم الأخلاقية للطبقة الوسطى هي قيم لا يمكن الاستغناء عنها من قبل البلاد. |
Alarmées par les coûts tant humains que matériels de la crise liée à l'emploi de mines terrestres à l'échelle mondiale, les plus hautes autorités morales de la planète, dont S.S. le pape Jean—Paul II, ont instamment demandé un arrêt de ce carnage. | UN | إن أرفع السلطات الأخلاقية في العالم، بما فيها قداسة البابا يوحنا بولس الثاني، قد حثت على وقف هذه المجزرة، إذ هالتها الكلفة البشرية والمادية المترتبة على أزمة الألغام البرية العالمية النطاق. |
La question du consentement, en particulier de la faculté d'une femme à consentir à des relations sexuelles — même lorsque ces relations n'entrent pas dans le champ du licite selon les conceptions morales de l'État —, doit être prise en considération en droit pénal. | UN | ويجب أن يعترف القانون الجنائي بمسألة الرضا، ولا سيما أهلية المرأة للموافقة على العلاقات الجنسية، حتى ولو كانت هذه العلاقات خارج النطاق الذي تجيزه الدولة من الناحية الأخلاقية. |
Il faut que la prompte et complète application de ces mesures par tous les organes gouvernementaux, et les personnes physiques et morales de Russie et de Bélarus soit une règle absolue. | UN | كما أن قيام جميع الهيئات الحكومية واﻷشخاص الاعتباريين والطبيعيين في روسيا وبيلاروس بتنفيذها في آن واحد وبالكامل إنما يجب أن يكون القاعدة التي لا تتغير. |
15. Les personnes morales de droit privé peuvent également se prévaloir de l'article 4 Cst. | UN | ٥١- ويجوز أيضا لﻷشخاص الاعتباريين الخاضعين للقانون الخاص التمسك بالمادة ٤ من الدستور. |
Ce statut assure une forme de coopération avec l’Etat mais à la différence des autres personnes morales de droit public, les cultes ne sont pas incorporés dans la structure étatique. | UN | وهذه الصفة تضمن شكلاً من أشكال التعاون مع الدولة ولكن على خلاف اﻷشخاص الاعتباريين اﻵخرين من أشخاص القانون العام لا تندرج المعتقدات في الهيكل الحكومي. |
:: Il sera demandé aux personnes morales de présenter l'original du document établissant leur personnalité juridique et celle de leurs agents; si ces derniers sont également de nationalité étrangère, ils devront produire l'original de leur passeport; | UN | :: يُطلب إلى الأشخاص الاعتباريين تقديم الوثيقة الأصلية التي تثبت تواجدهم بشكل قانوني هم والأشخاص المعتمدين كممثلين قانونيين لهم؛ وإذا كان هؤلاء الممثلون من جنسية أجنبية أيضا يُطلب منهم جوازات سفرهم الأصلي؛ |
L'État, les collectivités locales et les personnes morales de droit public sont exclus du champ d'application de l'article 51. | UN | وتُستبعد الدولة والسلطات المحلية والأشخاص الاعتباريون العامون من نطاق تطبيق المادة 51. |
La CCIN instruit les pétitions et réclamations qui lui sont adressées et présente au Ministre d'État ses propositions: lorsque des irrégularités sont relevées à l'encontre de personnes physiques ou de personnes morales de droit privé, le Ministre d'État met en demeure la personne responsable de mettre fin aux irrégularités ou d'en supprimer les effets. | UN | وتقوم لجنة مراقبة المعلومات الإسمية بدراسة الشكاوى والمطالبات الموجهة إليها وتقدم اقتراحاتها إلى وزير الدولة: وعند الكشف عن مخالفات قام بها أشخاص طبيعيون أو أشخاص معنويون من القانون الخاص، يوجه وزير الدولة إنذاراً إلى الشخص المسؤول للتوقف عن ارتكاب هذه المخالفات أو لإلغاء آثارها. |
Il note cependant l'argument de l'État partie selon lequel il s'agit d'un différend commercial entre deux personnes morales de droit privé qui a déjà fait l'objet d'un protocole d'accord. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق. |
Elle doit également donner son avis lorsque des traitements doivent être mis en œuvre par des personnes morales de droit public. | UN | كما يجب أن تعطي رأيها عندما يتعين على أشخاص معنويين من أشخاص القانون العام القيام بعمليات تجهيز معلومات. |