"motif qu'il" - Translation from French to Arabic

    • أساس أنه
        
    • أساس أنها
        
    • كون إيران
        
    • بصدد اعتدائه
        
    • النحو المناسب ولﻹفراط
        
    • لافتقاره
        
    • لكونه كما
        
    • لمجرد أنهم يوجهون
        
    • وذلك لقيامه
        
    • مبيّناً أنه واجه
        
    • أساس أن ذلك
        
    • أساس أنَّ
        
    • بدعوى عدم
        
    On a combattu cette proposition au motif qu'il ne fallait pas souligner indûment le rôle de la cryptographie à clef publique. UN واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أنه لا ينبغي المغالاة في التأكيد على دور الترميز بواسطة المفاتيح العمومية.
    Le SLPP s'y est opposé au motif qu'il n'avait pas été dûment consulté. UN واعترض الحزب الشعبي لسيراليون على إعادة تعيينها على أساس أنه لم يُستشر على نحو كاف.
    Par la suite, un arrêté d'expulsion a été établi à son encontre au motif qu'il représentait un danger pour la société australienne. UN وبعد ذلك تم إصدار أمر بإبعاده إلى إيران على أساس أنه يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي.
    Rejeter l'ordre du jour existant au motif qu'il s'est révélé stérile par le passé et s'annonce infructueux pour l'avenir est inexact et dangereux. UN ومن الخطأ والخطير رفض الخطة الحالية على أساس أنها كانت عقيمة في الماضي ولن تثمر في المستقبل.
    La déclaration ultérieure de l'Iran a rejeté les préoccupations de l'Agence en rapport avec ces questions, essentiellement au motif qu'il considérait qu'elles s'appuyaient sur des allégations infondées; UN وتجاهلت إيران في إعلانها اللاحق شواغل الوكالة فيما يتعلق بتلك المسائل وعزت ذلك، في معظم الأحيان، إلى كون إيران تعتبر أن هذه الشواغل ترتكز على مزاعم لا أساس لها؛
    Il avait été libéré sous caution en attendant l'issue de son pourvoi devant la Haute Cour, lequel avait été rejeté au motif qu'il avait de son plein gré plaidé coupable. UN وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم.
    Le projet de loi a été rejeté par le Conseil des gardiens au motif qu'il était incompatible avec le droit islamique et la Constitution. UN ورفض مجلس الوصاية مشروع القانون على أساس أنه يتعارض مع الشريعة الإسلامية ومع الدستور.
    Bien qu'il ait plaidé coupable, il a fait appel de sa condamnation au motif qu'il avait été torturé. UN وعلى الرغم من أنه أقر بذنبه فقد قام بعد ذلك باستئناف حكمه على أساس أنه تعرض للتعذيب.
    La police lui a indiqué qu'il était en état d'arrestation au motif qu'il était recherché par les autorités d'un pays tiers. UN وأبلغته الشرطة أنه مقبوض عليه على أساس أنه مطلوب من جانب سلطات بلد ثالث.
    L'auteur souligne que les tribunaux nationaux ont restreint son droit de réunion pacifique au motif qu'il comptait organiser une manifestation dans un lieu non autorisé, en violation d'un règlement. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح.
    Ce dernier a demandé sa libération sous caution au motif qu'il était arbitrairement détenu. UN وتقدم السيد علي بطلب للإفراج عنه بكفالة على أساس أنه محتجز تعسفياً.
    L'auteur souligne que les tribunaux nationaux ont restreint son droit de réunion pacifique au motif qu'il comptait organiser une manifestation dans un lieu non autorisé, en violation d'un règlement. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح.
    Ainsi, un journaliste reconnu coupable de fraude fiscale ne peut pas bénéficier d'une immunité au motif qu'il est journaliste et il est condamné en conséquence. UN وبناء عليه، فإن الصحفي الذي تثبت إدانته بسبب التهرب من الضرائب لا يجوز أن يتمتع بالحصانة على أساس أنه صحفي، ويحكم عليه بالتالي.
    Par ailleurs, l'État partie a exprimé une réserve au sujet de l'article 16 de la Convention au motif qu'il est incompatible avec la charia. UN وعلاوة على ذلك، أدخلت الدولة الطرف تحفظا على المادة 16 من الاتفاقية على أساس أنها غير متمشية مع الشريعة.
    , le tribunal a conclu que l'État ne pouvait prétendre bénéficier de l'immunité de juridiction ou de l'immunité d'exécution, au motif qu'il avait agi en tant que personne privée ordinaire et parce qu'il avait été privé de ses prérogatives d'État souverain suite à des résolutions du Conseil de sécurité. UN رُئي أن الدولة لا يحق لها التمتع بالحصانة من الولاية القضائية أو الحصانة من التنفيذ على أساس أنها قد تصرفت كشخص خاص عادي وبسبب أنها حُرمت من امتيازها كدولة ذات سيادة نتيجة لقرارات مجلس الأمن.
    L'Iran a écarté les préoccupations de l'Agence, essentiellement au motif qu'il considère qu'elles s'appuient sur des allégations non fondées. UN وقد تجاهلت إيران قلق الوكالة، وعزت ذلك في معظم الأحيان إلى كون إيران تعتبر أن هذا القلق يرتكز على مزاعم لا أساس لها().
    Il a ensuite été accusé d'extorsion de fonds au motif qu'il avait prétendument fait chanter M. Gaziev en le menaçant de porter plainte pour l'agression dont Mme Boichenko avait été victime. UN ونُسبت إليه بعد ذلك تهمة ابتزاز السيد غازييف تحت التهديد بتوجيه تهم جنائية ضده بصدد اعتدائه على السيدة بويتشينكو.
    Selon des sources indépendantes, l'Assemblée nationale de transition a, en avril 1995, critiqué le programme conscription au motif qu'il était mal organisé et qu'une force excessive avait été utilisée pour le mettre en oeuvre. UN والجدير بالذكر أنه، وفقا لمصادر مستقلة، انتقد المجلس الوطني الانتقالي في نيسان/أبريل ١٩٩٥ برنامج التجنيد ﻷنه غير منظم على النحو المناسب ولﻹفراط في استخدام القوة أثناء تنفيذه.
    Sa demande a été rejetée au motif qu'il n'était pas suffisamment crédible et qu'il ne risquait pas d'être persécuté s'il était renvoyé en République islamique d'Iran. UN وقد رفض طلبه لافتقاره إلى المصداقية كما أنه لن يواجه الاضطهاد لدى عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    4.10 Quant au grief tiré de l'article 18 du Pacte, l'État partie suppose que l'auteur veut dire que s'il était expulsé, il subirait des persécutions religieuses au motif qu'il affirme être musulman chiite. UN 4-10 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ الخاص بانتهاك المادة 18، فإن الدولة الطرف تفترض أن صاحب البلاغ يسوق حجة مفادها أن إبعاده قد يؤدي إلى تعرضه للاضطهاد الديني لكونه كما يزعم مسلماً شيعياً.
    42. Pénaliser un organe d'information, un éditeur ou un journaliste exclusivement au motif qu'il est critique à l'égard du gouvernement ou du système politique et social épousé par le gouvernementne peut jamais être considéré comme une restriction nécessaire à la liberté d'expression. UN 42- كما إن فرض العقوبات على المنافذ الإعلامية أو دور النشر أو الصحفيين لمجرد أنهم يوجهون انتقادات للحكومة أو للنظام الاجتماعي والسياسي الـذي تتبنـاه الحكومة() لا يمكن أبداً أن يكون بمثابة قيد ضروري على حرية التعبير.
    5.12 En outre, l'auteur invoque une violation des dispositions de l'alinéa b du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, au motif qu'il n'a pas pu communiquer avec ses défenseurs durant sa détention, du 19 mai au 9 septembre 2005. UN 5-12 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد، مبيّناً أنه واجه قيوداً أمام اتصاله بمحاميه أثناء حبسه في الفترة من 19 أيار/مايو إلى 9 أيلول/سبتمبر 2005.
    4. Le Comité se félicite aussi de la décision prise par la Cour constitutionnelle le 26 juin 2008 de ne pas renvoyer M. Mustapha Labsi en Algérie, au motif qu'il risquait d'y être soumis à la torture. UN 4- وترحب اللجنة بقرار المحكمة الدستورية في 26 حزيران/يونيه 2008 الذي يقضي بعدم ترحيل السيد مصطفى لابسي إلى الجزائر على أساس أن ذلك قد يعرضه لخطر التعذيب.
    a) Plusieurs délégations ont exprimé l'avis que le paragraphe 3 devrait être supprimé au motif qu'il n'était pas possible de dresser une liste exhaustive des questions à exclure du règlement de procédure et qu'en toute circonstance les parties devraient avoir la liberté de décider d'appliquer ou non ce dernier à leur propre litige. UN (أ) رأت عدّة وفود ضرورة حذف الفقرة (3) على أساس أنَّ من غير الممكن عملياً وضع قائمة شاملة تضم كل الأشياء التي يجب استبعادها من تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، ورأت أنَّه ينبغي في جميع الأحوال أن تُترك للطرفين حرية اختيار تطبيق هذه القواعد على منازعة معيّنة أو عدم تطبيقها.
    Il a été arrêté une nouvelle fois au motif qu'il aurait manqué à l'obligation, dont était assorti le sursis, de se présenter au commissariat. UN وألقت السلطات القبض مجدداً عليه بدعوى عدم مراجعة مركز الشرطة، وهو الشرط الذي قيّد به الحكم الموقوف التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more