"morales et juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الأخلاقية والقانونية
        
    • اﻷدبية والقانونية
        
    • المعنوية والقانونية
        
    • أخلاقية وقانونية
        
    Elles encouragent une culture de la violence et incite au mépris à l'égard de toutes les règles morales et juridiques. UN ويعزز ثقافة العنف ويشجع على تجاهل جميع المعايير الأخلاقية والقانونية.
    Elle a ajouté que la communauté internationale devrait s'acquitter de ses obligations morales et juridiques et s'efforcer de faire cesser cette occupation. UN وأضافت أن المجتمع الدولي يجب أن يتمسك بالتزاماته الأخلاقية والقانونية وأن يسعى إلى وقف هذا الاحتلال.
    Nous aimerons également insister sur la nécessité pour les États et les particuliers de respecter les règles du droit international en vigueur dans ce domaine. En outre, tous les pays doivent assumer leurs responsabilités morales et juridiques. UN كما نود التأكيد على ضرورة اتباع كافة الدول والأفراد على حد سواء قواعد القانون الدولي الحاكمة لهذا الموضوع وتحمّل الجميع مسؤولياتهم الأخلاقية والقانونية.
    Les sanctions morales et juridiques contre les terroristes ne sont pas suffisantes. UN إن الجزاءات اﻷدبية والقانونية ضد اﻹرهابيين ليست كافية.
    Comme nous n'avons eu de cesse de le souligner, le Conseil de sécurité a failli à ses responsabilités morales et juridiques face au rejet par l'Éthiopie de la décision définitive et contraignante de la Commission du tracé de la frontière Cette inexcusable abdication de responsabilité ne fait qu'encourager la violation de la légalité et entamer la crédibilité du processus arbitral. UN وكما أكدنا ذلك على الدوام، فإن مجلس الأمن لم يتحمل مسؤولياته المعنوية والقانونية فيما يتعلق برفض إثيوبيا للقرار النهائي والملزم الصادر عن لجنة الحدود. وهذا التخلي عن المسؤوليات الذي لا يغتفر لا يعني سوى التغاضي عن انتهاك سيادة القانون والنيل في الوقت ذاته من نزاهة عمليات التحكيم.
    Il s'agit là d'une responsabilité internationale aux vastes conséquences morales et juridiques. UN وتلك مسؤولية دولية لها تشعبات أخلاقية وقانونية بعيدة المدى.
    Les questions posées en matière d'obligations morales et juridiques pourraient s'avérer précieuses pour la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN ويمكن أن تكون القضايا الناشئة فيما يتصل بالالتزامات الأخلاقية والقانونية ذات قيمة في إطار العقد الدولي الثالث لإنهاء الاستعمار.
    Elle consiste à mettre fin, notamment, au terrorisme d'État et à d'autres formes honteuses de tuer, à mettre fin au génocide en observant loyalement une politique de paix et de respect des normes morales et juridiques qui sont incontournables. UN بل تتحقق، في جملة أمور، بإنهاء إرهاب الدولة وغيره من أشكال القتل المنفرة وعمليات الإبادة الجماعية، وبالاتباع الأمين لسياسة السلم واحترام القواعد الأخلاقية والقانونية الملزمة.
    La cause d'Israël a toutes les chances d'être mieux entendue dans le cadre du respect de ses obligations morales et juridiques, en tant qu'État membre de la communauté internationale et en tant qu'État qui se veut démocratique. UN وسيسمع موقف إسرائيل بشكل أفضل إذا احترمت بالكامل التزاماتها الأخلاقية والقانونية بصفتها دولة عضوا في المجتمع الدولي. إن إسرائيل دولة تدعي أنها ديمقراطية.
    Nous renouvelons notre appel à la communauté internationale afin qu'elle assume ses responsabilités morales et juridiques et intervienne pour lui sauver la vie, ainsi que celle des autres personnes, mise en danger par la politique répressive et brutale de la Puissance occupante. UN ونجدد نداءنا إلى المجتمع الدولي للعمل بموجب مسؤولياته الأخلاقية والقانونية على إنقاذ حياته وحياة الآخرين المعرضة للخطر من جراء السياسات القمعية والوحشية التي تتبعها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Il est donc paradoxal qu'au moment où la mondialisation aggrave encore les inégalités entre États, les pays développés cherchent à réduire leurs contributions à l'ONU en transférant aux pays en développement la charge découlant des obligations morales et juridiques qu'ils ont contractées envers l'Organisation. UN ولذلك، فإن من المفارقات أنه بينما تضاعف العولمة من الفروق بين الدول تسعى البلدان المتقدمة النمو إلى خفض اشتراكاتها في الأمم المتحدة بإلقاء الأعباء التي يتعين أن تتحملها، وفقا لالتزاماتها الأخلاقية والقانونية تجاه المنظمة، على عاتق البلدان النامية.
    De fait, la communauté internationale doit assumer ses responsabilités morales et juridiques en forçant la puissance occupante à cesser ses violations et à lever le siège paralysant qu'elle impose à l'ensemble du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est. UN وفي الواقع، يجب على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته الأخلاقية والقانونية بإرغام الدولة القائمة بالاحتلال على وقف انتهاكاتها ووضع حد لحصارها الذي يشلّ جميع الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Les ambigüités morales et juridiques qui permettent aux terroristes de gagner de l'importance, voire de la légitimité, doivent être éliminées. UN 36 - وقال المتحدث إنه تجب إزالة الغموض في الجوانب الأخلاقية والقانونية التي تتيح للإرهابيين إمكانية للحصول على العون، بل واكتساب الشرعية أيضا.
    Toutefois, malgré les obligations morales et juridiques évidentes de mettre fin à l'incitation et à l'exploitation d'enfants, l'Autorité palestinienne continue d'encourager une culture de haine et de violence qui sature la culture de sa jeunesse et nourrit des actes d'hostilité qui compromettent toute possibilité de paix. UN ورغم الالتزامات الأخلاقية والقانونية الواضحة بإنهاء تحريض الأطفال واستغلالهم، تواصل السلطة الفلسطينية إزكاء روح الكراهية والعنف التي تتشبع بها أفكار الشباب وتغذي لديهم النزعة إلى ارتكاب أعمال عدوان جديدة تخرب فرص السلام.
    Les membres du Comité avaient convenu que l'immunité même dont jouissaient les diplomates et les missions ne rendait que plus nécessaire qu'ils s'acquittent pleinement de toutes leurs obligations morales et juridiques. UN واتفق أعضاء اللجنة على أن ما يتمتع به الدبلوماسيون والبعثات من حصانة من الاجراءات القانونية تجعل من اﻷوجب عليهم أن يقوموا بالوفاء على نحو كامل بالتزاماتهم اﻷدبية والقانونية.
    M. Connor invite les États Membres à répondre à l'appel lancé par le Secrétaire général pour que de nouvelles idées soient avancées en vue d'inciter les États Membres qui ne paient pas leurs contributions à s'acquitter de leurs obligations morales et juridiques au titre de la Charte et à verser les contributions qu'ils doivent, rétablissant ainsi la solvabilité de l'Organisation. UN ودعا الدول اﻷعضاء إلى أن تستجيب لتحدي اﻷمين العام في التقدم بأفكار جديدة لحفز الدول اﻷعضاء المقصﱢرة على أن تفي بالتزاماتها اﻷدبية والقانونية بموجب الميثاق وأن تدفع اشتراكاتها المقررة، فتعيد بذلك السيولة المالية للمنظمة.
    Compte tenu de l'énorme arsenal nucléaire que détiennent toujours les puissances nucléaires, le risque de déclencher une guerre involontairement n'a pas diminué, même si des limites politiques, morales et juridiques de plus en plus strictes ont été adoptées en ce qui concerne l'emploi effectif de telles armes. UN وقال إن خطر نشوب حرب عن غير قصد لم يتناقص نظرا إلى أن ترسانة ضخمة ما زالت في حوزة الدول النووية، حتى على الرغم من وضع قيود أخلاقية وقانونية على الاستخدام الفعلي لهذه الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more