"motif qu'elle" - Translation from French to Arabic

    • أساس أنه
        
    • أساس أنها
        
    • لكونه
        
    • بدعوى أنه
        
    • لعدم توفر اﻷدلة
        
    • مبكر لأنها
        
    • بسبب أنها
        
    • لأنها لا تقوم
        
    A vrai dire, le droit ne permet pas qu'une décision soit révisée au motif qu'elle est en infraction avec une convention internationale. UN والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية.
    Cette suggestion a été critiquée au motif qu'elle amputerait le texte de l'un de ses éléments essentiels. UN وقوبل هذا الاقتراح بالانتقاد على أساس أنه يبتر عنصرا أساسيا من عناصر النص.
    La Commission a rejeté l'allégation selon laquelle le système norvégien portait atteinte à ce droit au motif qu'elle était manifestement non fondée. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    Lelovic a contesté l'exécution de cette sentence dans l'Ontario au motif qu'elle n'avait pas reçu notification de la procédure d'arbitrage. UN واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم.
    La règle de mise en garde a été déclarée inconstitutionnelle en Namibie au motif qu'elle est discriminatoire à l'égard des femmes. UN وقد اعتبرت ناميبيا هذه القاعدة غير دستورية على أساس أنها تميز ضد المرأة.
    Enfin, il soutient que la communication est irrecevable au motif qu’elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. UN وأخيرا، تدعي الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لكونه يتعارض مع أحكام الاتفاقية.
    Le Groupe de travail est convenu de conserver cette disposition au motif qu'elle correspondait à des pratiques modernes. UN واتفق الفريق العامل على الاحتفاظ بهذا الحكم على أساس أنه يتوافق مع الممارسات الحديثة.
    Cette suggestion a suscité des réserves au motif qu'elle allait à l'encontre du point de vue de certaines délégations concernant le principe de complémentarité. UN وأثار هذا الاقتراح تحفظات على أساس أنه لا يتسق مع وجهة نظر بعض الوفود بشأن مبدأ التكامل.
    Certaines des organisations se sont également prononcées contre cette formule au motif qu'elle relevait d'une " justice sommaire " dont la validité paraissait contestable. UN وعارضت بعض المنظمات أيضا هذا البديل على أساس أنه يمثل نظام عدالة غير مستوية مشكوك في سلامتها.
    14. Les groupes représentant les trois communautés ont contesté la loi au motif qu'elle ne garantissait pas le respect de leurs droits. UN 14 - واعترضت المجموعات التي تمثل هذه المجتمعات الثلاثة على القانون على أساس أنه لا يحترم بما يكفي حقوقها.
    Il a déclaré qu'une pétition adressée en 1998 à la Cour suprême avait contesté la constitutionnalité de cette loi et demandé son abrogation au motif qu'elle remettait en cause le concept de titre foncier autochtone. UN وقال إن الالتماس الذي قُدم إلى المحكمة العليا في عام 1998 يشكك في دستورية هذا القانون ويسعى إلى وقف تنفيذه على أساس أنه يقوض مفهوم ملكية الشعوب الأصلية للأرض.
    Ce dernier a cependant décidé de ne pas connaître l’affaire au motif qu’elle était d’ordre administratif et relevait donc de la compétence du conseil administratif. UN لذلك اضطر المدعي الى أن يرفع القضية في المحكمة الجنائية العليا في ديار بكر، غير أن المحكمة رفضت بحث القضية على أساس أنها قضية إدارية وبالتالي تدخل في اختصاص المجلس الإداري.
    Le 5 août, un juge du tribunal civil de première instance de Huacho (Primer Juzgado Civil de Huaura-Huacho) a ordonné sa libération au motif qu'elle était mineure. UN وفي يوم ٥ آب/أغسطس، أمر قاض في محكمة هواتشو المدنية باﻹفراج عنها على أساس أنها قاصر.
    Le défendeur peut aussi contester, devant le procureur ou le juge, la validité de la déclaration qui lui a été soutirée par l'officier de police judiciaire au motif qu'elle a été obtenue sous la pression ou la contrainte physique ou morale. UN كما ويحق للمشتكي عليه أن يطعن أمام المدعي العام وأمام المحكمة بالإفادة التي أخذت منه من قبل الضابطة العدلية على أساس أنها أخذت منه تحت الضغط أو الإكراه المادي أو المعنوي.
    Par exemple, la Haute Cour saisie du cas d'une femme à qui l'entrée dans un hôtel avait été refusée au motif qu'elle n'était pas accompagnée, s'est appuyée sur les dispositions du Pacte et a rendu un arrêt déclarant la décision de la direction de l'hôtel contraire à la Constitution. UN فعلى سبيل المثال، استندت المحكمة العليا التي رفعت إليها قضية امرأة منعت من دخول فندق على أساس أنها لم تكن مصحوبة برجل إلى أحكام العهد، وأصدرت حكماً أعلنت فيه أن قرار الفندق يخالف الدستور.
    La fusion a été approuvée, au motif qu'elle ne représentait pas une menace sérieuse pour la concurrence résultant d'une importante réduction de la concurrence au Zimbabwe ou de la création d'une situation de monopole. UN وقد جرت الموافقة على عملية الاندماج على أساس أنها لا تثير شواغل جدية تتعلق بالمنافسة وبتقليص المنافسة إلى حد كبير في زمبابوي، أو بحدوث حالة احتكار.
    En l'espèce, Mme Nixon, une personne qui avait subi l'inversion sexuelle chirurgicale homme-femme, s'est vu refuser la possibilité de travailler à titre bénévole pour la société appelante au motif qu'elle n'avait pas toujours été une femme et qu'elle n'avait donc pas vécu l'oppression toute sa vie. UN وفي هذه القضية، جرى استبعاد السيدة نيكسون، وهي امرأة تحولت بعملية جراحية من ذكر إلى أنثى من العمل التطوعي للمجتمع على أساس أنها لم تكن امرأة طوال حياتها وبالتالي لم تتعرض للظلم منذ ولادتها.
    Une délégation a demandé que l'on enlève de la base de données une de ses lois nationales au motif qu'elle n'avait pas de rapport avec la conduite d'activités dans la Zone. UN وطلب أحد الوفود شطب أحد القوانين من مجموعة تشريعاتها الوطنية لكونه لا صلة له بالأنشطة في المنطقة.
    Toutefois, des représentants se sont déclarés opposés à cette suggestion, au motif qu'elle réduirait à néant l'un des principaux objectifs de la convention. UN بيد أنه اعتُرض على الشطب المقترح بدعوى أنه يحبط أحد المقاصد الرئيسية للاتفاقية.
    Le 26 mai 1989, la cour d'appel d'Arnhem a déclaré nulle et non avenue l'accusation d'atteinte à l'ordre public au motif qu'elle était imprécise, mais a déclaré l'auteur coupable du chef de participation à une organisation criminelle. UN وقضت محكمة آرنهيم الاستئنافية في ٦٢ أيار/ مايو ٩٨٩١ ببطلان تهمة اﻹضرار بالصالح العام لعدم توفر اﻷدلة الكافية ولكنها أدانته بتهمة الانتماء إلى منظمة إجرامية.
    b) Si le défendeur a soulevé une exception d'irrecevabilité de la demande au motif qu'elle est manifestement dénuée de tout fondement en droit, l'arbitre, après consultation des parties, impartit au demandeur un délai pour produire sa réponse. UN (ب) إذا رفع المدعى ملتمساً لرفض الدعوى في وقت مبكر لأنها تفتقد بشكل واضح إلى الأساس القانوني، يحدد المحكَّم، بعد التشاور مع الأطراف، مهلة زمنية يتعين على المدعي فيها أن يقدم فيها رداً على الملتمس.
    Le 22 novembre 2006, la requête a été déclarée irrecevable au motif qu'elle n'avait pas été présentée dans le délai prévu par la loi. UN وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أُعلن عن عدم مقبولية الشكوى بسبب أنها لم تُرفع خلال المهلة القانونية المطبقة.
    À défaut, les éléments de preuve ne suffisant pas à établir que le requérant court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture, la communication doit être rejetée au motif qu'elle n'est pas suffisamment fondée. UN كما أن ذلك الدليل غير كافٍ لإثبات وجود خطر فعلي يمكن توقعه وشخصي للتعرض للتعذيب، وأنه ينبغي رفض الشكوى لأنها لا تقوم على أسس موضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more